In view of the financial difficulties facing the Organization, the best approach would be to apply, as far as possible, the various arrangements to attract staff approved by the General Assembly. |
С учетом переживаемых Организацией финансовых трудностей было бы в высшей степени уместным максимально широко применять различные процедуры набора персонала, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
Commensurate institutional arrangements had been put into place to make sustained efforts for the integration of human rights principles and values in the entire set up of security agencies. |
Налажены соответствующие организационные процедуры, которые направлены на непрерывное принятие мер по интегрированию принципов и ценностей прав человека в саму структуру служб безопасности. |
Note: In addition to the posts currently encumbered, a number of posts are pending assignment, with temporary duty arrangements in place pending the finalization of recruitment activities. |
Примечание: На ряд должностей сотрудники еще не назначены, в связи с чем до завершения процедуры назначения соответствующие обязанности выполняются на временной основе. |
Mr. TAKASU (Controller) said that arrangements regarding the integration of OPS/UNDP into the Department for Development Support and Management Services were in the process of being defined and would be submitted to the forthcoming meeting of the UNDP Executive Board. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что процедуры включения УОП/ПРООН в состав Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению находятся в процессе разработки и они будут представлены на предстоящей сессии Исполнительного совета ПРООН. |
Specific mechanisms and detailed arrangements for the enjoyment of the right to participate will vary greatly from one context to another: one size does not fit all. |
Конкретные механизмы и развернутые процедуры осуществления права на участие могут в значительной мере отличаться друг от друга в разных контекстах: здесь нет единого рецепта. |
Since it is obviously not feasible for every agency to have a critical mass of senior staff in every country, the General Assembly has repeatedly urged the United Nations system to facilitate arrangements whereby a resident agency hosts a non-resident one. |
Поскольку очевидно, что учреждения не могут иметь достаточное число старших сотрудников в каждой стране, Генеральная Ассамблея не раз настоятельно призывала систему Организации Объединенных Наций упростить процедуры, согласно которым учреждение-резидент размещает у себя учреждение-нерезидент. |
Australia is in the process of undertaking a review of AML/CFT measures with a view to including enhanced arrangements for those required to report under the revised legislation. |
Австралия производит обзор мер по борьбе с отмыванием денег/финансированием терроризма, с тем чтобы предусмотреть более строгие процедуры отчетности лиц, которые обязаны представлять данные в соответствии с пересмотренным законом. |
Even where land titles are clear, as a matter of principle, these titles may not be negotiable or collateralised in the absence of clear, transparent and accessible plot measurements and cadastral registration arrangements. |
Даже если документы о праве владения землей являются правильно оформленными, в принципе они не могут быть предметом купли и продажи или использоваться в качестве залога в отсутствие четких, прозрачных и доступных измерений земельных участков и процедуры кадастровой регистрации. |
Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры. |
Special arrangements are also in place in the Refugee Appeals Tribunal to deal with asylum claims from vulnerable groups. |
В суде по рассмотрению апелляций на решения о предоставлении статуса беженца также применяются специальные процедуры по рассмотрению ходатайств об убежище, направляемых представителями уязвимых групп. |
Procedures and mechanisms facilitating the implementation of the Convention: Reports on implementation; Compliance mechanism; Clearing-house mechanism; Capacity-building activities; Financial arrangements. |
Процедуры и механизмы, содействующие осуществлению Конвенции: е) механизмы финансирования. |
The French system relies on the establishment of a specific set of arrangements to deal with terrorism cases in a way that avoids the introduction of an emergency-based system. |
Действующая во Франции система основана на применении особого подхода к связанным с терроризмом делам без введения какой-либо чрезвычайной процедуры. |
The lead organizations have taken a number of steps to further strengthen these arrangements, for example, UNDP has prepared revised procedures and guidelines for the round-table process. |
Ведущие организации предприняли ряд шагов по дальнейшему укреплению этой деятельности, например, ПРООН подготовила пересмотренные процедуры и руководящие принципы для совещаний "за круглым столом". |
Estimates of current annual expenditures by Governments on existing arrangements for monitoring and assessing the state of the marine environmenta approximate several tens of billions of dollars.b In addition, there is probably at least as much expenditure by commercial organizations and voluntary organizations. |
Этому органу нужно будет собраться сразу после установления Генеральной Ассамблеей формы функционирования регулярного процесса, с тем чтобы провести работу по решениям Ассамблеи и сформулировать процедуры и прочие рабочие механизмы, включая бюджет. |
