Thought will also be given to possible follow-up arrangements to address residual tasks once the core mandate is implemented. |
Кроме того, будут рассматриваться возможные процедуры последующей деятельности для решения остающихся задач после выполнения основного мандата. |
Libya recently informed our Executive Council that it was finalizing arrangements for the setting up of the requisite destruction facility for completing this task within those deadlines. |
Недавно Ливия известила наш Исполнительный совет, что она завершает процедуры на предмет создания требуемого ликвидационного объекта, с тем чтобы осуществить такую задачу в рамках этих предельных сроков. |
Paragraph 7 not only authorizes the competent authorities to make such arrangements but also gives them a mandate to do so. |
Пункт 7 не только уполномочивает компетентные органы разрабатывать такие процедуры, но и обязывает их делать это. |
The Inspector encourages all managers to overcome the financial and technical obstacles to the day-to-day use of new communications technologies and to simplify the relevant administrative arrangements. |
Инспектор призывает всех руководителей обеспечить преодоление финансовых и технических препятствий для повседневного использования новых коммуникационных технологий и упростить соответствующие административные процедуры. |
It is understood that all financial arrangements for the Review Conference do not constitute a precedent. |
Имеется в виду, что все финансовые процедуры в связи с обзорной Конференцией не создают прецедента. |
Among other changes, the programming arrangements contain specific proposals to enhance the effectiveness of the existing TRAC-2 facility. |
Помимо прочих изменений, в процедуры программирования были включены конкретные предложения по повышению эффективности существующего механизма ПРОФ-2. |
The TRAC-1/TRAC-2 resource facility was legislated by Executive Board decision 95/23, in which the successor programming arrangements for 1997-1999 were approved. |
Ресурсный механизм ПРОФ-1/ПРОФ-2 был учрежден в соответствии с решением 95/23 Исполнительного совета, в котором были утверждены последующие процедуры программирования на 1997-1999 годы. |
Since the first triennial review, the arrangements for the production of the List have remained essentially the same. |
За период после проведения первого трехгодичного обзора процедуры подготовки Списка практически не изменились. |
In fact, it was only in October 1998 that the Board established the modalities for the financing arrangements. |
Фактически Совет утвердил процедуры финансирования лишь в октябре 1998 года. |
This was too late to apply the financing arrangements for expert meetings convened in the latter part of the year. |
Таким образом, было уже поздно применять процедуры финансирования к совещаниям экспертов, созванным в конце 1998 года. |
Special sectoral arrangements are provided for under the Treaty Establishing the European Coal and Steel Community. |
В договоре об образовании Европейского объединения угля и стали предусматриваются специальные секторальные процедуры. |
Programming arrangements - an integral part of the strategic plan - represent the system of allocation of regular resources to programme activities. |
Процедуры программирования, составляющие неотъемлемую часть стратегического плана, представляют собой систему распределения регулярных ресурсов среди программных мероприятий. |
Existing arrangements and procedures do not allow the Organization to meet the rapid deployment time frame in these areas. |
Именно в этих областях существующие механизмы и процедуры не позволяют Организации осуществлять развертывание в сжатые сроки. |
UNCDF programming and funding arrangements, 2008-2011 |
Процедуры финансирования и механизмы составления программ ФКРООН, 2008-2011 годы |
Proposed UNCDF funding and programming arrangements, 2008-2011 |
Предлагаемые процедуры финансирования и механизмы составления программ ФКРООН на 2008-2011 годы |
His staff had deemed those arrangements to be adequate, and he trusted their professional judgement. |
Его сотрудники оценили эти процедуры как надлежащие, и он доверяет их профессиональной оценке. |
He requested an explanation of the modalities of such planning and of the arrangements made for reimbursement where appropriate. |
Он просит пояснить механизмы такого планирования и предусматриваемые, где это необходимо, процедуры возмещения расходов. |
Current arrangements for reimbursement of tented accommodation for 60 troops. |
Нынешние процедуры возмещения расходов на аренду жилья из расчета 60 военнослужа-щих. |
The UNDP Financial Rules and Regulations cover the administration of financial resources, including the operational reserve, banking arrangements and currency management. |
Финансовые правила и положения ПРООН охватывают вопросы управления финансовыми ресурсами, включая оперативный резерв, банковские процедуры и управление валютными операциями. |
The Executive Board, by its decisions 95/23 and 96/31 approved new successor programming arrangements and new directives on agency support costs. |
Исполнительный совет своими решениями 95/23 и 96/31 утвердил новые процедуры последовательного программирования и новые директивы в отношении вспомогательных расходов учреждений. |
On enquiry, the Committee was informed that the new arrangements for contingent-owned equipment had not yet been introduced in UNFICYP. |
В ответ на свой запрос Комитет был также поставлен в известность о том, что новые процедуры в отношении имущества, принадлежащего контингентам, еще не были внедрены в ВСООНК. |
The Committee also noted that it had not hitherto reviewed the special ad hoc arrangements for peacekeeping financing. |
Комитет также отметил, что он пока не рассматривал специальные процедуры финансирования операций по поддержанию мира. |
The Executive Chairman said these arrangements should be tested straight away and then reviewed in a month or so. |
Исполнительный председатель заявил, что эти процедуры необходимо немедленно опробировать, а затем проанализировать через месяц или около этого. |
Less formal arrangements may also have a role to play. |
Определенную роль могут также сыграть менее формализованные процедуры. |
In this context, both formal and informal arrangements could have a role to play. |
В этом контексте определенную роль могли бы сыграть как формальные, так и неформальные процедуры. |