We further reiterate that reforms should allow for normative activities to be translated progressively into field operations, while acknowledging that the developing countries need to be afforded the necessary assistance and support to utilize the new information technology. |
Мы также вновь заявляем, что реформы призваны обеспечить постепенное преобразование нормотворческой деятельности в операции на местах, признавая вместе с тем, что развивающимся странам требуются необходимые помощь и поддержка в использовании новой информационной технологии. |
In Chechnya, however, the needs of people of concern to UNHCR could not be met by humanitarian assistance alone and recovery-oriented support was required to sustain the reintegration of the displaced. |
При этом в Чечне одной лишь гуманитарной помощи недостаточно для удовлетворения потребностей подмандатных УВКБ лиц, и для устойчивой реинтеграции внутренне перемещенных лиц требуется поддержка, ориентированная на восстановление133. |
Such support does not, however, extend to personal assistance functions relating to the scheduling and handling of bilateral political meetings since the secretariat has the obligation to serve all Members of the United Nations in a fair, objective and transparent manner. |
Однако такая поддержка не распространяется на оказание личной помощи в выполнении функций, связанных с планированием и проведением двусторонних политических встреч, поскольку секретариат обязан обслуживать всех членов Организации Объединенных Наций на справедливой, объективной и транспарентной основе. |
Support for improved clearance technologies must be complemented by assistance to local deminers to help them reintegrate into the local productive economy when clearance is complete. |
Поддержка улучшенных технологий разминирования должна дополняться оказанием содействия местным специалистам по разминированию, с тем чтобы помочь им реинтегрироваться в местную производственную систему после окончания разминирования. |
The achievement of these goals will require a considerable level of support and assistance in building up the maritime sector in general (including an administrative framework, institutions, competence and capacity) and will necessarily take a long time. |
Для достижения этих целей потребуется значительная поддержка и помощь в развитии морского сектора в целом (включая административную структуру, институты, знания и потенциал) и понадобится долгое время. |
full support by the competent national authorities for victims of terrorism, and promotion of international efforts aimed at acquiring material and social assistance for such victims; |
всемерная поддержка со стороны компетентных национальных органов жертв терроризма и оказание содействия международным усилиям, нацеленным на предоставление им материальной и социальной поддержки; |
As we face those problems, international assistance and support - on a bilateral and multilateral basis - is seen to be picking up where UNMISET leaves off. |
Сейчас, когда мы сталкиваемся с этими проблемами, предполагается, что международная помощь и поддержка - как на двусторонней, так и на многосторонней основе - будут активизированы, когда МООНПВТ закончит свою работу. |
This will consist of assistance in the application of the basic guidelines, as well as the granting of access to a Defence White Book database developed by the Centre. |
Эта поддержка будет заключаться в оказании помощи в практическом использовании основных руководящих принципов, а также в предоставлении доступа к разработанной Центром базе данных, касающихся «белых книг по вопросам обороны». |
This generous support from the United Kingdom is most helpful and other potential donors are strongly encouraged to give consideration to providing the much-needed assistance towards building the capacity of RSLAF, particularly in the cited areas of infrastructure and communications. |
Эта щедрая поддержка со стороны Соединенного Королевства является весьма полезной, и другим потенциальным донорам настоятельно рекомендуется подумать о предоставлении крайне необходимой помощи в деле укрепления потенциала ВСРСЛ, особенно в упомянутых областях инфраструктуры и связи. |
During the next six months, their further support will be even more critical in facilitating a smooth transition from a peacekeeping operation to a sustainable, traditional, development assistance framework. |
В течение следующих шести месяцев их дальнейшая поддержка будет иметь даже еще более важное значение для обеспечения плавного перехода от стадии проведения операций по поддержанию мира к процессу оказания традиционной помощи в целях обеспечения устойчивого развития. |
The Government will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide, while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. |
Правительству потребуется постоянная поддержка для того, чтобы оно смогло обеспечить предоставление основных услуг и распространить свои полномочия на всю территорию страны, решая при этом вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостаточной гласностью в получении и использовании государственных поступлений. |
However, given the nature and complexity of the difficulties that most of us face, international assistance is indispensable, due to the lack of adequate financial, human and material resources in most developing countries. |
