Pending a decision of the Security Council on the future of UNIKOM, interim financing arrangements will be required for the four-month period from 1 July to 31 October 2003. |
З. До принятия Советом Безопасности решения в отношении будущего ИКМООНН на четырехмесячный период с 1 июля по 31 октября 2003 года потребуются временные процедуры финансирования. |
Where, in the context of the TIR Convention, questions currently arise concerning the distribution of competences, pragmatic institutional arrangements are applied, to the general satisfaction of the EC's Member States. |
В тех случаях, когда в контексте Конвенции МДП возникают вопросы, касающиеся распределения компетенции, применяются прагматические институциональные процедуры, в целом удовлетворяющие государства - члены ЕС. |
Mr. Assaf said that, since the Secretary-General's report on the financing of UNIFIL had not yet been issued, he would like to know what arrangements would be made to fund that mission for the next financial period. |
Г-н Ассаф говорит, что, поскольку доклад Генерального секретаря о финансировании ВСООНЛ еще не издан, он хотел бы знать, какие процедуры будут использоваться для финансирования этой миссии в течение следующего финансового периода. |
With regard to MONUA, since the Observer Mission was established as of 1 July 1997, all six troop contributors to that Mission have been covered by the new reimbursement arrangements. |
В отношении МНООНА следует отметить, что, так как Миссия наблюдателей была учреждена с 1 июля 1997 года, на все шесть стран, предоставивших войска для этой миссии, распространялись новые процедуры возмещения. |
The United Nations Forum on Forests, decides on the following future arrangements for the election of its bureau: |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам постановляет принять следующие процедуры для будущих выборов своего бюро: |
In the protocol, the parties agreed the new defensive positions for RCD forces, including arrangements for the sensitive areas of Pweto and Ikela airport. |
В этом протоколе стороны согласовали новые оборонительные позиции сил КОД, включая процедуры, касающиеся имеющих особое значение зон в Пвето и в аэропорту в Икеле. |
The Department of Management advised that funding arrangements were currently described in the IMIS common services agreement, under which the United Nations provided for 34 posts, the other posts being funded by the funds and programmes. |
Департамент по вопросам управления сообщил, что процедуры финансирования в настоящее время изложены в соглашении об общем обслуживании ИМИС, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций выделяет ассигнования на финансирование 34 должностей, в то время как другие должности будут финансироваться за счет средств, фондов и программ. |
Also, various informal administrative arrangements made by the last Director resulted in a number of problems affecting the day-to-day operation of the office and needed to be resolved urgently. |
Кроме того, различные неформальные административные процедуры, применявшиеся последним Директором, породили целый ряд проблем, которые негативно сказывались на повседневной работе персонала и которые нуждались в срочном устранении. |
The 1960 Treaties on Cyprus clearly provide that any change to these arrangements could only be possible with the consent of the parties to the said Treaties. |
В договорах о Кипре 1960 года четко указано, что любые изменения в эти процедуры могут быть внесены по взаимному согласию сторон этих договоров. |
In order to facilitate this arrangement, common contract review criteria and protocol arrangements will be developed to ensure that the participating organizations function within agreed oversight controls based on the revised financial regulations and rules for procurement. |
В целях содействия этому механизму будут разработаны общие критерии и процедуры рассмотрения контрактов для того, чтобы участвующие организации функционировали в рамках согласованных механизмов надзора на основе пересмотренных финансовых положений и правил в отношении закупок. |
The arrangements were found to be cumbersome for UNHCR because the Office has to administer and report separately on the 220 posts funded by the regular budget. |
Было установлено, что данные процедуры являются обременительными для УВКБ, поскольку Управлению приходится принимать административные меры и представлять отчетность отдельно по 220 должностям, финансируемым из регулярного бюджета. |
It also stated that the programming arrangements for both TRAC-1 and TRAC-2 would be the same |
В решении было также подчеркнуто, что процедуры программирования как ПРОФ-1, так и ПРОФ-2 не изменятся. |
Zambia has put in place administrative practices as well as arrangements for custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, tailored to prevent torture. |
В Замбии введены административные процедуры и другие меры, ставящие целью недопущение пыток при содержании под стражей и обращении с лицами, к которым применяется арест, задержание или содержание под стражей в любой форме. |
