Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
It was further noted that the Model Law's tendering proceedings did not contemplate arrangements that involved entering into a binding contract, for example, when orders were placed. Было далее указано, что предусматриваемые Типовым законом тендерные процедуры не допускают использования соглашений, в соответствии с которыми договор заключается, например, при размещении заказов.
As a result of the reformed transit arrangementstransit reform, the European Commission is undertaking work on new administrative arrangements addressing issues such as guarantee coverage, end of the transit procedure, inquiry procedure and debt recovery. В результате реформы системы транзита Европейская комиссия ведет работу по новым административным договоренностям, касающимся таких вопросов, как гарантийное покрытие, завершение транзитной процедуры, наведение справок и возмещение задолженности.
The CEP Bureau indicates that the UNECE's 2006 revised terms of reference and Rules of Procedure require the UNECE to make arrangements to consult with NGOs granted consultative status by the United Nations Economic and Social Council. Бюро КЭП отмечает, что в соответствии с пересмотренными в 2006 году полномочиями и правилами процедуры ЕЭК ООН должна договариваться о проведении консультаций с НПО, получившими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций.
Procedural improvements were also needed with regard to banking arrangements, petty cash, accounting for voluntary contributions and controls over the private use of telephone and fax. Необходимо также улучшить процедуры банковских операций, мелких расчетов, учета добровольных взносов и контроля за использованием в частных целях телефонной и факсимильной связи.
His delegation concurred with the ACABQ opinion that the proposals of the Secretary-General would lead to a considerable simplification of procedures and that the administrative arrangements should be reflected in a manual and their implementation systematically monitored. Делегация Пакистана разделяет мнение Консультативного комитета о том, что предложения Генерального секретаря позволят значительно упростить процедуры и что их следует отразить в соответствующем справочнике и наладить систематический контроль за их применением.
Even though significant resources are currently available to IMF through various mechanisms, including arrangements for quick deployment under the Contingent Credit Line, concerns have been expressed about the adequacy of resources should a global crisis arise. И хотя в настоящее время в распоряжении МВФ имеются значительные ресурсы, которые могут передаваться через различные механизмы, включая процедуры оперативного выделения средств по линии Резервного кредитного лимита, высказываются опасения, что при возникновении глобального кризиса этих ресурсов окажется недостаточно.
In order to determine whether the above-mentioned arrangements should continue on a long-term basis, the Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-seventh session in 2002 on the experience gained in the use of CERF under the revised terms of reference. Для того чтобы определить, следует ли сохранить вышеизложенные процедуры на долгосрочной основе, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии в 2002 году доклад по вопросу об опыте, накопленном в деле использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с пересмотренными полномочиями.
Following up on it, a standing delegation of authority has been secured by OCHA to accept contributions and issue allotments for extrabudgetary resources and special arrangements made ensure the expeditious procurement of emergency equipment. В рамках деятельности по осуществлению этих рекомендаций УКГД было наделено постоянными полномочиями принимать взносы и выделять ассигнования в рамках внебюджетных ресурсов, при этом были установлены специальные процедуры, позволяющие в срочном порядке закупать оборудование, необходимое для оказания помощи в чрезвычайных ситуациях.
Mr. Halbwachs (Controller) recalled that, in its decision 53/411 B, the General Assembly had endorsed revised budgetary arrangements with regard to the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). Г-н Хальбвакс (Контролер) напоминает, что в своем решении 53/411 В Генеральная Ассамблея одобрила пересмотренные бюджетные процедуры в отношении Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ).
The new arrangements must be clear and transparent for the staff, provide the possibility of more harmonious career development and give increased guarantees for the staff's future. Новые процедуры должны быть более четкими и транспарентными для сотрудников, обеспечивать возможность более гармоничного карьерного роста и в большей степени гарантировать будущее сотрудников.
The nature of the Court's work is likely to result in periods of fluctuating activity and the ability to apply flexible arrangements will help management to demonstrate that the high standards of efficiency expected by States Parties are being achieved. С учетом характера работы Суда вероятно, что объем деятельности в разные периоды будет неодинаковым, поэтому способность применять гибкие процедуры поможет руководству демонстрировать стремление достичь высоких показателей эффективности, ожидаемых государствами-участниками.
The bureau discussed arrangements for this review and propose that it should take place in 2003/2004, for formal approval at the joint session with the FAO European Forestry Commission in autumn 2004. Бюро обсудило процедуры проведения такого обзора и предложило организовать его в 2003/2004 годах, с тем чтобы он был формально одобрен на совместной сессии с Европейской лесной комиссией ФАО осенью 2004 года.
