It is stated that, after the Order was issued on 28 August 1991, the author was placed on leave without pay for one week only, from 4-10 September 1991. |
Оно заявляет, что после принятия постановления 28 августа 1991 года автору был предоставлен отпуск без сохранения содержания всего лишь на одну неделю, а именно с 4 по 10 сентября 1991 года. |
Since no reply arrived, on 28 June 2006 the Chairperson-Rapporteur of the Working Group sent a letter informing the Permanent Representatives of the two Governments that the Working Group would consider the case during its forthcoming forty-sixth session from 28 August to 1 September 2006. |
Поскольку никакого ответа получено не было, 28 июня 2006 года Председатель-Докладчик Рабочей группы направил письмо, информирующее постоянных представителей обоих правительств о том, что Рабочая группа рассмотрит этот случай на своей предстоящей сорок шестой сессии с 28 августа по 1 сентября 2006 года. |
C. Reporting statistics from 1 September 2000 to 31 August 2001 |
за период с 1 сентября 2000 года по 31 августа 2001 года |
Public hearings were held on 25 and 26 August 1993, and by an Order dated 13 September 1993 the Court reaffirmed the measures indicated earlier, adding that they should be immediately and effectively implemented. |
Открытые слушания были проведены 25 и 26 августа 1993 года, и постановлением от 13 сентября 1993 года Суд подтвердил указанные ранее меры, добавив, что они подлежат незамедлительному и эффективному осуществлению. |
Based on the material before it, the Panel finds that ABB Lummus incurred expenses directly related to the shutdown of the ethylene plant between 2 August and 2 September 1990 with a value of USD 811,305, and that these expenses are compensable. |
Основываясь на представленных ей материалах, Группа заключает, что "АББ Ламмес" понесла расходы, непосредственно связанные с остановкой этиленового производства в период со 2 августа по 30 сентября 1990 года, на сумму 811305 долл. США и что эти расходы подлежат компенсации. |
Bechtel also seeks compensation in the amount of USD 72,500 for "contingent liability" relating to the costs for insurance cover for its personnel on five flights during the period 8 August to 5 September 1990. |
Компания "Бектел" также испрашивает компенсацию в размере 72500 долл. США за "сопутствующие обязательства" в связи с расходами по страхованию ее персонала, эвакуированного пятью авиарейсами в период с 8 августа по 5 сентября 1990 года. |
In its resolution 1011 (1995) of 16 August 1995, the Security Council decided to suspend the arms embargo until 1 September 1996, with the stipulation that the Government of Rwanda would be required to notify the Committee of all of its arms imports. |
В своей резолюции 1011 (1995) от 16 августа 1995 года Совет Безопасности постановил приостановить до 1 сентября 1996 года эмбарго на продажу оружия при условии, что правительство Руанды будет обязано уведомлять Комитет обо всех случаях импорта вооружений. |
The new training order was released on 4 August 2007 and the new training programme will start on 1 September 2007. |
Новый приказ о подготовке кадров был издан 4 августа 2007 года, и с 1 сентября 2007 года начнется обучение по новой программе. |
Sixty per cent of UCK weapon holdings should be in storage sites by K+60 (20 August), and all UCK weaponry by K+90 (19 September). |
Шестьдесят процентов имеющегося у ОАК оружия должно находиться в местах хранения к К+60 (к 20 августа), а все оружие - к К+90 (к 19 сентября). |
With respect to those Claims related to the provision of humanitarian relief to returnees, the Panel notes that the compensable period for such claims is 2 August 1990 to 1 September 1991, inclusive. |
В отношении тех претензий, которые касаются оказания чрезвычайной гуманитарной помощи репатриантам, Группа отмечает, что такие претензии подлежат компенсации за период со 2 августа 1990 года по 1 сентября 1991 года включительно. |
On 11 September 2007, the State party informed the Committee that on 31 August 2007, the Migration Court of Appeal rejected the complainant's request for leave to appeal, decision which is final. |
11 сентября 2007 года государство-участник сообщило Комитету, что 31 августа 2007 года Апелляционный суд по вопросам миграции отклонил просьбу заявителя о предоставлении ему права на апелляцию, и это решение является окончательным. |
The current Governor of Montserrat, Mr. Anthony Abbot, was sworn in on 17 September 1997; Mr. David Brandt has been Chief Minister of Montserrat since August 1997. |
Нынешний Губернатор Монтсеррата г-н Антони Аббот был приведен к присяге 17 сентября 1997 года; с августа 1997 года главным министром Монтсеррата является г-н Дейвид Брандт. |
The association denounced these arrests and disappearances on 10 August and 3 September 1998, and the following facts were stated by this Congolese human rights association: |
Ассоциация выразила серьезную тревогу в связи с этими арестами и исчезновениями 10 августа и 3 сентября 1998 года, а конголезская ассоциация прав человека привела следующие факты: |
Each UNDP Bureau and Division was invited to designate one member and one alternate to the Board, which was constituted in August 1994 and held its first meeting on 14 September of that year. |
Всем бюро и отделам ПРООН было предложено назначить по одному члену и его заместителю для включения в состав Коллегии, которая была учреждена в августе 1994 года и провела свое первое заседание 14 сентября того же года. |
