In many cases, institutional arrangements, including criteria for selection and designation of functions, appear to be mainly ad hoc, raising questions about how far appropriate mechanisms have been established to support gender mainstreaming. |
Во многих случаях организационные процедуры, включая критерии отбора персонала и распределения функций, относятся, судя по всему, к конкретным ситуациям, в связи с чем возникает вопрос о том, насколько адекватны созданные механизмы задаче содействия учету гендерной проблематики. |
In particular, the Press Law jury system and the existing arrangements for the approval of book and film scripts need to be made less arbitrary. |
В частности, предусмотренная Законом о прессе система рассмотрения дел судом присяжных и существующие процедуры одобрения книг и сценариев фильмов не должны носить столь произвольный характер. |
The Advisory Committee recognizes that, since arrangements for the Development Account are in a transition stage, reporting has up to now been on an ad hoc basis. |
Консультативный комитет сознает, что, поскольку процедуры для Счета развития носят переходный характер, отчетность по нему вплоть до настоящего времени представлялась на специальной основе. |
It is further recommended that detailed arrangements for the organizational and substantive aspects of the special session be considered by the preparatory committee for submission to the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Рекомендуется также, чтобы подготовительный комитет рассмотрел детальные процедуры для организационных и основных аспектов специальной сессии с целью их представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии. |
In some cases arrangements through letters of assist are used for the transportation of troops by Governments using their own national carriers to meet operational requirements, prior to internal United Nations approvals being obtained. |
В ряде случаев для перевозки военнослужащих правительствами с использованием национальных транспортных компаний соответствующих стран в целях удовлетворения оперативных потребностей до внутреннего утверждения соответствующих мер в Организации Объединенных Наций применяются процедуры на основе писем-заказов. |
On the other side, on the level of the Deputy Prime Minister, constructive efforts have been made to develop innovative procedures and methods to move forward, and to implement arrangements agreed upon between the two sides. |
С другой стороны, на уровне заместителя премьер-министра предпринимаются конструктивные усилия по разработке новых процедур и методов, позволяющих добиться определенного прогресса и претворить в жизнь процедуры, согласованные двумя сторонами. |
Norms, arrangements and procedures to protect and respect indigenous communities' languages, cultures, practices, customs and specific patterns of social organization (provided that they do not contravene the Constitution) must be instituted. |
Поэтому необходимо разработать нормы, принять меры и процедуры, которые обеспечивали бы защиту и уважение языков, культур, практики и обычаев коренных народов, а также специфические формы их социальной организации, если это не противоречит Конституции. |
The Meeting also noted that the executive heads of UN/ECE and WHO/EURO had the intention to write jointly, on a date currently planned for April 1999, to delegations informing them about further arrangements made for the signing procedure of the protocol. |
Совещание также отметило, что исполнительные руководители ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО намереваются совместно направить делегациям в срок, предварительно намеченный на апрель 1999 года, письменную информацию о дальнейших мерах, предусмотренных в отношении процедуры подписания протокола. |
Such contingency plan shall establish special procedures and provide for adequate and appropriate equipment to deal with such incidents and, in particular, shall include arrangements for: |
В таком плане чрезвычайных мер устанавливаются специальные процедуры и предусматривается надлежащее и подходящее оборудование для борьбы с такими инцидентами, и в частности оговаривается: |
Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием. |
Transit traffic is greatly facilitated by bilateral and regional agreements and arrangements which establish the principles and modalities that govern the development of the transit infrastructure, day-to-day management and maintenance and transit procedures. |
Транзитные перевозки значительно облегчаются благодаря двусторонним и региональным соглашениям и договоренностям, в которых устанавливаются принципы и методы, регулирующие развитие инфраструктуры транзитных перевозок, вопросы оперативного управления и эксплуатации, а также транзитные процедуры. |
The General Assembly, by its resolution 52/177 of 18 December 1997, authorized implementation of these arrangements and procedures, which the Secretariat proceeded to carry out immediately. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/177 от 18 декабря 1997 года уполномочила внедрить эти механизмы и процедуры, чем Секретариат незамедлительно и занялся. |
