Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
The progress on those bills constitutes a crucial step towards judicial reform, since they would provide a framework, tools and mechanisms to fight corruption, impunity and ethical and disciplinary problems within the judiciary, as well as establish arrangements for the certification of judges and prosecutors. Прогресс в рассмотрении этих законопроектов является важным шагом по пути осуществления судебной реформы, поскольку в них обеспечивается основа, инструменты и механизмы для борьбы с коррупцией, безнаказанностью и этическо-дисциплинарными проблемами в судебной системе, а также предусматриваются процедуры аттестации судей и обвинителей.
Switzerland is a member of the European Free Trade Association (EFTA) and enjoys preferential trade arrangements with the EU, including the elimination of important customs duties and the integration into common customs procedures, which also aim at facilitating transit procedures. Швейцария является членом Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) и пользуется преференциальным торговым режимом в ЕС, включая отмену существенных таможенных пошлин и интеграцию в общие таможенные процедуры, которые также преследуют цель упростить и процедуры транзита.
The existing rules of procedure do provide the Conference with a considerable variety of mechanisms for conducting its work by way of plenary meetings, informal meetings - with or without experts, and "under any additional arrangements agreed by the Conference". Существующие Правила процедуры и без того предусматривают значительное разнообразие механизмов, и Конференция по разоружению может проводить свою работу посредством пленарных заседаний, неофициальных заседаний - с участием и без участия экспертов и "в любых дополнительных формах, согласованных Конференцией".
One of the major activities of the Commission's experts has been drawing up possible changes to the plan for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715, including the legal framework, operating procedures and practical arrangements regarding monitoring and verification. Один из основных видов деятельности экспертов Комиссии заключался в подготовке возможных изменений к плану постоянного контроля и проверки, утвержденному Советом Безопасности в резолюции 715, включая его правовую основу, оперативные процедуры и практические меры, касающиеся наблюдения и контроля.
It is concluded from the above that, early in 2000, the special arrangements agreed upon earlier had been expanded but that special emergency rules and procedures had not been adopted as yet. Из вышесказанного можно сделать вывод, что в начале 2000 года согласованные ранее специальные механизмы были расширены, однако специальные чрезвычайные правила и процедуры еще не приняты.
The term 'programming arrangements' pre-dates the multi-year funding framework and the strategic plan, and has been used interchangeably to indicate both the corporate programming framework of UNDP and its regular resources allocation system for programme activities. Термин «процедуры программирования» предшествовал многолетним рамкам финансирования и стратегическому плану и попеременно использовался для обозначения как корпоративных рамок программирования ПРООН, так и ее системы распределения регулярных ресурсов среди программных мероприятий.
(b) Transparency measures such as record-keeping systems and data-collection arrangements, and mechanisms for exchange of available information; Ь) внедрение механизмов обеспечения транспарентности, таких, как системы регистрации данных учета и процедуры сбора данных, а также механизмов обмена доступной информацией;
We shall put in place arrangements which will make it possible for any such people who acquire British Dependent Territories citizenship through legal residence in an Overseas Territory to be granted British citizenship. Мы установим процедуры, которые позволят тем лицам, которые приобретают гражданство британских зависимых территорий ввиду законного проживания в какой-либо заморской территории, получить британское гражданство.
Even though CCAQ understood the reason for the exclusion of this group, for a number of organizations the arrangements for subsistence allowances for governing body members were intrinsically linked to those of staff members. И хотя ККАВ понимает, почему эта группа была исключена, в ряде организаций процедуры выплаты суточных для членов руководящих органов неразрывно связаны с процедурами, применяемыми в отношении сотрудников.
Since the Commission trusted and sincerely hoped that the staff would resume its participation in the Commission, it would, in line with its past and present practice, invite staff to participate in the working group at this stage, regardless of which arrangements were adopted. Поскольку Комиссия полагала и искренне надеялась, что персонал возобновит свое участие в работе Комиссии, она решила предложить персоналу на данном этапе принять участие в деятельности рабочей группы, независимо от того, какие процедуры будут приняты.
I call on UNITA urgently to finalize arrangements for the transfer of all areas to government control and to ensure that local UNITA structures cooperate unequivocally with the newly installed government administrations. Я призываю УНИТА в срочном порядке окончательно согласовать процедуры передачи всех районов под контроль правительства и обеспечить, чтобы местные структуры УНИТА безоговорочно сотрудничали с вновь созданными органами государственного управления.
The Committee recommends that financial and budgetary arrangements of ITC include provisions for the ITC secretariat to submit its full budget proposal to the Committee for consideration at its spring session in the year preceding the start of the relevant budgetary period, and not in October. Комитет рекомендует включить в финансово-бюджетные процедуры ЦМТ положения о том, что секретариат ЦМТ должен представлять ККАБВ свой полный предлагаемый бюджет для рассмотрения на весенней сессии Комитета - а не в октябре - в год, предшествующий началу соответствующего бюджетного периода.
