Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
The Committee recommends that this information be included in budget performance reports on all peacekeeping operations where the new wet-lease arrangements are put in place. Комитет рекомендует включать такую информацию в отчеты об исполнении бюджетов всех операций по поддержанию мира, в рамках которых применяются новые процедуры аренды с обслуживанием.
It was for these reasons that both the Commission and UNJSPB had recommended, and the General Assembly had concurred, that the current arrangements should apply. Именно по этим причинам как Комиссия, так и ПОПФПООН рекомендовали применять нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея согласилась с этой рекомендацией.
Responding to questions about what current programming arrangements could possibly be replaced by UNDAF, he suggested the UNDP advisory note, which was used as a basis for programme formulation with Governments. Отвечая на вопросы о том, какие нынешние процедуры программирования будут, возможно, заменены РПООНПР, он высказал предположение о том, что это будет консультативное заключение ПРООН, которое используется в качестве основы для разработки совместно с правительствами соответствующих программ.
His delegation expressed support for maintaining the independent status and functions of the Scientific Committee, as well as its direct reporting arrangements with the General Assembly. Его делегация заявляет о поддержке сохранения независимого статуса и функций Научного комитета, а также процедуры его прямой отчетности перед Генеральной Ассамблеей.
The Foundation has further indicated that, if usage does not improve, it might be obliged to re-evaluate the current arrangements and propose alternatives. Фонд далее указал, что если столовая не начнет использоваться более активно, то ему, возможно, придется пересмотреть существующие процедуры и предложить альтернативные варианты.
The common system promoted coherence and equality of conditions of service, and improved efficiency by obviating the need for each organization to research and administer remuneration arrangements individually. Общая система способствует обеспечению сопоставимых и равных условий службы и повышению эффективности и помогает устранить необходимость того, чтобы каждая организация проводила самостоятельные исследования и регулировала процедуры выплаты вознаграждения.
It also called for more precision in the methodology for estimating requirements for spare parts and for a review of arrangements for rental of vehicles. Консультативный комитет призывает также использовать более точную методологию оценки потребностей на запасные части и пересмотреть процедуры аренды автотранспортных средств.
To encourage external investment, transparent procedures, structures and licensing arrangements, which will also help to undermine organized crime in Kosovo, are being developed. В целях привлечения внешних капиталовложений в настоящее время разрабатываются транспарентные процедуры, структуры и соглашения о лицензировании, которые также помогут бороться с организованной преступностью в Косово.
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения;
The new contingent-owned equipment arrangements have been introduced in six missions: UNTAES, UNPREDEP, MONUA, UNOMIG, MIPONUH and UNSMIH. Новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества были внедрены в шести миссиях: ВАООНВС, СПРООН, МНООНА, МООННГ, ГПМООНГ и МООНПГ.
The new contingent-owned equipment arrangements will be introduced with respect to the newly established United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA). Новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества будут использоваться применительно к недавно учрежденной Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР).
It appears that in the case of these two missions the wet-lease arrangements were applied to troops already in theatre (that is, retroactively). Очевидно, что в случае с этими двумя миссиями процедуры аренды с обслуживанием были применены в отношении контингентов, уже находившихся на театре действий (т.е. ретроактивно).
Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии.
Although those arrangements have proved to be useful on several occasions, there remains a need to formalize operational procedures and the circumstances under which the CIS peacekeeping force should react to assist UNOMIG. Хотя в нескольких случаях эти договоренности оказались полезными, сохраняется необходимость официально оговорить оперативные процедуры и обстоятельства, в которых миротворческие силы СНГ обязаны приходить на помощь МООННГ.
(a) Policies, procedures and cooperative arrangements; а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества;
It contains a series of recommendations designed to simplify the revised administrative arrangements while adapting them to recent major changes in the budgetary processes of both parent organizations and to clarify some procedures. В нем содержится ряд рекомендаций, призванных упростить пересмотренные административные процедуры при их адаптации с учетом недавних существенных изменений в процессах составления бюджетов обеих головных организаций и уточнить некоторые процедуры.
Although there had been a general understanding that the revised administrative arrangements would avoid duplication of processes, this did not materialize fully. Хотя наблюдалось общее понимание того, что пересмотренные административные процедуры позволят избежать дублирования процессов, достичь этого в полной мере не удалось.
In the view of the Government, the burden and cost of providing absentee election arrangements was disproportionate to the number of people who would consequently be able to vote. По мнению правительства, хлопоты и расходы на организацию процедуры выборов для лиц, находящихся в отъезде, являются несоразмерно большими по сравнению с количеством людей, которые в этой связи имеют возможность голосовать.
Perhaps the arrangements employed in the case of Timor-Leste in 1999 may serve as a workable model for the foreseeable future. Может быть, процедуры, примененные в 1999 году в Тиморе-Лешти, станут рабочей моделью на обозримую перспективу.
In June 2001, the NIPS introduced revised arrangements for dealing with prisoners' complaints, requests and grievances. These included instructions for prompt and rigorous investigation. В июне 2001 года СТСИ ввела в действие пересмотренные процедуры рассмотрения жалоб, просьб и претензий заключенных, содержащие инструкции о проведении быстрого и тщательного расследования.
Since the financial arrangements for the Meeting had been adopted in 2003, no further action was called for. Председатель уточняет, что, поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2003 году, нет смысла возвращаться к этому решению.
Under the leadership of the Office of the Vice-President, the Government made arrangements for exchanges with human rights and peace organizations, and trade unions. Под руководством канцелярии вице-президента правительство разработало процедуры обменов с организациями, выступающими в защиту прав человека и мира, и с профсоюзами.
This has added cumbersome processes to the system of delegation of authority, and serious efforts are under way to streamline the current arrangements and strengthen accountability. Вследствие этого система делегирования полномочий обросла обременительными элементами, и в настоящее время предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы рационализировать нынешние процедуры и укрепить подотчетность.
Such dual arrangements would not contribute to effective and efficient use of existing resources, would undermine reporting and accountability requirements and create duplication in administrative, operating and technical support. Такие двойственные процедуры не будут способствовать эффективному и результативному использованию имеющихся ресурсов, подорвут требования, касающиеся отчетности и подотчетности и приведут к дублированию административной, оперативной и технической поддержки.
The conundrum confronting the General Assembly in proceeding further at this point is that the Secretary-General has not been able to set out prudent arrangements. Парадоксальность ситуации, в которой оказалась Генеральная Ассамблея и которая не позволяет ей продвигаться вперед по данному вопросу, связана с тем, что Генеральный секретарь не смог установить осмотрительные процедуры.