It was agreed that the text should specify that the arrangements for assessing and reviewing compliance should be of a "non-judicial, non-adversarial and consultative" nature. Было принято решение о том, что в тексте должно быть указано, что процедуры оценки и рассмотрения соблюдения должны иметь "несудебный, несостязательный и консультативный" характер.
In addition, some countries directly affected by illicit crop cultivation, such as Bolivia and Colombia, reported having established specific management arrangements for their alternative development programmes, which included instances of inter-departmental coordination. Кроме того, ряд стран, непосредственно затронутых культивированием незаконных культур, в частности Боливия и Колумбия, сообщили о том, что у них имеются специальные процедуры управления программами альтернативного развития, предусматривающие межведомственную координацию.
Parts IV and V of the report described the current financial situation of INSTRAW as well as the related administrative and financial arrangements and indicative additional requirements. В частях IV и V доклада освещается нынешнее финансовое положение МУНИУЖ, а также указаны соответствующие административные и финансовые процедуры и ориентировочные дополнительные потребности в ресурсах.
The revised administrative arrangements for ITC reflect the will of the governing bodies of both organizations to maintain their control and authority in respect of their share of resources assigned to ITC. Пересмотренные административные процедуры в отношении ЦМТ отражают волю руководящих органов обеих организаций сохранить свой контроль и полномочия в отношении своей доли ресурсов, предоставляемых ЦМТ.
The reasons given by the Commission were that such arrangements did not fit into a definition of "financial contract" and, more importantly, that such an approach could inadvertently result in excluding an assignment of receivables to secure a bank loan. Причины этого, приведенные Комиссией, заключались в том, что подобные процедуры не укладываются в определение "финансового договора" и, что еще более важно, такой подход мог бы непреднамеренно привести к исключению уступки дебиторской задолженности, сделанной в порядке обеспечения банковского займа.
The Commission acting as the preparatory committee had before it a draft decision entitled "Further arrangements regarding accreditation of Habitat Agenda partners to the special session", proposed by the Bureau. Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, был представлен предложенный Бюро проект решения «Дополнительные процедуры в отношении аккредитации партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат на специальной сессии».
In December 1981, the General Assembly, in its resolution 36/151, established the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and adopted the arrangements for the management of the Fund (A/36/540). В декабре 1981 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 36/151 учредила Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и утвердила процедуры управления Фондом (А/36/540).
New arrangements are being put in place for the purposes of non-nationals who are required to register with the Garda Síochána where their stay exceeds three months. В настоящее время в действие вводятся новые процедуры для неграждан, которые должны регистрироваться в ирландской полиции, если срок их пребывания превышает три месяца.
However, the other members of the Standing Committee considered that the provisional arrangements approved in 2000 provided a careful balance in representation and that any increase in size at this point would be neither desirable nor useful. Однако другие члены Постоянного комитета придерживались того мнения, что временные процедуры, утвержденные в 2000 году, обеспечивают равновесие с точки зрения представительства и что любое увеличение количественного состава на данном этапе будет нецелесообразным и бесполезным.
As regards arrangements for future sessions, the Secretary-General invited the Commission to consider a suitable type of relationship to be established with intergovernmental and non-governmental organizations taking into account procedures followed in this respect in particular by the UNCTAD TDB. В связи с организацией будущих сессий Генеральный секретарь предложил Комиссии рассмотреть вопрос о типе взаимоотношений, которые было бы целесообразно установить с межправительственными и неправительственными организациями, учитывая процедуры, применяемые в этом отношении, в частности, СТР ЮНКТАД.
Accordingly, under this item, the secretariat will propose procedures and arrangements for the preparation of the human settlements component of the next system-wide medium-term plan of the United Nations, which will be for the period 2006-2009. Соответственно, по данному пункту повестки дня секретариатом будут предложены процедуры и организационные меры по разработке касающегося населенных пунктов компонента следующего общесистемного среднесрочного плана Организации Объединенных Наций, который будет охватывать период 2006-2009 годов.
That might prevent a situation in which a settlement agreement reached by conciliation was challenged because, for example, notification arrangements were not the same for all the parties involved in the procedure. Это могло бы предотвратить ситуацию, при которой мировое соглашение, достигнутое в ходе согласительной процедуры, оспаривается, потому что, например, механизмы уведомления неодинаковы для всех сторон, участвующих в процедуре.
Initial deliberations on the draft rules of procedures of the EGTT focused on the process for selecting the three members from relevant international organizations and on arrangements for the attendance of observers and resource persons at its meetings. В ходе предварительного обсуждения проекта правил процедуры ГЭПТ основное внимание было уделено процессу отбора трех членов от соответствующих международных организаций и мерам, касающимся участия наблюдателей и приглашенных экспертов в совещаниях Группы.