It was noted that the proposals reflected the new budgetary arrangements, including the biennial programme budget and the biennial support budget. Было отмечено, что в представленных предложениях отражены новые бюджетные процедуры, в том числе бюджет по программам на двухгодичный период и бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период.
The Government is determined to implement the Agreement as soon as possible, but the particular matter of concern still remains the return of Bosnian Croats to the territory of the Republika Srpska for which the appropriate arrangements have still not been agreed. Правительство полно решимости как можно скорее осуществить это соглашение, но предметом особого беспокойства для него все еще остается вопрос о возвращении боснийских хорватов на территорию Республики Сербской, поскольку соответствующие процедуры для этого все еще не согласованы.
On the issue of consultations involving troop-contributing countries, prospective troop contributors, the Security Council and the Secretariat, the Special Committee had urged all parties concerned to make full use of the arrangements in place. Обращаясь к вопросу о консультациях между странами, предоставляющими войска, странами, которые могут предоставить войска, Советом Безопасности и Секретариатом, оратор отмечает, что Специальный комитет настоятельно призвал все соответствующие стороны в полной мере использовать существующие процедуры.
It also agreed that it was important to sustain the current functions and independent role of the Scientific Committee, including the current reporting arrangements, and therefore supported the inclusion of operative paragraphs 2 and 4. Она согласна также с тем, что важно сохранить нынешние функции и независимую роль Научного комитета, включая используемые в настоящее время процедуры представления докладов, и поэтому она поддерживает включение пунктов 2 и 4 постановляющей части.
His delegation was pleased to note that fees for defence counsel for the two Tribunals were similar, as it had always held the view that the two Tribunals and any future tribunals should have similar arrangements to the extent possible. Делегация Уганды с удовлетворением отмечает, что оплата услуг адвокатов защиты в двух трибуналах производится по единым ставкам, поскольку она всегда придерживалась того мнения, что эти два трибунала и любые будущие трибуналы должны в максимально возможной степени иметь аналогичные процедуры.
Thus, equality relates to the negotiating procedure and to certain substantive constitutional arrangements listed by the Secretary-General of the United Nations, which are to be included in any new constitutional settlement. Таким образом, говорить о равенстве следует как в отношении переговорной процедуры, так и в отношении некоторых перечисленных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций основополагающих конституционных положений, которые должны быть включены в любое новое конституционное урегулирование.
In its resolution on interim arrangements, the Rotterdam Conference decided to bring the original voluntary PIC procedure in line with the provisions of the Convention to allow, inter alia, to continue to operate a voluntary procedure for the application of the procedure. В своей резолюции о временных мерах Роттердамская конференция постановила привести первоначальную добровольную процедуру предварительного обоснованного согласия в соответствие с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить, в частности, возможность продолжения применения добровольной процедуры.
All of these procedures and institutional arrangements will, however need to be part of a single integrated procedure that ensures their coherent and consistent application. (AOSIS) Однако все эти процедуры и институциональные механизмы должны быть частью единой комплексной процедуры, обеспечивающей их последовательное и согласованное применение (АОСИС).
Notes that arrangements and procedures for utilization of the development account are to be formulated, and calls upon the Secretary-General to report on the issue before the end of March 1998; принимает к сведению, что предстоит разработать меры и процедуры использования счета развития, и призывает Генерального секретаря представить доклад по данному вопросу до конца марта 1998 года;
In regard to the settlement of disputes concerning contingent-owned equipment arrangements between the United Nations and participating troop-contributing countries, the Working Group recommended that procedures be developed which: В связи с урегулированием споров, касающихся процедур, применяемых в отношении имущества, принадлежащего контингентам, между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами, предоставляющими войска, Рабочая группа рекомендовала разработать процедуры, предусматривающие следующее:
The operation was the first new peacekeeping mission to be established in some time, and the first for which the new contingent-owned equipment arrangements had been fully implemented. Эта операция - первая новая миротворческая миссия, учрежденная после некоторого перерыва, и первая миссия, в которой были полностью осуществлены новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества.
The Commission faced a multifaceted responsibility: it had to prepare a number of instruments, make necessary arrangements for the commencement of the Court, finalize the draft Rules of Procedure and Evidence and Elements of Crimes and prepare proposals for a provision on aggression. Перед Комиссией стоят самые разнообразные задачи: ей надо подготовить целый ряд документов, принять необходимые меры для начала функционирования суда, доработать проект правил процедуры и доказывания и проект элементов преступлений и подготовить предложения относительно положения об агрессии.
The above provisions were applied to the seven expert group meetings held in 1999 (see list in Table 1). A total of 146 experts with proven relevant experience were financed through these arrangements. В 1999 году вышеупомянутые процедуры были использованы в случае семи совещаний групп экспертов (см. список в таблице 1), и ими воспользовались в общей сложности 146 экспертов с признанным соответствующим опытом.