It was expected that these new arrangements for inter-agency coordination in the field of communications would contribute to building a culture of communications within the United Nations system. |
Ожидается, что эти новые процедуры межучрежденческой координации в области коммуникации будут содействовать формированию культуры коммуникации в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The microdata access should be based on a sound legal basis and the arrangements of access to microdata should be clear and transparent. |
Доступ к микроданным должен опираться на прочную правовую основу, а процедуры предоставления доступа к микроданным должны быть ясными и транспарентными. |
Modalities for the functioning of the administrator of the ITL, including funding arrangements for the long-term operation of the ITL. |
с) условий работы администратора МРЖО, включая процедуры финансирования долгосрочного функционирования МРЖО. |
The administrative, operational and programme support arrangements of UN Women should be designed to support this work in an efficient manner that adheres to good management, accounting and reporting practices. |
Процедуры административной, оперативной и программной поддержки «ООН-женщины» должны быть направлены на эффективное содействие этой деятельности с опорой на принцип рационального управления, подотчетности и практику и представление отчетной документации. |
The Secretariat warmly welcomes the creation and identification of peacekeeping forces through regional partnership arrangements and recognizes that coherent units that utilize common procedures will enhance the ability of the United Nations to respond to crises. |
Секретариат приветствует создание и формирование сил по поддержанию мира в рамках региональных партнерских соглашений и признает тот факт, что наличие сходных подразделений, использующих общие процедуры, будет содействовать расширению возможностей Организации Объединенных Наций реагировать на кризисные ситуации. |
There was therefore an opportunity to streamline current procedures, and the General Assembly, in its decision 57/572, had endorsed the proposal to initiate consultations with ITC and WTO for a joint review of the arrangements. |
Поэтому есть возможность упорядочить нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея в своем решении 57/572 одобрила предложение о начале консультаций с ЦМТ и ВТО в отношении проведения совместного обзора этих процедур. |
Action: The Preparatory Committee will be invited to adopt the draft rules of procedures as well as suggested arrangements for accreditation and participation in the preparatory process and in the World Conference. |
Подготовительному комитету будет предложено утвердить проект правил процедуры, а также предложенные механизмы аккредитации и участия в подготовительном процессе и во Всемирной конференции. |
The Conference reviewed the TSC "Network Rules" and operational procedures to meet the Network's future requirements, including arrangements for enhanced delivery, adaptation and revision of courses. |
На этой конференции были рассмотрены «Нормы Сети» ТСК и оперативные процедуры, которые отвечали бы потребностям Сети в будущем, в том числе мероприятиям по расширению возможностей, адаптации и пересмотру работы курсов. |
Procedures for joint response operations should be developed as part of the preparedness and response system, using the guidelines of IMO, particularly with regard to the administrative arrangements such as customs and immigration matters. |
Процедуры совместных операций по реагированию должны разрабатываться как часть системы готовности и реагирования с использованием руководящих указаний ИМО, особенно применительно к таким административным структурам, как таможенные и иммиграционные власти. |
(e) Recommend procedures for implementation of these arrangements, including periodic review of the factors and methodology for evaluation of conditions of life and work in the field. |
ё) рекомендованы процедуры внедрения этих механизмов, включая проведение периодических обзоров факторов и методологий для оценки условий жизни и работы на местах. |
Existing arrangements fall well short of the type of financial disclosure policy envisaged by JIU in its 2006 report and need to be enhanced as a matter of urgency. |
Существующие процедуры во многом не соответствуют тому типу политики раскрытия финансовой информации, который был предложен ОИГ в докладе 2006 года, и их необходимо в безотлагательном порядке усовершенствовать. |
We look forward to the consultations that will be held later this year to discuss the modalities and organizational arrangements for next year's comprehensive review of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Мы с нетерпением ожидаем консультаций, которые состоятся в этом году и на которых будут обсуждаться порядок и организационные процедуры проведения в будущем году всестороннего обзора осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Responses to the OIOS programme-level survey showed the range of structures and processes (including policies, tools, resources, capacity development, monitoring and accountability arrangements) used to implement gender mainstreaming across the Secretariat. |
Ответы, полученные в рамках проведенного УСВН опроса на уровне программ, показали, что для осуществления учета гендерной проблематики в Секретариате используется ряд структур и процессов (включая политику, механизмы, ресурсы, развитие потенциала, контроль и процедуры подотчетности). |
Budgetary arrangements with regard to ITC, which provide for denomination of its regular budget in Swiss francs and the equal sharing of it by the United Nations and WTO, were endorsed by the General Assembly in section 1 of its resolution 59/276. |
Бюджетные процедуры для ЦМТ, в соответствии с которыми его регулярный бюджет деноминирован в швейцарских франках и финансируется в равных долях Организацией Объединенных Наций и ВТО, были одобрены Генеральной Ассамблеей в разделе 1 ее резолюции 59/276. |
He also states that the biennial programme budget arrangements make it difficult to adjust capacity for Headquarters backstopping during the biennium (ibid., para. 15). |
Кроме того, он заявляет, что процедуры составления и исполнения двухгодичного бюджета по программам затрудняют корректировку потенциала обеспечения поддержки, находящегося в Центральных учреждений, в течение двухгодичного периода (там же, пункт 15). |
Until a system-wide approach is developed, the existing partnership agreement between UNIDO and UNDP should be replaced with a memorandum of understanding that defines operational and administrative arrangements at the country level, including provisions for UNIDO desks. |
До разработки общесистемного подхода действующее соглашение о партнерстве между ЮНИДО и ПРООН следует заменить меморандумом о договоренности, в котором определялись бы оперативные и административные процедуры на страновом уровне, включая положения в отношении бюро ЮНИДО. |
The objective is to introduce adjustments to the 2010-2011 budget and the programming arrangements at the second regular session 2009 of the Board. |
Цель заключается в том, чтобы внести поправки в бюджет на 2010 - 2011 годы и в процедуры составления программ на второй очередной сессии Совета 2009 года. |
The report will extend to other arrangements adopted pursuant to the synergies decisions, if and where appropriate, keeping in mind that the report is not intended to review parties' activities. |
Доклад затронет и другие процедуры, принятые в соответствии с решениями о синергических связях, если и в тех случаях, когда это уместно, памятуя о том, что данный доклад не направлен на обзор деятельности Сторон. |
However, the existing institutional arrangements and mechanisms have been gradually strengthened and are most suitable for the promotion and protection of human rights at this stage of the country's development and realities. |
В то же время существующие институциональные процедуры и механизмы постепенно укрепляются и считаются наиболее подходящими для поощрения и защиты прав человека на данном этапе развития страны с учетом ее условий. |
The First Meeting considered the financial arrangements for the Second Meeting of States Parties and recommended them for adoption by the Second Meeting (ibid., para. 29). |
Первое Совещание рассмотрело финансовые процедуры для второго Совещания государств-участников и рекомендовало их для принятия вторым Совещанием (там же, пункт 29). |
Decides that the arrangements outlined in paragraph 14 above shall not be considered a precedent for other similar events; |
постановляет, что процедуры, изложенные в пункте 14, выше, не должны рассматриваться в качестве прецедента для других аналогичных мероприятий; |
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 110 - 127 above as requiring further elaboration at the appropriate time include rules and modalities in relation to activities or necessary arrangements, provisions for linking the information on readiness and implementation of REDD-plus actions with the financial resources. |
Вопросы, определяемые Сторонами в контексте пунктов 110-127 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя правила и процедуры в связи с деятельностью или необходимыми механизмами, положения для увязывания информации о готовности и осуществлению действий СВОД-плюс с финансовыми ресурсами. |
January - June Compliance review mechanism, declaration, financial arrangements, rules of procedure, programme of work, reporting mechanism, subsidiary bodies |
Механизм рассмотрения соблюдения, декларация, финансовые механизмы, правила процедуры, программа работы, механизм представления отчетности, вспомогатель-ные органы |
The international equalization and coordination authority shall set out in its rules of procedure the standard procedures and arrangements for provisional and annual equalization. |
Международный центр компенсации и координации устанавливает в своих внутренних правилах единые процедуры и порядок предварительной и ежегодной финансовой компенсации. |
A priority area will be the training of judges in criminal law, in particular piracy offences, rules of procedure and evidence, transfer arrangements from naval States, legal and statutory analysis, case management, and judicial ethics. |
Одна из приоритетных задач будет заключаться в подготовке судей по вопросам, касающимся уголовного права, в частности преступлений, связанных с пиратством, правил процедуры и доказывания, процедур передачи из государств, осуществляющих морское патрулирование, правового и нормативного анализа, организации делопроизводства и судебной этики. |