The Secretary-General and his senior management staff remained committed to making further efforts to improve the status of women throughout the global Secretariat; in order to do that, however, they needed assistance from Member States and programme managers. |
Генеральный секретарь и его непосредственные подчиненные преисполнены решимости продолжать свои усилия по улучшению положения женщин во всем Секретариате, однако для этого им необходима поддержка государств-членов и руководителей программ. |
As more and more people continue to be uprooted in almost every region of the world, their protection and assistance grow more problematic and solutions to their plight become ever more elusive. |
Поскольку все больше и больше людей по-прежнему вынуждены покидать свои дома почти в каждом регионе мира, их защита и поддержка становятся все более проблематичными, а поиск решений для облегчения их тяжелого положения во все большей степени усложняется. |
Since a permanent international criminal court would have no law enforcement capacity at its disposal, cooperation and judicial assistance by States would be vital to its smooth functioning. |
Поскольку постоянный Международный уголовный суд не будет иметь в своем распоряжении возможность проведения законов в жизнь, сотрудничество и юридическая поддержка со стороны государств будет иметь важное значение для его плавного функционирования. |
Wider support for the existing mechanism within the United Nations system to expand its advice and practical assistance, as required, to countries facing natural disasters and other disaster situations, including environmental and technological hazards. |
Более широкая поддержка существующего механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения, в случае необходимости, консультативной и практической помощи странам, в которых происходят стихийные бедствия, и в других ситуациях, связанных со стихийными бедствиями, включая экологические и техногенные катастрофы. |
NATO aircraft remain ready to come to UNPROFOR's assistance should close air support be required, and the threat of NATO air power was effectively used to ensure the demilitarization of Sarajevo and its surrounding areas. |
Летательные аппараты НАТО пребывают в готовности прийти на помощь СООНО, если потребуется непосредственная авиационная поддержка, а угроза применения военно-воздушной мощи НАТО была эффективно использована для того, чтобы обеспечить демилитаризацию Сараево и прилегающих к нему районов. |
The continued support of the international community for the efforts of UNOMIL will depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement, including installation of the transitional government, disarmament and the unimpeded delivery of humanitarian assistance. |
Дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону, включая выполнение временным правительством своих обязанностей, разоружение и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
In addition, the secretariat of the Commission continued to provide ARCEDEM and the African Regional Center for Technology (ARCT) with various kinds of assistance, such as administrative backstopping and training of trainees in the two centres. |
Кроме того, секретариат Комиссии продолжал оказывать АРЦПКРПП и Африканскому региональному центру по технологии (АРЦТ) различные виды помощи, такие, как административная поддержка и подготовка работающих в этих двух центрах преподавателей. |
It is our intention to continue to support the self-help efforts of the African countries, particularly through assistance in areas of agricultural production, basic human needs, infrastructure and support for structural adjustment policies. |
Мы намерены и впредь поддерживать самостоятельные усилия африканских стран, в частности оказывая помощь в таких областях, как сельскохозяйственное производство, удовлетворение основных человеческих потребностей, инфраструктура и поддержка политики структурной перестройки. |
They must encompass not only income maintenance in the event of critical contingencies, such as illness or unemployment, but also tailor-made assistance to address the situation of the family at a particular time in its life cycle. |
Эта поддержка должна включать в себя не только обеспечение дохода в критических обстоятельствах, таких, как болезнь или потеря работы, но и индивидуальную помощь в конкретной ситуации семьи в определенный момент ее жизненного цикла. |
Increased bilateral and international support and assistance was also needed in providing appropriate communications technology suited to both local and regional needs and conditions, including programme material, especially for radio and television. |
Кроме того, большая двусторонняя и международная поддержка и помощь требуется в связи с предоставлением надлежащих коммуникационных технических средств, соответствующих местным и региональным потребностям и условиям, включая программный материал, особенно для радио и телевидения. |
For example, in the face of rampant inflation, various forms of assistance (paid maternity leave, financial support for unemployed mothers, free supplies for babies, child-support payments, etc.) have practically lost value. |
Так, например, в условиях безудержной инфляции некоторые формы помощи (оплачиваемый отпуск в связи с родами, финансовая поддержка неработающих матерей, оплата расходов, связанных с приобретением товаров для грудных детей, выплата пособий на детей и т.д.) практически утратили свою ценность. |
At this juncture, increased assistance from the United Nations, international financial institutions and non-governmental organizations, as well as cooperation and support from various countries, is extremely valuable and meaningful. |