The Board's audit has also revealed that any expectation that the new contingent-owned equipment arrangements would be less costly to the United Nations and to Member States has yet to be realized. |
Проведенная Комиссией ревизия показала, что все надежды на то, что новые процедуры компенсации за принадлежащее контингентам имущество будут менее дорогостоящими для Организации Объединенных Наций и государств-членов, до сих пор не оправдались. |
It was generally recognized that changes in the Fund's administrative and cost-sharing arrangements would require long-term policy and financial commitments from the United Nations, given its size and special relationship with the Fund. |
По общему признанию, внесение изменений в административные процедуры Фонда и его механизм распределения расходов потребует принятия долгосрочных директивных и финансовых обязательств со стороны Организации Объединенных Наций с учетом ее размера и особых отношений с Фондом. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. |
Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
The regime for the sale of petroleum products will be broadly similar to that described above, and the precise arrangements, consistent with paragraph 6 of resolution 986 (1995), can be elaborated at a later stage, as and when the need arises. |
Режим продажи нефтепродуктов в целом будет аналогичен вышеописанному, однако точные процедуры в соответствии с пунктом 6 резолюции 986 (1995) могут быть разработаны на более позднем этапе, когда в этом возникнет необходимость. |
However, if any applications or cases are to be taken up for consideration, deliberations or hearings during the initial budget period (1996-1997), the financial implications of court proceedings would have to be estimated separately and appropriate budgetary arrangements would be required. |
Однако если в течение первоначального бюджетного периода (1996-1997 годы) будут приниматься заявления или дела к рассмотрению, обсуждению или слушанию, то придется отдельно рассчитать финансовые последствия судебных разбирательств и потребуются соответствующие бюджетные процедуры. |
It also requested the secretariat to propose arrangements for the communication of views by heads of United Nations programmes and agencies, IGOs and NGOs. |
е) он также просил секретариат предложить процедуры для препровождения мнений руководителей программ и учреждений Организации Объединенных Наций, МПО и НПО. |
The Advisory Committee cautions against hasty decisions regarding this subject since the advantages and disadvantages of changing the current arrangements have yet to be examined carefully and in depth by the secretariats and legislative bodies of member organizations of the Fund. |
Консультативный комитет предостерегает от поспешных решений в этом вопросе, поскольку преимущества и недостатки изменения нынешней процедуры еще необходимо тщательно и глубоко изучить секретариатам и директивным органам организаций, участвующих в Фонде. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. |
АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
However, as indicated under paragraphs 70-71 of the same report, it was already clearly envisaged at that time that additional arrangements would be required in the future to enable the Executive Director to respond to evolving client needs. |
Однако, как указано в пунктах 70-71 того же доклада, уже в то время было вполне очевидно, что в будущем потребуются дополнительные процедуры, обеспечивающие Директору-исполнителю возможность реагировать на новые потребности клиентов. |
The Standing Committee reviewed the current arrangements for the internal audit function for the Fund, implemented in 1996 and carried out by the United Nations Office of Internal Oversight Services. |
Постоянный комитет рассмотрел существующие процедуры внутренней ревизии Фонда, введенные в 1996 году и выполняемые Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
He continued that the issue of the daily subsistence allowance also required more research so as to enable a fundamental appraisal of its purpose and to determine whether the current arrangements still met that purpose. |
Далее он заявил, что вопрос о суточных также требует дополнительного изучения, с тем чтобы можно было провести обоснованную оценку того, для каких целей они выплачиваются, и определить, соответствуют ли нынешние процедуры этой цели. |
Japan had noted the difficulties facing some Member States with regard to the procedures to be followed and the extent of the compensation offered and would like to participate in the consultations on that question so that concrete arrangements could be agreed upon. |
Япония приняла к сведению трудности, стоящие перед рядом государств-членов в связи с подлежащими соблюдению процедурами, и масштаб предоставляемой компенсации и хотела бы участвовать в консультациях по этому вопросу, с тем чтобы согласовать конкретные процедуры. |
Such a move would undoubtedly have had an impact on the funding arrangements for the support account, which would have affected the presentation of the item to the General Assembly. |
Несомненно, это оказало бы воздействие на процедуры финансирования вспомогательного счета, что затронуло бы характер представления этого вопроса Генеральной Ассамблее. |