The specific obligations regarding compliance with the labour legislation and with general and sectoral agreements are spelled out in regional agreements and collective bargaining contracts concluded between the heads of local authorities, employers' associations and trade unions. |
Во время заключения Регионального соглашения, коллективных договоров руководители органов местного самоуправления, совместно с объединениями работодателей и профсоюзными органами, определяют конкретные обязательства относительно соблюдения норм трудового законодательства, Генерального и Отраслевых соглашений. |
According to recent results, voluntary agreements have been shown to increase energy efficiency by as much as 50 per cent when adequate incentives for compliance are implemented. |
Согласно последним имеющимся данным, заключение добровольных соглашений обеспечивает повышение энергоэффективности на 50 процентов при условии создания надлежащих стимулов для соблюдения установленных норм. |
A main reason for the lack of significant impact of environmental regulation on firms' competitiveness is the fact that compliance costs account in general only for a relatively small share of total production costs. |
Одна из основных причин отсутствия заметного влияния экологического регулирования на конкурентоспособность фирм заключается в том, что издержки по соблюдению норм составляют, как правило, лишь небольшую часть общих производственных затрат. |
In this regard, Paraguay holds the view, which it has reiterated at a number of different forums, that compliance with international conventions concerning terrorism must go hand in hand with full respect for fundamental human rights and due judicial process. |
В этой связи Парагвай придерживается позиции, неоднократно подтверждавшейся на различных форумах и заключающейся в том, что осуществление международных соглашений по вопросам терроризма должно сопровождаться необходимым уважением основных прав человека и соблюдением надлежащих норм отправления правосудия. |
Improvements in the security situation and progress in establishing bodies provided for in the Comprehensive Peace Agreement have been complemented by Government efforts to establish a legal framework for compliance with international norms and standards. |
Улучшение положения в плане безопасности и прогресс, достигнутый в деле учреждения органов, предусмотренных Всеобъемлющим соглашением об установлении мира, были дополнены усилиями правительства, направленными на создание правовых рамок соблюдения международных норм и стандартов. |
A central aspect of the era of application is the gathering of timely information for the attention of appropriate "destinations for action" - institutions and bodies which may engender compliance by exerting influence and pressure on violators of children's rights. |
Центральным аспектом процесса перехода к этапу практических мер является своевременный сбор информации, предназначенной для соответствующих "принимающих решения адресатов" учреждений и органов, которые могут стимулировать соблюдение норм и стандартов путем оказания воздействия и давления на тех, кто виновен в нарушении прав детей. |
The Secretary-General's compliance regime campaign to ensure the era of application of international norms and standards for the protection of children affected by armed conflict identifies the Commission on Human Rights as a key "destination for action". |
В рамках организованной Генеральным секретарем кампании по переходу к "этапу практических мер" в деле обеспечения применения режима соблюдения международных норм и стандартов защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, Комиссии по правам человека отводится место одного из ключевых "принимающих решения адресатов". |
In this regard, the secretariat completed a study seeking to ascertain whether developing countries ensured compliance with international rules by the prescribed deadline, and the manner in which they did so. |
В этой связи секретариат подготовил исследование, в котором ставится цель установить, обеспечили ли развивающиеся страны соблюдение международных норм к установленному сроку и каким именно образом. |
Engaging in dialogue on child protection with all parties to conflict is crucial in order to bring parties into compliance with international standards for the protection of children. |
Ведение диалога по вопросам защиты детей со всеми сторонами конфликта имеет важнейшее значение для обеспечения соблюдения сторонами международных норм защиты детей. |
Nor have they developed operational linkages between development programming on the one hand, and normative compliance and capacity-building assistance programmes for environmental protection in developing countries on the other. |
Кроме того, ими не налажены практические связи, с одной стороны, между разработкой программ развития и, с другой стороны, программами содействия соблюдению норм и формированию потенциала в целях охраны окружающей среды в развивающихся странах. |
France hoped that the work of the Preparatory Committee would pave the way for a constructive and successful NPT review process and would strengthen support by all States parties for the international non-proliferation regime, at a time of threats to compliance with its norms. |
Франция надеется, что работа Подготовительного комитета позволит предпринять конструктивный и эффективный процесс рассмотрения действия ДНЯО и усилить поддержку всеми государствами-участниками международного режима нераспространения в тот самый момент, когда над соблюдением установленных им норм витают угрозы. |
Strategy: Collaborate with Governments in developing and promoting compliance with environmental protection norms, standards and procedures relating to military activities so as to avoid and mitigate environmental damage. |
Стратегия: взаимодействовать с правительствами в области разработки и обеспечения соблюдения норм, стандартов и процедур защиты окружающей среды, касающихся военной деятельности, с целью предупреждения и смягчения экологического ущерба. |
The major problem remained that of achieving greater compliance with those norms by all parties to armed conflict, whether Government armed forces or organized non-State armed groups. |
Основной проблемой остается обеспечение более высокой степени соблюдения этих норм всеми сторонами в вооруженном конфликте, будь то правительственными вооруженными силами или негосударственными организованными вооруженными группами. |
In some parts of the country, most notably in Southern Sudan, there have been efforts to integrate these often widely respected systems as an official part of the judicial system and, as part of this process, ensure their compliance with fundamental human rights norms. |
В некоторых районах страны, в особенности в Южном Судане, предпринимаются усилия по интеграции этих зачастую пользующихся широким уважением систем в качестве официального компонента судебной системы и, в рамках этого процесса, обеспечению соблюдения ими основополагающих правозащитных норм. |
Challenges in the workplace include the need to increase social security coverage; enhance enforcement by increasing the labor inspectorate; and, boost compliance rate in occupational health and safety standards. |
К числу проблем, существующих на рабочих местах, относятся: необходимость расширения сферы охвата социальным обеспечением; содействие улучшению соблюдения установленных норм посредством активизации практики проведения трудовых инспекций; и улучшение соблюдения правил охраны здоровья и техники безопасности на рабочих местах. |
In their consideration of all such applications the courts shall take into account the weight of the evidence submitted and the need for compliance with the procedural rules and requirements . |
При рассмотрении всех указанных ходатайств суд учитывает обоснованность представленных материалов, а также соблюдение процессуальных норм и требований . |
Similarly, the introduction of this rule established consistency between two levels of supervision - by procurators and by the courts - of compliance with human rights during preliminary investigations. |
Тем самым введение этих норм обеспечивает соотношение двух форм контроля - прокурорского и судебного контроля за соблюдением защиты прав человека на стадии предварительного следствия. |
As an essential step in this direction, he recommended that article 179 of the Constitution be revised in order to secure compliance with international standards protecting personal liberty and privacy. |
В качестве важного шага в этом направлении он рекомендовал пересмотреть статью 179 Конституции в интересах обеспечения соблюдения международных норм по охране свободы личности и неприкосновенности частной жизни. |
The procurator's office and the courts, within the framework of their authority, conduct extra-departmental monitoring of compliance with the norms of legislation in the area. |
Органы прокуратуры и суда, в рамках своих полномочий, осуществляют вневедомственный контроль за соблюдением норм законодательства в этой сфере. |
In 2003, the office of Parliamentary Commissioner for the Prison System was created with the main task of advising the legislature in its function of monitoring compliance with international, constitutional, legal and regulatory provisions on the situation of persons deprived of liberty. |
В 2003 году в соответствии с законом был учрежден пост Уполномоченного парламента по делам пенитенциарной системы, чья основная задача состоит в консультировании законодательной власти в вопросах контроля за выполнением международных, конституционных, правовых и регламентационных норм, касающихся положения лиц, лишенных свободы. |
Since sessions had already been conducted for both forces, it was agreed that they share their curricula with the Special Rapporteur to ensure compliance with international standards and cooperation in future sessions. |
Поскольку занятия для обеих категорий слушателей уже проводились, было решено, что эти должностные лица ознакомят Специального докладчика с содержанием своих учебных программ в целях обеспечения соблюдения международных норм и организации сотрудничества в рамках будущих сессий. |
Ms. GAER asked whether the SPT intended to publish its assessments of the national preventive mechanisms since they did not concern the content of confidential visits, but compliance with international standards. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, намерен ли ППП публиковать свои оценки в отношении национальных превентивных механизмов в той мере, в какой они затрагивают не конфиденциальные аспекты посещений, а соблюдение междунардных норм. |
The decisions which will be taken with a view to removing undesirable elements from the Haitian National Police in compliance with statutory provisions will signal to the population the commitment to re-establishing State authority. |
Решения, которые при соблюдении правовых норм будут приняты для удаления из ГНП нежелательных элементов, также станут для населения доказательством политической решимости восстановить авторитет государства. |
One level of abstraction higher, the single most important accomplishment, in my view, would be overcoming a critical barrier that international law has always been up against: compliance; holding parties to their commitments; making international law stick. |
На более высоком уровне обобщения самым главным достижением, на мой взгляд, является преодоление того важного барьера, с которым всегда сталкивалось международное право, а именно: соблюдение; побуждение к выполнению их обязательств; обеспечение применения норм международного права. |
This case study presents the financial reporting infrastructure, including the regulatory framework, enforcement, status of compliance with IFRS among Kenyan companies, capacity-building issues and lessons learned. |
В настоящем тематическом исследовании освещаются вопросы, касающиеся нормативно-правовой базы, обеспечения соблюдения установленных норм, состояния дел в области соблюдения МСФО кенийскими компаниями, наращивания потенциала, а также извлеченных уроков. |