Until the new appeals arrangements are implemented, we intend to continue to operate current procedures subject to due scrutiny of the circumstances of individual cases and the continuing review of conditions in the countries of origin of asylum-seekers. |
До внедрения новых методов рассмотрения апелляции мы намереваемся продолжить использовать нынешние процедуры, должным образом учитывая обстоятельства отдельных дел и постоянно анализируя условия, существующие в странах происхождения просителей убежища. |
Such plans must contain the necessary arrangements and procedures taking into account operational and environmental constraints to ensure that ships in distress may immediately go to a place of refuge subject to certification by the competent authority. |
В таких планах должны предусматриваться необходимые мероприятия и процедуры по обеспечению того, чтобы терпящие бедствие суда могли незамедлительно проследовать в место убежища по выполнении компетентным органом соответствующего освидетельствования. |
If necessary, appropriate liaison arrangements and procedures for soliciting their inputs (such as service agreements) could be put in place (see also section A4.4 of the Resource Manual, which deals with consultation of relevant authorities). |
При необходимости для их побуждения к тому, чтобы они внесли свой вклад, можно создать соответствующие механизмы и процедуры связи (например, соглашения об обслуживании) (см. также раздел А4.4 Информационного справочника руководства, посвященный консультациям с соответствующими органами). |
Two reports describe the activities carried out in the framework of DISs and provide details of the institutional and legislative arrangements (commission for drought prevention, handbook of evaluation procedures, decree on environmental impact assessment, etc.). |
В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках ИСО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду и т.д.). |
The State party should develop transparent policies and procedures for dealing with evictions and ensure that evictions from settlements do not occur unless those affected have been consulted and appropriate resettlement arrangements have been made. |
Государству-участнику следует разработать прозрачную политику и процедуры выселения и обеспечить, чтобы выселение из населенных пунктов не производилось без проведения консультаций с их жителями и принятия соответствующих мер по их переселению на новое место. |
Financial arrangements 21. At its 16th plenary meeting, the Conference decided to adopt the cost-sharing formula proposed by the Preparatory Committee in the appendix to rule 12 of the rules of procedure. |
На своем 16-м пленарном заседании Конференция постановила утвердить шкалу распределения расходов, предложенную Подготовительным комитетом в добавлении к правилу 12 правил процедуры. |
Taking into account the most up to date information, the Commission concluded that the existing administrative arrangements may be lightened for activities presenting low risk to human health and the environment, without jeopardizing existing safety stardards. |
Исходя из новейших данных, Комиссия пришла к выводу о том, что существующие административные процедуры могут быть смягчены в отношении видов деятельности, сопряженных с низким риском для здоровья людей и окружающей среды, без нанесения ущерба существующим стандартам в области безопасности. |
One of the specific objectives sought by the Governing Council in its decisions 90/26 and 91/32 was that the new arrangements "facilitate the further assumption by Governments of the management of United Nations-financed programmes and remove impediments to and provide incentive for national execution...". |
Одна из конкретных целей, которые Совет управляющих преследовал в своих решениях 90/26 и 91/32, состояла в том, чтобы новые процедуры способствовали дальнейшим усилиям правительств по взятию на себя руководства финансируемыми Организацией Объединенных Наций программами, а также устраняли препятствия и создавали стимулы для национального исполнения. |
(a) INTERFET and TNI/POLRI should establish interim arrangements to prevent respective forces meeting in border regions unintentionally and without prior coordination. |
а) МСВТ и ВСИ/ПОЛРИ следует разработать временные процедуры для предотвращения случайных стычек, обусловленных отсутствием координации, между соответствующими силами в пограничных районах. |
The present arrangements regarding staff-management relations were also in urgent need of review, and she felt that the issue should be handled along the lines exemplified by the United Nations Joint Staff Pension Board, ICSC and ILO. |
Существующие в настоящее время процедуры, регламентирующие взаимоотношения между персоналом и руководством, также нуждаются в безотлагательном пересмотре, и, по мнению оратора, этот вопрос следует решать по примеру Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, КМГС и МОТ. |
Not only has a domestic policy response not been formulated, but there are no agreed or orderly arrangements for a country such as Argentina to reach agreement with its private sector creditors on how to address its unserviceable external debt obligations. |
Не разработана национальная политика противодействия кризисным явлениям, и отсутствуют согласованные или упорядоченные процедуры достижения страной, оказавшейся в таком положении, как Аргентина, соглашения со своими кредиторами из частного сектора по вопросу о судьбе внешних долговых обязательств, которые страна не в состоянии обслуживать. |