International financial institutions should review their procedures concerning conditionalities related to financing arrangements for countries in transition, or where conflicts are ongoing, taking into account the range of problems such countries face. |
Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свои процедуры с точки зрения условий, касающихся механизмов финансирования для стран, которые находятся на переходном этапе или в которых конфликты еще продолжаются, принимая во внимание весь круг проблем, стоящих перед такими странами. |
The Security Council has before it the challenge of adapting the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements to the principle of due process and the rights of both victims and accused, as well as the overall objective of bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности призван решить сложную задачу приведения временных судебных мер с присущими им ограничениями в соответствие с принципами надлежащей правовой процедуры и соблюдения прав как пострадавших, так и обвиняемых, а также необходимостью достижения общей цели устранения безнаказанности. |
It was suggested that these procedural arrangements, as well as the procedure relating to Articles 6, 12 and 17, be located under the heading "Proceedings" in section III. |
Было предложено, чтобы эти процедурные положения, а также процедуры, имеющие отношение к статьям 6, 12 и 17, были помещены под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |
Lack of financial arrangements at national levels and cumbersome processes at international levels for financing of renewable energy projects; |
отсутствие финансовых механизмов на национальном уровне и обременительные процедуры финансирования проектов использования возобновляемых источников энергии на международном уровне; |
Adequate arrangements should be made during the preparatory process and in the event itself, bearing in mind their intergovernmental nature and the rules and procedures of the United Nations. |
В ходе процесса подготовки и проведения этого мероприятия следует создать надлежащие механизмы, учитывая их межправительственный характер, а также правила и процедуры Организации Объединенных Наций. |
Third, I have asked the Department of Peacekeeping Operations to institute procedures to systematically contact standby arrangements system participants regarding the availability of their assets, in a mission-specific context. |
В-третьих, я просил Департамент операций по поддержанию мира разработать процедуры поддержания систематических контактов с участниками системы резервных соглашений в отношении наличия их сил и средств в контексте конкретных миссий. |
The new arrangements will greatly facilitate and speed up lateral transfers of language staff, insofar as it will, whenever the "receiving" duty station is agreeable, obviate the need for a cumbersome review process. |
Новые меры в значительной степени облегчат и ускорят горизонтальный перевод лингвистического персонала, поскольку это позволит, при условии согласия «принимающего» места службы, устранить необходимость сложной процедуры рассмотрения и согласования. |
In the third sentence, after the words "reporting arrangements" add the following words "invited it to submit its programme of work to the Assembly". |
В третьем предложении после слов «процедуры отчетности,» вставить слова «предложила ему представить его программу работы Ассамблее». |
Thus, instead of 16 meetings, the financial arrangements could be applied only for seven meetings, albeit with an increase in the average number of experts per meeting. |
В результате вместо 16 совещаний эти процедуры были применены лишь в отношении семи совещаний, хотя они охватывали в среднем большее число экспертов в расчете на одно совещание. |
The deployment of the Prosecutor's staff is an operational matter, in which administrative arrangements should be as streamlined as possible given the often urgent need to respond to changing circumstances. |
Размещение сотрудников Обвинителя относится к числу оперативных вопросов, при решении которых следует в максимально возможной степени упростить административные процедуры с учетом часто возникающей необходимости в срочном порядке реагировать на изменение обстоятельств. |
TRIMs introduced less than 180 days before the date of entry into force of the WTO Agreement shall not benefit from the transitional arrangements provided in paragraph 2. |
Переходные процедуры, предусмотренные в пункте 2, не распространяются на ИМТ, введенные менее чем за 180 дней до вступления в силу Соглашения о ВТО. |
The task force also reviewed the arrangements for documentation, including the preparations for the second session of the Committee on Energy and Natural Resources for Development, scheduled for August 2000. |
Целевая группа также рассмотрела процедуры подготовки документации, включая подготовку ко второй сессии Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития, запланированной на август 2000 года. |