На этом переломном этапе расширение помощи со стороны Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и неправительственных организаций, а также сотрудничество и поддержка различных стран имеют жизненное значение и важность. |
My Government is encouraged that at recent meetings of Nicaragua's international donors continued support has been expressed, with emphasis on the importance of national political reconciliation as the prerequisite for effective use of international assistance. |
Мое правительство вдохновлено тем фактом, что на последних заседаниях государств-доноров была подтверждена поддержка Никарагуа, при этом основное внимание было уделено важности национальной политической стабилизации в качестве предпосылки для эффективного использования международной помощи. |
The representatives of civil society nowadays play a key role in the activities of the United Nations system, whether in the promotion of human rights and democracy, in humanitarian assistance or in cooperation for development. |
Представители гражданского общества сегодня играют ключевую роль в деятельности системы Организации Объединенных Наций, будь то поддержка прав человека и демократии, гуманитарная помощь или сотрудничество в целях развития. |
I am happy to inform you that the support authorized by the Security Council giving MINURCA the necessary mandate to provide us with assistance within the framework of the legislative elections has been an exceptional success. |
Я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что поддержка со стороны Совета Безопасности, благодаря которой МООНЦАР получила мандат, необходимый для оказания нам помощи в рамках проведения выборов в законодательные органы, оказалась исключительно успешной. |
His presence on the ground will help to ensure that United Nations support to the peace process is fully integrated and coordinated, particularly in the area of development assistance. |
Его присутствие на местах поможет обеспечить, чтобы поддержка Организацией Объединенных Наций мирного процесса осуществлялась в полной мере комплексно и была полностью скоординированной, особенно в области оказания помощи в целях развития. |
Although United Nations electoral assistance has been consistently oriented towards the building of national capacity, more attention must be directed towards ensuring that all aspects of election organization and administration are supported domestically. |
Хотя Организация Объединенных Наций, оказывая помощь в проведении выборов, всегда ориентировалась на создание национального потенциала, больше внимания надо уделять обеспечению того, чтобы поддержка всех аспектов организации и административного обслуживания выборов осуществлялась на национальном уровне. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
New forms of direct assistance also need to be developed, but the United Nations remains committed to assisting Member States until external support is no longer required. |
Предстоит также выработать новые формы прямой помощи, и Организация Объединенных Наций намерена и далее оказывать государствам-членам содействие, пока им требуется внешняя поддержка. |
Despite the management and programme reforms implemented by the United Nations as a result of the review, donor support for assistance programmes in the Sudan improved only slightly, resulting in a major shortfall in financial resources. |
Однако несмотря на реформы системы управления и самой программы, проведенные Организацией Объединенных Наций по итогам упомянутого обзора, поддержка донорами программ оказания помощи в Судане увеличилась весьма незначительно, в связи с чем возникла острая нехватка финансовых ресурсов. |
In the meantime, the assistance of the international community is important not only for the economic development of African States, but also to enable them to build their own capacity for conflict prevention and resolution. |
Поддержка международного сообщества важна не только для экономического развития африканских государств, но также и для укрепления их собственного потенциала в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
In realizing the objective of universality, the assistance of the Conference on Disarmament in Geneva and other United Nations bodies could be useful, as could efforts of individual States which took part in the Ottawa process. |
В достижении цели универсальности могла бы помочь поддержка со стороны работающей в Женеве Конференции по разоружению и других органов Организации Объединенных Наций, равно как и усилия отдельных государств, которые участвовали в Оттавском процессе. |
Support might include, inter alia, exchange of information, training and skill development programmes, as well as the provision of other forms of assistance. |
Поддержка может предоставляться, в частности, в форме обмена информацией, осуществления программ подготовки кадров и повышения уровня профессионального мастерства, а также путем оказания других видов помощи. |
Of particular note were the interventions in human rights, sponsorship of a language training programme, and support to the judiciary, as well as assistance in developing a poverty alleviation strategy. |
Следует особо отметить такие ее аспекты, как мероприятия в области защиты прав человека, спонсорство в осуществлении программы языковой подготовки и поддержка судебной системы, а также содействие в разработке стратегии по борьбе с нищетой. |
Specific support is being provided, where possible, to the High Representative and his staff, including assistance with transportation, logistics, communications, security and administration. |
По мере возможности оказывается конкретная помощь Высокому представителю и его персоналу, включая содействие в таких областях, как транспорт, материально-техническое обеспечение, связь, безопасность и административная поддержка. |