At the international level, it was vital to have access to information regarding law enforcement, the degree to which compliance with the law was independently adjudicated, and respect for human rights norms. |
На международном уровне крайне важно иметь доступ к информации, касающейся правоприменения, степени независимости при вынесении решения о соблюдении закона и уважения норм в области прав человека. |
Any restrictions imposed on the right to freedom of expression must be clearly defined by law, in compliance with the State's international human rights obligations. |
Любые ограничения, налагаемые на право на свободу выражения мнений, должны четко определяться законом в соответствии с обязательствами государства в отношении международных норм в области прав человека. |
For the first time, the report includes recommendations to management on strengthening the organizational culture of integrity and compliance, as called for in Board decision 2011/24. |
Впервые доклад включает рекомендации для руководства по укреплению норм организационной культуры по обеспечению добросовестности и соблюдению правовых норм, о формировании которой говорилось в решении 2011/24 Совета. |
Each observation includes the process in question, comparison criteria, facts observed and their impact, the root cause of the situation on hand, and the category of objectives at stake (strategic, operational, reporting or compliance). |
По каждому из наблюдений указываются: процесс, о котором идет речь, критерии сравнения, наблюдаемые факты и их воздействие, основные причины сложившейся ситуации и категории затрагиваемых целей (стратегические, оперативные, представление отчетности или соблюдение действующих норм). |
It establishes the framework to be administered by the Authority to ensure that it receives the agreed upon payments as well as compliance with its rules, regulations and procedures for exploitation. |
Она устанавливает механизм, посредством которого Орган будет обеспечивать получение согласованных платежей, равно как и соблюдение его добычных норм, правил и процедур. |
Professionalization programmes had also been established, together with monitoring and assessment mechanisms, in order to guarantee compliance by law enforcement officers with the rules in force. |
Кроме того, в целях обеспечения соблюдения действующих норм сотрудниками правоохранительных органов разработаны программы повышения их квалификации и механизмы контроля и оценки. |
The Task Force's work has resulted in activities and tools targeted at OECD members in areas such as environmental compliance assurance, financing water supply and sanitation and public environmental expenditure management. |
Результатами деятельности Целевой группы стали мероприятия и инструменты, ориентированные на членов ОЭСР в таких областях, как обеспечение соблюдения природоохранных норм, финансирование водоснабжения и санитарного обеспечения и управления государственными расходами на природоохранную деятельность. |
Ensure compliance with international standards and prevailing norms for the protection of the human rights and personal dignity of women in prison. |
гарантировать соблюдение международных стандартов и действующих норм защиты прав человека и человеческого достоинства женщин, находящихся в местах лишения свободы; |
(a) Visiting workplaces within their jurisdiction and checking compliance with the relevant legal provisions; |
а) посещение рабочих мест на предприятиях, находящихся в их юрисдикции, и проверка выполнения соответствующих норм законодательства; |
The State likewise gives priority to monitoring compliance with regulations on the minimum age, authorization to work and supervision of adolescents' work. |
Кроме того, государство обязано уделять первоочередное внимание контролю за соблюдением норм, касающихся минимального возраста приема на работу, разрешений на работу и надзора за трудом подростков. |
(a) Provide assistance in setting up and upgrading national and regional business support institutions in quality, productivity and trade compliance; |
а) оказание помощи в создании и модернизации национальных и региональных учреждений поддержки бизнеса в области качества, производительности и соблюдения торговых норм и правил; |
Under this programme component, UNIDO will help developing countries to strengthen their food safety compliance capacities with a focus on private as well as global food safety standards. |
В рамках данного программного компонента ЮНИДО будет и впредь помогать развивающимся странам в укреплении их потенциала в области соблюдения норм безопасности продуктов питания с акцентом как на частные, так на мировые стандарты безопасности пищевых продуктов. |
The specific standards, rules and regulations for the consumption of energy resources per unit of production have been reviewed and compliance monitored; |
пересмотр удельных норм, правил и регламентов расхода энергоресурсов на единицу выпускаемой продукции и обеспечение контроля над их соблюдением; |
In response to questions about possible solutions, Chile stressed that it was important not to insist on the presence of a legal agent to handle compliance with phytosanitary and zoosanitary regulations in other countries. |