Однако учитывая природу и сложный характер трудностей, с которыми сталкивается большинство из нас, международная поддержка незаменима вследствие отсутствия в большинстве развивающихся стран адекватных финансовых, людских и материальных ресурсов. |
The IPU is ready to take on this challenge, and we know that in order to succeed we will need the committed assistance of all members. |
МПС готов принять на себя решение этой задачи, и мы понимаем, что для достижения успеха нам потребуется активная поддержка всех государств-членов. |
The financial assistance provided by international organizations, especially UNHCR and NGOs help to create a secure environment for asylum-seekers and refugees, as well as ensure their legal rights. |
Финансовая поддержка международных организаций, в первую очередь УВКБ, а также НПО, помогает защитить интересы просителей убежища и беженцев и гарантировать их законные права. |
They also know that the huge financial assistance which Ireland received form the European Union will never be repeated |
Они также знают, что огромная финансовая поддержка, оказанная Ирландии Европейским Союзом, больше никогда не повторится. |
The preliminary estimates of resource flows for population for the year 2003 indicate that both donor assistance and domestic resource support have increased. |
Предварительные оценки потоков ресурсов для решения проблем народонаселения в 2003 году свидетельствуют о том, что увеличилась как помощь доноров, так и поддержка по линии внутренних ресурсов. |
However, our efforts are being hampered by technical and resource constraints; hence the need for the support and assistance of the international community to ensure effective implementation of those commitments. |
Вместе с тем нашим усилиям в этом направлении препятствуют технические трудности и недостаток ресурсов; по этой причине нам необходима поддержка и помощь международного сообщества для эффективного выполнения своих обязательств. |
For the Lao People's Democratic Republic, the support and assistance of the international community in addressing the aforementioned challenges are of the utmost importance if we are to achieve the Millennium Development Goals. |
Для Лаосской Народно-Демократической Республики поддержка и помощь международного сообщества в решении вышеупомянутых задач являются чрезвычайно важными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Such support had to go beyond merely meeting the targets for official development assistance (ODA), to include access to markets, institutional reforms and good governance at all levels. |
Такая поддержка должна выходить за рамки достижения целей по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) и включать доступ к рынкам, организационные реформы и рациональное управление на всех уровнях. |
Convinced that the support and assistance of the international community was essential to ensure the protection and sustained advancement of human rights, his delegation welcomed the launching of the "Action 2" initiative. |
Будучи убежденной в том, что поддержка и содействие международного сообщества имеют важное значение для обеспечения защиты и уважения прав человека в долгосрочной перспективе, Монголия с удовлетворением отмечает начало осуществления инициативы "Действия 2". |
In the meantime, we are convinced that support for the social sector - particularly for the areas of health and education - should be an essential component of the overall international framework for providing assistance to NEPAD's economic agenda. |
Мы убеждены в том, что поддержка социального сектора - прежде всего здравоохранения и образования - должна стать основным компонентом общей международной помощи, предоставляемой в целях осуществления экономической повестки дня НЕПАД. |
The period under review has highlighted a variety of country-specific concerns, where OHCHR's engagement with Governments and civil society has provided appropriate support and assistance to States seeking to enhance the protection and promotion of human rights enjoyed by persons in those countries. |
В рассматриваемый период стали отчетливо видны некоторые специфические страновые проблемы, и благодаря сотрудничеству УВКПЧ с правительствами и гражданским обществом была оказана надлежащая поддержка и помощь государствам, заинтересованным в усилении защиты и поощрении прав человека граждан этих стран. |
Implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons was supported, and States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were asked to give greater assistance to mine-affected States. |
Была выражена поддержка процесса осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, а к государствам - участникам Конвенции о конкретных видах обычного оружия была обращена просьба оказывать более широкую поддержку странам, затронутым минами. |
The largest of them housed approximately 60,000 refugees, and the most modern of them contained a school and received assistance from the World Food Programme. |
В самом большом из них находится около 60000 беженцев, в самом современном действует школа и ему оказывается поддержка со стороны Всемирной продовольственной программы. |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |