Some could see no distinction, while others saw a code of conduct as compliance based with related sanctions and a code of ethics as aspirational and preventative in nature. |
Некоторые из них не могли увидеть здесь никаких различий, а другие охарактеризовали кодекс поведения как комплекс обязательных для соблюдения норм с соответствующими санкциями, а кодекс этики - как вдохновляющий и превентивный по своему характеру документ. |
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. |
Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право. |
In other words, the mission is to implement in compliance with the ILO Labour Standards, with firm determination to improve and develop domestic laws and practices on the elimination of discrimination in work remuneration. |
Другими словами, задача состоит в претворении в жизнь норм МОТ в сфере трудовых отношений, проявляя твердое намерение совершенствовать и развивать действующее в стране законодательство и практику, касающиеся ликвидации дискриминации в вопросах вознаграждения за труд. |
Finally, extending the screening programmes has been included as an indicator of LEA compliance and therefore it contributes to the assessment of Regions' access to the 3% reward quota of funds for health services. |
Наконец, расширение программ скрининга было включено в число показателей соблюдения норм базового медицинского обслуживания, и поэтому оно способствует оценке доступа регионов к трехпроцентной квоте вознаграждения за финансирование услуг в области здравоохранения. |
Several speakers noted the importance of fighting money-laundering, which had become increasingly sophisticated and transnational in nature, and called for a strengthening of regional and international cooperation and compliance with international standards. |
Некоторые ораторы отметили необходимость борьбы с отмыванием денег, приобретающим все более изощренные формы и транснациональный характер, и призвали укреплять региональное и международное сотрудничество и контроль за соблюдением международных норм. |
One of the main duties of those units is to implement internal monitoring of the human rights protection system and supervise compliance with national and international human rights standards. |
Одной из основных обязанностей этих подразделений является осуществление внутреннего мониторинга системы защиты прав человека и контроль за соблюдением национальных и международных норм в области прав человека. |
(c) Consistent condemnation of violations of the law by all parties to conflict, without exception, and demands for their compliance; |
с) последовательное осуждение нарушений норм права всеми сторонами конфликта без каких-либо исключений и предъявление к ним требований об их соблюдении; |
Call for compliance by parties to armed conflict with applicable international humanitarian law and respect for the civilian status of journalists, media professionals and associated personnel as well as their equipment and installations. |
Призвать к соблюдению сторонами в вооруженном конфликте применимых норм международного гуманитарного права и уважению гражданского статуса журналистов, специалистов средств массовой информации и связанного с ними персонала, а также их техники и оборудования. |
Member States report on their compliance with international human rights norms, including those in the safeguards, even if they are not subject to any relevant conventional norms. |
Государства-члены сообщают о соблюдении ими международных норм в области прав человека, в том числе предусматриваемых в рамках мер защиты, несмотря на то что они не связаны соответствующими договорными положениями. |
In a small number of submissions it was also suggested that regulatory approaches can be administratively cumbersome to maintain in the light of the need for a wide-ranging public inspection and enforcement regime in order to monitor compliance. |
В нескольких представления было также отмечено, что нормативные подходы могут быть громоздкими с административной точки зрения в свете необходимости оперативных проверок со стороны общественности и режима контроля в целях обеспечения соблюдения установленных норм. |
Conducting legal audits (current and forensic) to ensure compliance with Finance Regulations by the Mission Accounting Officer; |
проведение правовых аудитов (текущих проверок и экспертиз бухгалтерской отчетности) в целях обеспечения соблюдения бухгалтером представительства финансовых норм и правил; |
Efforts to encourage compliance with agreed norms should not target just Government officials because it is not only Government personnel who are bound to ensure that their use of arms is lawful; international humanitarian law addresses the behaviour of armed groups as well. |
Меры по обеспечению соблюдения согласованных норм должны распространяться не только на государственных должностных лиц, поскольку не только государственные служащие обязаны соблюдать правила применения оружия; также существуют нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение вооруженных группировок. |
The memorandum was aimed at establishing an understanding of the basic principles of child rights enshrined in national and international laws, and outlining specific conditions for unhindered access to verify compliance with such laws. |