In addition, the SI claim includes a claim for interest on any KIA award of compensation on the basis of an interest period from 2 August 1990 to 30 September 1995 (and with a daily amount claimed thereafter). |
Кроме того, претензия в связи с дополнительными процентами включает в себя требование о начислении процентов на любую присужденную КИУ сумму компенсации за период со 2 августа 1990 года по 30 сентября 1995 года (включая заявленную впоследствии сумму ежедневно начислявшихся процентов). |
The ghastly acts of terrorism at Nairobi and Dar-es-Salaam in August 1998 and the United States on 11 September 2001 had not only resulted in the loss of innocent lives but had also impacted international trade negatively. |
Ужасные акты терроризма в Найроби и Дар-эс-Саламе в августе 1998 года и в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года привели не только к гибели невинных людей, но и к отрицательным последствиям для международной торговли. |
Efforts to resume the process, including a meeting I held with Mr. Denktash in Salzburg late in August 2001, led to my invitation of 5 September 2001 to the two leaders to a new and reinvigorated phase of negotiations. |
Усилия по возобновлению процесса, включая встречу, которую я провел с гном Денкташем в Зальцбурге в конце августа 2001 года, привели к тому, что 5 сентября 2001 года я предложил обоим лидерам начать новый, усиленный этап переговоров. |
The Government of Mexico expresses its appreciation for the transmission of the report by Mr. Alejandro González Poblete and Mr. Ole Vedel Rasmussen, members of the Committee against Torture, on their visit to Mexico from 23 August to 12 September 2001. |
Правительство Мексики выражает свою признательность за полученный доклад, подготовленный членами Комитета против пыток гном Алехандро Гонсалесом Поблете и гном Оле Ведель Расмуссеном, по результатам посещения Мексики в период с 23 августа по 12 сентября 2001 года. |
A visit by a United Nations technical team to Cambodia to finalize the budget consultations, originally scheduled to take place in August 2004 had to be postponed to mid-September 2004 and was finally cancelled at the request of the Government of Cambodia. |
Посещение технической группой Организации Объединенных Наций Камбоджи для завершения консультаций в отношении бюджета, первоначально запланированное на август 2004 года, пришлось перенести на середину сентября 2004 года, а в конечном счете этот визит был отменен по просьбе правительства Камбоджи. |
The Ad Hoc Group of Experts will be briefed on coal's role in sustainable development, together with an overview of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, 26 August - 4 September 2002, and any potential implications for coal arising from the Summit. |
Специальная группа экспертов будет проинформирована о роли угля в устойчивом развитии, об итогах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Йоханнесбург, 26 августа - 4 сентября 2002 года, а также о любых возможных последствиях для угольной промышленности, связанных с итогами этой встречи. |
On 26 August 2003, the Council unanimously adopted resolution 1501 (2003), whereby it decided to transfer authority from the Interim Emergency Multinational Force to MONUC during the period from 1 to 15 September 2003. |
26 августа 2003 года Совет единогласно принял резолюцию 1501 (2003), в которой он постановил передать МООНДРК полномочия Временных чрезвычайных многонациональных сил в течение периода с 1 по 15 сентября 2003 года. |
From September 2003 to the end of August 2004, the United Nations assisted countries and regions affected by more than 50 natural disasters, in response to 20 international appeals launched by Member States. |
В период с сентября 2003 года по конец августа 2004 года Организация Объединенных Наций оказала помощь странам и/или регионам, переживавшим последствия более 50 стихийных бедствий, в ответ на 20 международных призывов и/или призывов со стороны государств-членов. |
This was also true in her case where she had tried to obtain, since September 2001, the relevant information from her divorced husband to calculate maintenance after termination of marriage, leading to her filing a suit in August 2002 to obtain such information. |
Именно так обстояли дела в ее случае: с сентября 2001 года ей никак не удавалось получить от своего разведенного мужа необходимые сведения для расчета размеров содержания после расторжения брака, поэтому в августе 2002 года она подала иск для получения требуемой информации. |
The 15th meeting of the Committee, held on 4 September 2002, was convened to consider the second report that the Monitoring Group under the mandate contained in resolution 1390, submitted to the Committee on 22 August 2002. |
15-е заседание Комитета, состоявшееся 4 сентября 2002 года, было созвано для рассмотрения второго доклада, который Группа контроля в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 1390, представила Комитету 22 августа 2002 года. |
On 8 September 1999, the Supreme Court rejected the author's motion of 2 August 1999, on the basis of procedural rules which excluded consecutive motions for reconsideration from the same party. |
8 сентября 1999 года Верховный суд отклонил ходатайство автора от 2 августа 1999 года, сославшись на процедурные нормы, которые исключают подачу одной и той же стороной нескольких ходатайств о пересмотре. |