| The Assembly would also need to indicate the interim arrangements that should be followed pending its consideration of the note by the Secretary-General. | Ассамблее будет также необходимо установить промежуточные процедуры, которые должны действовать до рассмотрения ею записки Генерального секретаря. |
| The Programme Planning and Budget Division has modified the existing established arrangements for generating the first performance report within each biennium. | Отдел по планированию программ и составлению бюджета изменил существующие установленные процедуры подготовки первого доклада об исполнении бюджета за каждый двухгодичный период. |
| It was stressed that the new administrative arrangements should not undermine the implementation of the programme of work by the Centre. | Было подчеркнуто, что новые административные процедуры не должны подрывать осуществление программы работы Центром. |
| Since the issuance of the report of the Joint Inspection Unit, the successor programming arrangements have been revised and made much clearer by UNDP. | После опубликования доклада Объединенной инспекционной группы ПРООН внесла изменения и уточнила последующие процедуры программирования. |
| This visit was conducted in rainy weather, which hampered the arrangements. | Это посещение состоялось в дождливую погоду, что помешало должным образом осуществить установленные процедуры. |
| However, the modality of those arrangements should be elaborated further. | Тем не менее конкретные процедуры реализации этих предложений еще не определены. |
| To this end, the executive boards should review their arrangements and working methods and, where applicable, their rules of procedure. | В этой связи исполнительным советам следует пересмотреть свою практику и методы работы и, где применимо, свои правила процедуры. |
| As I have already mentioned, new procedures were introduced to enhance arrangements for consultations between the Council and troop-contributing countries. | Как я уже говорил, были внедрены новые процедуры с целью укрепления мер, касающихся проведения консультаций между Советом и странами, предоставляющими войска. |
| The statements made by delegations in support of reporting arrangements through the Board to the Economic and Social Council were welcomed by UNDP. | ПРООН приветствовала заявления делегаций в поддержку предложений о внедрении процедуры представления докладов Экономическому и Социальному Совету через Совет. |
| It started with the Constitutional Commission, which solicited views on what constitutional arrangements and guarantees there should be through a lengthy but inconclusive process. | Этот процесс был начат с учреждения Конституционной комиссии, которая в рамках длительной, но не окончательной процедуры проанализировала высказывавшиеся мнения о необходимых конституционных положениях и гарантиях. |
| The report also details the arrangements for the termination of the Support Group mandate by 15 October 1998. | В нем подробно излагаются также процедуры, связанные с прекращением мандата Группы поддержки к 15 октября 1998 года. |
| Moreover, the Group would not wish to discourage arrangements by which accused persons could be transported to those States for trials. | Кроме того, Группа не желает каким-либо образом негативно повлиять на процедуры, посредством которых обвиняемые лица могут быть переданы таким государствам для целей судебного разбирательства. |
| The new arrangements call for separate negotiation with troop-contributing countries concerning special equipment. | Новые процедуры требуют проведения отдельных переговоров со странами, предоставляющими войска, относительно специального имущества. |
| The Board may wish to endorse these proposed arrangements. | Совет, возможно, сочтет целесообразным одобрить предложенные процедуры. |
| As the first elements of guiding principles stated, arrangements should be flexible to be responsive to organizational needs. | В первых элементах руководящих принципов указано: процедуры должны быть гибкими, с тем чтобы отвечать потребностям организаций. |
| Appropriate arrangements are in place to ensure recovery of any excess costs incurred by UNLB for such services. | Для возмещения любых сверхнормативных расходов, понесенных БСООН в связи с оказанием таких услуг, предусмотрены соответствующие процедуры. |
| The present paper sets out suggested arrangements for programming the planned gift over a 10-year period. | В настоящем документе излагаются предлагаемые процедуры программирования средств, которые планируется преподнести Организации в виде дара в течение десятилетнего периода. |
| It would also be desirable if the arrangements concerning cooperation between the Convention secretariat and the Global Mechanism ensured that their respective activities were complementary. | Желательно также, чтобы предусмотренные процедуры сотрудничества между секретариатом Конвенции и Глобальным механизмом обеспечивали взаимодополняемость их соответствующих видов деятельности. |
| While ensuring the same level of delivery, FAO, for example, has changed funding arrangements for language training. | Например, ФАО, обеспечивая тот же уровень реализации программ, изменила процедуры финансирования языковой подготовки. |
| The Assembly took note of the proposed arrangements on 18 December 1974. | Ассамблея приняла к сведению предложенные процедуры 18 декабря 1974 года. |
| If this is unsuccessful, many treaties provide for further arrangements which may involve the assistance of third parties. | На тот случай, если это не приносит успеха, многие договоры предусматривают дальнейшие процедуры, которые могут включать содействие третьих сторон. |
| These efforts can be supported through data banks that help entrepreneurs locate equipment or make licensing arrangements for imported technologies. | Осуществлению этих усилий содействовало бы создание банков данных, помогающих предпринимателям находить нужное им оборудование или осуществлять процедуры получения лицензий на импортируемые технологии. |
| The proposed arrangements are reflected in the draft financial rules of the Fund of UNDCP (Rule 9.2). | Предлагаемые процедуры отражены в проекте финансовых правил Фонда ЮНДКП (правило 9.2). |
| Each author department should adopt arrangements adapted to the nature of its work. | Каждый департамент, готовящий публикации, должен принять процедуры, адаптированные с учетом характера его работы. |
| In January 1997, new advisory arrangements were introduced which consist of three institutional advisers, instead of one. | В январе 1997 года были введены новые процедуры консультационных услуг, предполагающие не одного штатного консультанта, а трех. |