В ответ на вопросы о возможных путях решения представитель Чили подчеркнул, что важно не настаивать на обеспечении присутствия юридического агента для рассмотрения вопросов о соблюдении фитосанитарных или зоосанитарных норм в других странах. |
Day-to-day oversight and integrated project management were provided by the project manager, thus assisting the Registrar of the Mechanism to advance the project while ensuring ethical compliance and accountability. |
Повседневный контроль и комплексное руководство проектом осуществляется руководителем проекта, который таким образом помогает Секретарю Механизма в реализации проекта с обеспечением соблюдения этических норм и требований подотчетности. |
Her delegation believed that the international community must continue to work together to promote greater compliance with that law so that civilians were afforded the utmost protection in times of war. |
Ее делегация считает, что международное сообщество должно продолжать совместную работу, способствующую большему соблюдению норм этого права таким образом, чтобы гражданским лицам предоставлялась самая надежная защита во время войны. |
ICRC had been invited to propose recommendations for enhancing the effectiveness of international humanitarian law compliance mechanisms and to work towards strengthening the legal protection of persons deprived of their liberty in relation to non-international armed conflict. |
МККК было предложено вносить рекомендации по повышению эффективности механизма исполнения норм международного гуманитарного права, а также осуществлять работу в целях укрепления правовой защиты лиц, лишенных свободы в связи с немеждународными конфликтами. |
The first, a joint initiative with the Swiss Government, was aimed at creating a new system to improve compliance with international humanitarian law in order to better identify, prevent and halt violations while they were occurring. |
Первое направление - совместная инициатива с правительством Швейцарии, направленная на создание новой системы укрепления исполнения норм международного гуманитарного права для совершенствования выявления, предотвращения и прекращения нарушений в момент их совершения. |
It is hoped that, during the next quinquennium (2017-2021), the Commission will complete its consideration of other related matters, such as international cooperation, compliance with international norms, dispute settlement and interrelationships. |
Следует надеяться, что в ходе следующего пятилетнего периода (2017 - 2021 годы) Комиссия завершит рассмотрение других смежных вопросов, таких как международное сотрудничество, выполнение международных норм, урегулирование споров и взаимозависимость. |
Accountability is a crucial element for enhancing compliance with international humanitarian law and human rights law, as it contributes to preventing serious violations by spreading the message that they will not be tolerated. |
Ответственность является одним из важнейших элементов усиления соблюдения норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, поскольку она способствует предотвращению серьезных нарушений благодаря распространению сигнала о том, что они не останутся безнаказанными. |
As is the case for all small States, Bhutan's only safeguard against such threats is rule of law and compliance to citizenship and immigration rules and regulations. |
Как и для всех малых государств, единственной гарантией Бутана от таких угроз является верховенство закона и соблюдение норм и правил, регулирующих предоставление гражданства и иммиграцию. |
Improvement of compliance with those norms would significantly reduce the need for civilians to flee their homes and allow them to return home following the cease of hostilities. |
При более строгом соблюдении этих норм гражданские лица будут гораздо реже оказываться вынужденными покидать свои дома и получат возможность возвратиться к местам постоянного проживания после прекращения боевых действий. |
Resolution 2178 (2014) is, however, explicit in requiring States to ensure compliance with international law, including human rights law, in its implementation. |
В то же время в резолюции 2178 (2014) к государствам обращено явно выраженное требование обеспечивать соблюдение норм международного права, включая права прав человека, при ее осуществлении. |
That is, although the legal person is made vicariously liable, the sentence imposed may be reduced if the entity can demonstrate that it took steps to avoid commission of the offence, such as the implementation of effective compliance and ethics programmes. |
То есть, хотя юридическое лицо и несет субститутивную ответственность, назначаемое наказание может быть уменьшено, если это лицо сможет продемонстрировать, что оно приняло меры для того, чтобы избежать совершения преступления, например осуществляло эффективные программы по обеспечению соблюдения закона и этических норм. |
As required by the Executive Board, pursuant to its decision 2011/24, this report includes recommendations to management on strengthening the UNDP culture of integrity and compliance. |
В соответствии с призывом, содержащимся в решении 2011/24 Исполнительного совета, в текст доклада включены рекомендации руководству по укреплению культуры добросовестности и соблюдения этических норм в ПРООН. |