The Committee recommends that this information be included in budget performance reports on all peacekeeping operations where the new wet-lease arrangements are put in place. |
Комитет рекомендует включать такую информацию в отчеты об исполнении бюджетов всех операций по поддержанию мира, в рамках которых применяются новые процедуры аренды с обслуживанием. |
It was for these reasons that both the Commission and UNJSPB had recommended, and the General Assembly had concurred, that the current arrangements should apply. |
Именно по этим причинам как Комиссия, так и ПОПФПООН рекомендовали применять нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея согласилась с этой рекомендацией. |
Responding to questions about what current programming arrangements could possibly be replaced by UNDAF, he suggested the UNDP advisory note, which was used as a basis for programme formulation with Governments. |
Отвечая на вопросы о том, какие нынешние процедуры программирования будут, возможно, заменены РПООНПР, он высказал предположение о том, что это будет консультативное заключение ПРООН, которое используется в качестве основы для разработки совместно с правительствами соответствующих программ. |
His delegation expressed support for maintaining the independent status and functions of the Scientific Committee, as well as its direct reporting arrangements with the General Assembly. |
Его делегация заявляет о поддержке сохранения независимого статуса и функций Научного комитета, а также процедуры его прямой отчетности перед Генеральной Ассамблеей. |
The Foundation has further indicated that, if usage does not improve, it might be obliged to re-evaluate the current arrangements and propose alternatives. |
Фонд далее указал, что если столовая не начнет использоваться более активно, то ему, возможно, придется пересмотреть существующие процедуры и предложить альтернативные варианты. |
The common system promoted coherence and equality of conditions of service, and improved efficiency by obviating the need for each organization to research and administer remuneration arrangements individually. |
Общая система способствует обеспечению сопоставимых и равных условий службы и повышению эффективности и помогает устранить необходимость того, чтобы каждая организация проводила самостоятельные исследования и регулировала процедуры выплаты вознаграждения. |
It also called for more precision in the methodology for estimating requirements for spare parts and for a review of arrangements for rental of vehicles. |
Консультативный комитет призывает также использовать более точную методологию оценки потребностей на запасные части и пересмотреть процедуры аренды автотранспортных средств. |
To encourage external investment, transparent procedures, structures and licensing arrangements, which will also help to undermine organized crime in Kosovo, are being developed. |
В целях привлечения внешних капиталовложений в настоящее время разрабатываются транспарентные процедуры, структуры и соглашения о лицензировании, которые также помогут бороться с организованной преступностью в Косово. |
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; |
Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
The new contingent-owned equipment arrangements have been introduced in six missions: UNTAES, UNPREDEP, MONUA, UNOMIG, MIPONUH and UNSMIH. |
Новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества были внедрены в шести миссиях: ВАООНВС, СПРООН, МНООНА, МООННГ, ГПМООНГ и МООНПГ. |
The new contingent-owned equipment arrangements will be introduced with respect to the newly established United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA). |
Новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества будут использоваться применительно к недавно учрежденной Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР). |
It appears that in the case of these two missions the wet-lease arrangements were applied to troops already in theatre (that is, retroactively). |
Очевидно, что в случае с этими двумя миссиями процедуры аренды с обслуживанием были применены в отношении контингентов, уже находившихся на театре действий (т.е. ретроактивно). |
Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. |
Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. |
Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. |
Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ. |
(a) Policies, procedures and cooperative arrangements; |
а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; |
It contains a series of recommendations designed to simplify the revised administrative arrangements while adapting them to recent major changes in the budgetary processes of both parent organizations and to clarify some procedures. |
В нем содержится ряд рекомендаций, призванных упростить пересмотренные административные процедуры при их адаптации с учетом недавних существенных изменений в процессах составления бюджетов обеих головных организаций и уточнить некоторые процедуры. |
Although there had been a general understanding that the revised administrative arrangements would avoid duplication of processes, this did not materialize fully. |
Хотя наблюдалось общее понимание того, что пересмотренные административные процедуры позволят избежать дублирования процессов, достичь этого в полной мере не удалось. |
In the view of the Government, the burden and cost of providing absentee election arrangements was disproportionate to the number of people who would consequently be able to vote. |
По мнению правительства, хлопоты и расходы на организацию процедуры выборов для лиц, находящихся в отъезде, являются несоразмерно большими по сравнению с количеством людей, которые в этой связи имеют возможность голосовать. |
Perhaps the arrangements employed in the case of Timor-Leste in 1999 may serve as a workable model for the foreseeable future. |
Может быть, процедуры, примененные в 1999 году в Тиморе-Лешти, станут рабочей моделью на обозримую перспективу. |
In June 2001, the NIPS introduced revised arrangements for dealing with prisoners' complaints, requests and grievances. These included instructions for prompt and rigorous investigation. |
В июне 2001 года СТСИ ввела в действие пересмотренные процедуры рассмотрения жалоб, просьб и претензий заключенных, содержащие инструкции о проведении быстрого и тщательного расследования. |
Since the financial arrangements for the Meeting had been adopted in 2003, no further action was called for. |
Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению. |
Under the leadership of the Office of the Vice-President, the Government made arrangements for exchanges with human rights and peace organizations, and trade unions. |
Под руководством канцелярии вице-президента правительство разработало процедуры обменов с организациями, выступающими в защиту прав человека и мира, и с профсоюзами. |
This has added cumbersome processes to the system of delegation of authority, and serious efforts are under way to streamline the current arrangements and strengthen accountability. |
Вследствие этого система делегирования полномочий обросла обременительными элементами, и в настоящее время предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы рационализировать нынешние процедуры и укрепить подотчетность. |
Such dual arrangements would not contribute to effective and efficient use of existing resources, would undermine reporting and accountability requirements and create duplication in administrative, operating and technical support. |
Такие двойственные процедуры не будут способствовать эффективному и результативному использованию имеющихся ресурсов, подорвут требования, касающиеся отчетности и подотчетности и приведут к дублированию административной, оперативной и технической поддержки. |
The conundrum confronting the General Assembly in proceeding further at this point is that the Secretary-General has not been able to set out prudent arrangements. |
Парадоксальность ситуации, в которой оказалась Генеральная Ассамблея и которая не позволяет ей продвигаться вперед по данному вопросу, связана с тем, что Генеральный секретарь не смог установить осмотрительные процедуры. |