Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
Algeria wishes to express its appreciation for the approach and arrangements in the Plan proposed by the Personal Envoy for the election of the Western Sahara Authority and in particular for definition of the electorate body and United Nations assumption of total and exclusive responsibility for the actual election. Алжир хотел бы с удовлетворением отметить изложенные в предлагаемом Личным посланником плане подход и процедуры, касающиеся выборов в Администрацию Западной Сахары, в частности определения круга избирателей, а также полную и исключительную ответственность, которую берет на себя Организация Объединенных Наций в отношении собственно выборов.
The diversity of the arrangements adopted was deliberate, and was intended to give the Office of the High Commissioner the flexibility it needed in order to respond to situations such as that in Afghanistan. Разнообразные применяемые процедуры имеют произвольный характер и предназначены для того, чтобы обеспечить Управлению Верховного комиссара гибкость, которая необходима ему для принятия мер в таких ситуациях, которые наблюдаются, например, в Афганистане.
Other arrangements: a. MOU between the Government of Indonesia and the Government of Australia on Combating International Terrorism, signed and came into effect on 7 February 2002. Прочие процедуры: а. Меморандум о договоренности между правительством Индонезии и правительством Австралии о борьбе с международным терроризмом, подписанный и вступивший в силу 7 февраля 2002 года.
On 6 November, Council members, during informal consultations, discussed and agreed on final arrangements for the series of meetings scheduled for 8 November with the Ministers of the Governments concerned with the peace process. 6 ноября члены Совета в ходе неофициальных консультаций обсудили и согласовали окончательные процедуры проведения запланированных на 8 ноября ряда заседаний с министрами правительств, занимающимися вопросами мирного процесса.
OIOS is aware that the recommendations herein should be further discussed among the regional commissions and that specific arrangements for their implementation should be made by the Executive Secretaries of the commissions. УСВН понимает, что региональным комиссиям необходимо еще раз обсудить изложенные здесь рекомендации, а их исполнительным секретарям разработать конкретные процедуры их выполнения.
The initial steps envisaged include the establishment of a standardized funding model for the first year of the field mission and measures for the financing of new or expanding missions, including modified arrangements for commitment authority and replenishment of strategic deployment stocks. Предполагаемые первые шаги включают создание стандартной модели финансирования на первый год существования полевой миссии и принятие мер по финансированию новых или расширяющихся миссий, включая изменение процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств и пополнения стратегических запасов средств для развертывания.
It was informed that, in order to conform to the capital master plan timetable, the Secretary-General was undertaking a number of measures in the current biennium to transition to the new organizational arrangements, in advance of the General Assembly's consideration of the above proposals. Ему сообщили, что для соблюдения графика осуществления генерального плана капитального ремонта Генеральный секретарь принимает ряд мер в нынешний двухгодичный период для перехода на новые организационные процедуры до рассмотрения Генеральной Ассамблеей вышеупомянутых предложений.
However, due to the continued erosion of the UNDP annual regular resources contributions base, it has become increasingly difficult to ensure that predictable and sufficient amounts of regular resources are readily available for distribution through the programming arrangements to help programme countries make transformational changes. Однако, из-за постепенного размывания базы ежегодных взносов по линии регулярных ресурсов ПРООН становится все сложнее обеспечивать наличие предсказуемого и достаточного объема регулярных ресурсов, распределяемых через процедуры составления программ, с тем чтобы помочь странам осуществления программ провести необходимые преобразования.
In addition, the preparation and presentation of unqualified financial statements, approval and implementation of coherent and aligned resource frameworks (biennial support budget and programming arrangements) and harmonization of financial regulations and rules are also top priorities for 2010-2011. Кроме того, в число приоритетных задач на 2010 - 2011 годы будут входить подготовка и представление финансовых ведомостей, не сопровождаемых оговорками, одобрение и осуществление согласованных и скоординированных ресурсных рамок (двухгодичные бюджеты вспомогательных расходов и процедуры составления программ) и согласование финансовых положений и правил.
Reporting arrangements of a statistical organization can take several forms, and there is a clear need for active dialogue with stakeholders and users to maintain accountability; Процедуры подотчетности статистической организации могут иметь различные формы, и существует четкая потребность в активном диалоге с заинтересованными сторонами и пользователями для обеспечения подотчетности;
The national-, regional- and global-level processes and arrangements should be interlinked and interconnected with one another, and should provide a consolidated framework for collective global action in support of LDCs' development efforts. Процессы и процедуры на национальном, региональном и международном уровнях должны быть связаны и увязаны друг с другом и должны создать консолидированные рамки для коллективных глобальных действий в поддержку усилий НРС в области развития.
Reflecting the special history and identity of the two areas, the Comprehensive Peace Agreement provided for special arrangements for their governance, and a provision for a process of popular consultations to ascertain whether the Agreement had indeed addressed the aspirations of the people. С учетом особого исторического пути и самобытности этих двух районов во Всеобъемлющем мирном соглашении были предусмотрены специальные процедуры управления в них, а также положение о процессе всенародных опросов для выяснения, насколько Соглашение удовлетворило чаяния людей.
