Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
In order to guarantee the right of everyone to take part in public life, the Government had made special arrangements to enable every Ivorian, free of charge, to obtain a birth certificate and a national identity card, and to be registered on the electoral rolls. Для того чтобы гарантировать каждому гражданину право участвовать в управлении государством, правительство разработало специальные процедуры, позволяющие каждому жителю Кот-д'Ивуара бесплатно получить свидетельство о рождении, национальное удостоверение личности и быть внесенным в избирательные списки.
The General Assembly would also decide that the organizational arrangements for the high-level meeting should be as follows: the high-level meeting would comprise plenary meetings and up to five panel discussions. Генеральная Ассамблея постановляет также, что организационные процедуры, связанные с проведением совещания высокого уровня, будут заключаться в следующем: заседание высокого уровня будет включать в себя проведение пленарных заседаний и до пяти дискуссионных форумов.
In particular, the grievance arrangements currently contemplated by the draft charter on oversight for the International Code of Conduct, would not meet the effectiveness criteria for grievance mechanisms laid out in the Guiding Principles on Business and Human Rights. В частности, процедуры рассмотрения жалоб, в настоящее время предусматриваемые в проекте устава надзорного механизма Международного кодекса поведения, не соответствуют критериям эффективности для механизмов рассмотрения жалоб, которые изложены в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека.
The term 'programming arrangements' refers to the set of allocation parameters developed over the years around voluntary contributions to UNDP earmarked for programmatic activities over a given four-year programming cycle. Под термином «процедуры составления программ» понимается использование набора разработанных за годы существования ПРООН параметров распределения поступающих ей добровольных взносов, предназначенных для деятельности по разработке и осуществлению программ в течение конкретного четырехлетнего цикла программирования.
As may be appreciated, some care must be applied in using the term 'effectiveness' since no results are specified and the existing programming arrangements do not have specified performance measures, benchmarks or baselines at an appreciated level. Как, возможно, известно, понятие «эффективность» должно применяться с определенной осторожностью, поскольку конкретные результаты не указываются, а существующие процедуры составления программ не предусматривают показателей деятельности, базисных или желательных показателей.
The same peer review presented a series of recommendations of a funding and budgeting nature, which, if adopted, would have an impact on the programming arrangements and the allocation of core resources. В ходе того же коллегиального обзора был выработан ряд рекомендаций в отношении финансирования и составления бюджета, которые в случае их принятия повлияли бы на процедуры составления программ и распределения основных ресурсов.
Decides that, except for the changes endorsed in the preceding paragraph, all other legislative provisions of the programming arrangements remain unchanged; постановляет, что за исключением изменений, о которых говорится в предыдущем пункте, все остальные директивные положения, регулирующие процедуры программирования, остаются без изменений;
It was the Party's understanding that the companies concerned produced the quantities at issue in the latter months of the calendar year, and could not complete the commercial arrangements to export the substances until after the last day in that year. Насколько понимает Сторона, соответствующие компании произвели количества, о которых идет речь, в течение последних месяцев календарного года и смогли выполнить коммерческие процедуры по экспорту этих веществ только после последнего дня этого года.
In addition, the utilization of resources were reprioritized to cover requirements related to the revision of support arrangements for staff officers and United Nations police officers effective 1 July 2007 and 1 October 2007, respectively, for which no provisions had been made. Кроме того, приоритеты в использовании ресурсов были изменены для покрытия потребностей, связанных с пересмотром процедуры материального обеспечения штабных офицеров и полицейских организаций Организации Объединенных Наций соответственно с 1 июля 2007 года и 1 октября 2007 года, что не предусматривалось бюджетом.
and would decide that the organizational arrangements for the high-level meeting would comprise plenary meetings, five thematic panel discussions and an informal interactive hearing with civil society и постановляет также, что организационные процедуры, связанные с заседанием высокого уровня, будут включать в себя пленарные заседания, пять тематических дискуссионных форумов и одну сессию неофициальных интерактивных слушаний с участием представителей гражданского общества,
On citizenship matters, the Minister of Justice and Equality had introduced the new modification in the process to reduce the length of time and the new formal arrangements. Что касается вопросов гражданства, то министр юстиции и равенства внес новые поправки в этот процесс с целью сокращения продолжительности процедуры рассмотрения прошений о предоставлении гражданства и введения новых правил.
In Turkmenistan, articles 542 to 557 of the Criminal Procedure Code cover procedures for international cooperation, including extradition and legal assistance, which are provided on the basis of international agreements or reciprocal arrangements. В Туркменистане статьи 542 - 557 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают процедуры международного сотрудничества, включая выдачу и оказание юридической помощи, которая предоставляется на основе международных соглашений или на основе взаимности.
Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants. Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе.