Меморандум о взаимопонимании был призван обеспечить понимание основных принципов, касающихся прав детей и закрепленных в национальных и международных правовых нормах, и наметить конкретные условия для обеспечения беспрепятственного доступа в целях контроля за соблюдением таких норм. |
These services should be affordable, appropriate, of satisfactory quality and provided promptly in compliance with local, regional, national and international obligations and regulations in an environmentally responsible and sustainable manner. |
Эти услуги должны быть доступными, отвечать соответствующим требованиям, быть удовлетворительными по качеству и предоставляться в кратчайший срок при соблюдении местных, областных, национальных и международных обязательств и норм и требований охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
Cross-country collaboration to develop an industry-wide view of compliance would help to build experience, develop a richer body of targets and economize on resources. |
Межстрановое взаимодействие в выработке единого подхода к соблюдению норм всей отраслью способствовало бы накоплению опыта, разработке более широкого круга ориентировочных заданий и экономии ресурсов. |
In my previous report, I recommended various steps the Council could take to promote systematic compliance with international law, such as the application of targeted measures against parties that consistently defied the Council's demands and routinely violated their legal obligations to respect civilians. |
В моем предыдущем докладе я рекомендовал различные меры, которые Совет может принять в целях содействия соблюдению на систематической основе норм международного права, таких как применение целенаправленных мер в отношении сторон, которые постоянно игнорируют требования Совета и регулярно нарушают свои обязательства по защите гражданских лиц. |
With regard to the issues of environmental compliance and waste management, it was agreed after discussion and following the provision of additional information by the Secretariat that these matters would be better addressed at the forthcoming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Что касается вопросов соблюдения природоохранных норм и безопасного удаления отходов, то по проведении обсуждения и рассмотрении дополнительной информации, представленной Секретариатом, было признано целесообразным рассмотреть эти вопросы на предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
They underscored the urgent need for and the obligation of the international community to use all available mechanisms to ensure the occupying Power's compliance with international law. |
Они обратили внимание на неотложную необходимость и обязанность международного сообщества использовать все имеющиеся механизмы для обеспечения соблюдения оккупирующей державой норм международного права. |
The main concern of the AHGE on CMM was the potential for mine safety to be compromised through the dilution and transport of lower concentration methane to avoid compliance. |
Основным предметом обеспокоенности СГЭ по ШМ стало снижение потенциала шахтной безопасности вследствие разжижения метана и его транспортировки при более низкой концентрации во избежание соблюдения действующих норм. |
Besides the compliance as a driver to force implementation of VAM destruction, other drivers to force mitigation of VAM emissions are heat recovery, electricity generation and carbon price. |
Помимо соблюдения норм, действующего в качестве фактора, заставляющего уничтожать ВМ, другими факторами, стимулирующими предотвращение выбросов ВМ, являются рекуперация тепла, выработка электроэнергии и цена углеводородов. |
It should recognise that its citizens do not file a complaint lightly and they would much rather be getting on with their own lives than to have to complain about its government's inadequate compliance with international law. |
Следует признать, что ее граждане не направляют безосновательных жалоб и их гораздо больше беспокоит их собственная жизнь, нежели составление жалоб о ненадлежащем соблюдении их правительством норм международного права. |
However, as the law currently stands they consider that PCOs do not sufficiently support access to justice to ensure that the Party concerned is in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Однако с учетом действующих в настоящее время правовых норм они считают, что ЗПИ недостаточно способствуют доступу к правосудию и не обеспечивают соблюдения соответствующей Стороной пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
With respect to the military arguments for compliance, respect for norms by one party to a conflict typically encourages respect for norms by the other party or parties. |
Что касается военных аргументов соблюдения, уважение норм одной стороной конфликта обычно способствует уважению норм другой стороной или сторонами. |
Fundamental to enhancing compliance is the need to enhance accountability for violations of international humanitarian and human rights law, both for parties to conflict and individual perpetrators. |
Основополагающим для повышения соблюдения норм является необходимость повышения ответственности сторон конфликта и отдельных нарушителей за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
(b) What steps could States parties take to better promote compliance with the norms established by the Convention on Cluster Munitions? |
Ь) Какие шаги государства-участники могли бы предпринять в целях более эффективного содействия соблюдению норм, предусмотренных Конвенцией по кассетным боеприпасам? |