These arrangements would regulate the respective rights and obligations of the States concerned, the transfer of the suspects and of evidence gathered, and the standards of treatment of the suspects. Эти процедуры будут регулировать права и обязанности соответствующих государств, вопросы, касающиеся передачи подозреваемых и собранных доказательств, а также стандарты обращения с подозреваемыми.
The members of the Council also underlined the importance of the Agreement and implementation of a clear workplan from the Special Committee that included timelines and benchmarks and arrangements for the management of any of UNMIN's residual tasks, following its termination. Члены Совета также подчеркнули важность Соглашения и осуществления четкого плана работы Специального комитета, включающего в себя сроки, критерии и процедуры решения всех оставшихся задач МООНН по окончании ее деятельности.
The Secretary provided the information requested and noted that the legal arrangements put in place for organizing country visits were still being reviewed and that the secretariat was inclined to discontinue the practice of exchanges of letters for future visits. Секретарь предоставил запрошенную информацию и отметил, что правовые процедуры организации посещений стран в настоящее время все еще анализируются и что секретариат, скорее всего, отменит практику обмена письмами в отношении посещений в будущем.
With regard to the follow-up procedure, the Committee would like to explore specific suggestions to improve the present arrangements of the treaty bodies, such as the appointment of a rapporteur on follow-up to concluding observations (a practice adopted by the Committee on Human Rights). Что касается процедуры последующих мер, то Комитет хотел бы проанализировать конкретные предложения по улучшению существующей структуры договорных органов, включая, например, назначение докладчика по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями (практика, принятая Комитетом по правам человека).
Whichever method is used, it is important that costs are properly controlled to reflect only those that are essential to the procedure of public participation in transboundary EIA and that the funding arrangements are transparent. Какой бы метод ни использовался, важно, чтобы расходы должным образом контролировались, с тем чтобы они соответствовали только тем, которые необходимы для процедуры участия общественности в трансграничной ОВОС, и чтобы механизмы финансирования были ясными.
It also informed the Working Group about the registration procedure and urged delegations to start the necessary arrangements in order to obtain credentials in due time in accordance with rule 16 of the rules of procedure. Он также проинформировал Рабочую группу о процедуре регистрации и настоятельно призвал делегации принять необходимые меры, чтобы в надлежащее время получить полномочия в соответствии с правилом 16 правил процедуры.
If so, it could be recommended to differentiate the payment according to the categories in the list of activities, the complexity and scope of issues to be examined and other relevant procedural arrangements in the development of the financing. В этом случае можно было бы рекомендовать дифференциацию платежей, исходя из категорий в перечне видов деятельности, сложности и масштабов проблем, которые предстоит изучить, а также других соответствующих процедурных мероприятий при разработке процедуры финансирования.
It is anticipated that, at the second session, deliberations on modalities and institutional arrangements will continue, encompassing the platform's work programme, governance structure and rules and procedures, and budget. Ожидается, что на второй сессии продолжится обсуждение процедур и институциональных механизмов, охватывающих программу работы платформы, структуру управления, правила и процедуры, а также бюджет платформы.
The Government of South Sudan should engage with the Government of the Sudan to address outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement, including citizenship arrangements, border demarcation, the Abyei referendum and the popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States. Правительству Южного Судана следует совместно с правительством Судана рассмотреть нерешенные вопросы по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая процедуры получения гражданства, демаркацию границ, проведение референдума по Абьею и консультаций с населением в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил.
There is general agreement by United Nations organizations that consistency in interpretation and application should apply when the business activities, or the administrative arrangements covered by specific IPSAS, are the same or similar. Организации системы Организации Объединенных Наций в целом согласны с тем, что в тех случаях, когда виды оперативной деятельности или административные процедуры, регулируемые конкретными положениями МСУГС, одинаковы или схожи, следует обеспечивать последовательное толкование и применение этих стандартов.
SGWU implements the project by selecting women beneficiaries and making all of the necessary arrangements with the Bank, which carries out the funding operation in accordance with regulations and rules agreed among the three partners. Организация осуществляет конкретный проект, выбирая женщин-участниц и проводя все необходимые процедуры с банком, который осуществляет операции по финансированию в соответствии с нормами и правилами, согласованными между тремя партнерами.
The basic commitment would be for FMCT parties to conclude with the treaty's verification agency, an agreement setting out detailed arrangements for verifying the commitment in the treaty not to produce fissile material for explosive use. Основное обязательство состояло бы в том, чтобы стороны ДЗПРМ заключили с договорным верификационным агентством соглашение, устанавливающее детальные процедуры проверки обязательства по договору не производить расщепляющийся материал взрывного назначения.
In the view of the delegation of Brazil, the arrangements necessary for putting into practice the programme of work should be completed in the course of the current month of August in order to be reflected in the report of the Conference on Disarmament to the General Assembly. По мнению делегации Бразилии, процедуры, необходимые для практической реализации программы работы, следует завершить в течение текущего месяца - августа, с тем чтобы они получили отражение в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее.