| The new Bill clarifies administrative arrangements, improves dispute settlement procedures and upgrades basic conditions of employment for long-term employees. | Новый законопроект уточняет административные процедуры, обеспечивает более эффективные процедуры урегулирования споров и обновляет основные условия занятости для лиц, работающих на долгосрочной основе. |
| The revised arrangements adopted in 1998 were implemented in accordance with the recommendations of the legislative bodies. | Пересмотренные процедуры, утвержденные в 1998 году, были внедрены в соответствии с рекомендациями директивных органов. |
| The Tribunal continues to study other possible arrangements, such as a system of lump sum payments. | Трибунал продолжает изучать другие возможные процедуры, например систему паушальных выплат. |
| As a result of those reviews, new institutional arrangements were endorsed at a meeting of the Committee on 5 April 2000. | По итогам этих обзоров на заседании Комитета 5 апреля 2000 года были утверждены новые организационные процедуры. |
| Experience has demonstrated, however, that the revised arrangements have not done away with the need for ITC to prepare two separate budget documents. | Вместе с тем опыт показал, что пересмотренные процедуры не обеспечили устранение необходимости подготовки Центром двух отдельных бюджетов документов. |
| Multi-country arrangements had already been established in some cases. | В ряде случаев уже внедрены процедуры многостранового финансирования. |
| Therefore, in order to eliminate this risk, appropriate organisational arrangements have to be set up. | Поэтому для устранения данного риска необходимо установить соответствующие организационные процедуры. |
| It was stated that such arrangements were documented under the same industry standard master agreements governing financial contracts. | Отмечалось, что такие процедуры оформляются в соответствии с теми же стандартными отраслевыми генеральными соглашениями, что и те, которые регулируют финансовые договоры. |
| At the same time his delegation considered that the new arrangements were far from exhaustive. | В то же время Украина считает, что новые процедуры отнюдь не являются исчерпывающими. |
| It was clear that the arrangements provided for in General Assembly resolution 50/115 were still valid. | Ясно, что процедуры, предусмотренные в резолюции 50/115 Генеральной Ассамблеи, по-прежнему имеют силу. |
| At the same time, we acknowledge that careful consideration is needed for new mechanisms and arrangements. | В то же время мы согласны с тем, что необходимо внимательно рассмотреть новые механизмы и процедуры. |
| It is understood that the financial arrangements provided by rule 12 do not constitute a precedent. | Имеется в виду, что финансовые процедуры, предусмотренные правилом 12, не создают прецедента. |
| The arrangements envisaged in resolution 1352, therefore, do not represent anything radically new. | Поэтому предусмотренные резолюцией 1352 процедуры не отражают каких-либо радикальных изменений. |
| Internal organizational arrangements were set up to ensure full implementation of the guidelines. | Были разработаны внутренние организационные процедуры для обеспечения полного соблюдения установленных руководящих принципов. |
| Therefore the Chinese Government is of the view that the new arrangements must take a new approach to these matters. | Поэтому правительство Китая считает, что новые процедуры должны включать новый подход к этим аспектам. |
| Memorandums of understanding were in the process of being finalized to cover future arrangements. | Близится к завершению работа над меморандумами о взаимопонимании, которые будут регулировать будущие процедуры. |
| Like other illegal immigrants, they are detained when intercepted, and arrangements are made for their prompt repatriation to Viet Nam. | Как и других нелегальных иммигрантов, их задерживают при обнаружении, и для их скорейшей репатриации во Вьетнам разработаны соответствующие процедуры. |
| There is considerable diversity in the institutional arrangements for the national focal points. | Институциональные процедуры создания таких национальных координационных центров являются самыми разными. |
| C. Internal audit arrangements and alternatives | С. Процедуры и альтернативные варианты проведения внутренней ревизии |
| No conclusion can be drawn at this stage regarding which of the arrangements will produce better results. | На данном этапе нельзя сделать вывод о том, какие процедуры позволят добиться наилучших результатов. |
| The practical arrangements regarding the high-level segment introduced at the fifty-ninth session should continue to apply. | В отношении сегмента высокого уровня следует и далее применять практические процедуры, введенные на пятьдесят девятой сессии. |
| The Committee should consider short-term transitional arrangements for Member States which were significantly affected by the reform of the peacekeeping scale. | Комитет должен рассмотреть краткосрочные переходные процедуры для государств-членов, на которых серьезно отразилось изменение шкалы взносов для операций по поддержанию мира. |
| The current arrangements are ad hoc and largely dependent on a small number of individuals. | Нынешние процедуры носят специальный характер, и их осуществление в значительной степени зависит от небольшого числа отдельных лиц. |
| Programming arrangements: The legal framework containing the principles and parameters for the distribution of regular resources supporting development activities. | Процедуры программирования: Юридическая база, содержащая принципы и параметры распределения регулярных ресурсов в поддержку деятельности в области развития. |
| In particular, effective arrangements involving staff representation shall be established to ensure such participation. | Для обеспечения такого участия устанавливаются, в частности, эффективные процедуры, предусматривающие представленность персонала. |