The arrangements during the transition period should be agreed on and notified to the States parties in the covering letter sent with the text of the new rule, but not stipulated in the rules of procedure. Необходимо согласовать меры для принятия в переходный период и уведомить об этом государства-участники в соответствующем письме вместе с текстом нового правила, однако не включать его пока в правила процедуры.
So as to enable Parties to begin immediate consideration of the options contained in the proposed text, the Chair proposes that the arrangements for contact groups at AWG-KP 14 remain similar to those established at AWG-KP 13. Для того чтобы позволить Сторонам приступить к немедленному рассмотрению вариантов, содержащихся в предложенном тексте, Председатель рекомендует использовать в отношении контактных групп на СРГ-КП процедуры, аналогичные тем, которые использовались на СРГ-КП 13.
Comprehensive reception arrangements should be established for persons rescued at sea which meet the needs of the rescued persons, according to their situations and in line with their international human rights standards. Для спасенных на море лиц должны устанавливаться всеобъемлющие процедуры приема, которые учитывают потребности спасенных лиц, их положение и согласуются с международными стандартами в области прав человека.
The supplementary procedural arrangements established by the Council for the Commission on Sustainable Development in its decisions 1993/215 of 12 February 1993 and 1995/201 of 8 February 1995 also apply to the Forum. На него распространяются также дополнительные процедуры, установленные Экономическим и Социальным Советом для Комиссии по устойчивому развитию в его решениях 1993/215 от 12 февраля 1993 года и 1995/201 от 8 февраля 1995 года.
The response to AIDS and related institutional arrangements have evolved significantly since the signing of the first memorandum of understanding between UNAIDS and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria in 2003. Борьба со СПИДом и связанные с ней институциональные процедуры прошли в своем развитии большой путь с 2003 года, когда был подписан первый меморандум о взаимопонимании между ЮНЭЙДС и Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
The Committee is of the view that current arrangements with regard to the subcontractors covered under article 5 of the General Conditions of Contracts provide the means to protect the interests of the Organization. Комитет считает, что нынешние процедуры в отношении субподрядчиков, предусмотренные статьей 5 Общих условий контрактов, обеспечивают средства защиты интересов Организации.
To ensure accountability, UN-Habitat should establish arrangements for the establishment, monitoring and oversight of the delegation of authority and corresponding resources, which should be used as a reference in determining the appropriate level of delegation of authority for Afghanistan. Для обеспечения подотчетности ООН-Хабитат следует разработать процедуры утверждения, контроля и надзора за делегированием полномочий и соответствующими ресурсами, которые должны использоваться в качестве основы при определении соответствующего уровня делегированных полномочий для Афганистана.
The new focus on evaluation and inspection required internal restructuring of the Division and new work arrangements, which allowed for greater consistency, efficiency and effectiveness in staff allocation and improved communication within the Division. В связи с новой акцентировкой внимания на вопросах проведения оценок и инспекций потребовалось провести внутреннюю реорганизацию структуры Отдела и внедрить новые рабочие процедуры, что позволило более согласованно, эффективно и результативно распределять кадровые ресурсы и улучшить связь внутри Отдела.
The bulletin as issued was to govern an activity envisaged for a short time and it provided for ad hoc arrangements that do not reflect the current status and activities of the Institute and the provisions relating to the Board. Этот бюллетень предназначался для руководства деятельностью, запланированной на ограниченный срок, и содержал специальные процедуры, которые не отражают нынешнего статуса и деятельности Института и положений, касающихся его Совета.
In order to meet the critical need to expedite the recruitment efforts of the Mission, one post at the P-3 level has been temporarily loaned from the Office of the Chief, Administrative Services, and through additional temporary arrangements that are not sustainable in the long term. Для удовлетворения острой потребности в ускорении процедуры набора персонала для Миссии из Канцелярии начальника административных служб была временно переведена одна должность уровня С-З и предусмотрены дополнительные временные процедуры, которые в долгосрочной перспективе будут прекращены.
As regards the issue of the United Nations purchasing tickets for official travel at least two weeks in advance of travel, all heads of offices and departments have been instructed to ensure that travel arrangements are finalized 16 days in advance of commencement of travel. Что касается вопроса о приобретении билетов Организацией Объединенных Наций для официальных поездок как минимум за две недели до поездки, то всем начальникам управлений и департаментов поручено следить за тем, чтобы процедуры оформления поездок завершались за 16 дней до начала поездки.
The Secretariat and the Governing Council now need to agree on an action plan to wind up the Commission, which should include both the administrative arrangements for closing the Commission and any wider decisions to be taken by the Governing Council and Security Council. Секретариат и Совет управляющих сейчас должны согласовать план действий для свертывания работы Комиссии, который должен включать как административные процедуры для ее закрытия, так и принятие более широких решений Советом управляющих и Советом Безопасности.