The significance of those two meetings lay not only in the agreements reached, which made it possible to adapt the institutional machinery for sustainable development and cooperation, but also in the preparatory processes, which had given rise to novel arrangements. |
Значение форумов, на которых были приняты эти два документа, заключается не только в выработанных договоренностях, которые позволили привести институциональный механизм в соответствие с потребностями устойчивого развития и сотрудничества, но и в подготовительных процессах, в ходе которых были разработаны новые процедуры. |
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. |
Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора. |
Reaffirms the decision to maintain the present functions and independent role of the Scientific Committee, including its present reporting arrangements; |
З. подтверждает решение сохранить нынешние функции и независимую роль Научного комитета, в том числе нынешние процедуры отчетности; |
It had been clear for some time that arrangements for effective coordination of the international response needed to be reviewed and that clearer lines of responsibility and accountability needed to be agreed. |
Со временем стало ясно, что процедуры эффективной координации международной помощи нуждаются в пересмотре и что необходимо выработать более четкие принципы, касающиеся четкого определения сфер ответственности и требований отчетности. |
The Assembly had not thus far acted on the Advisory Committee's report and the Secretariat therefore took it that the arrangements in question were still in place and governed the provisions in section 22 relating to rapporteurs and other elements. |
Ассамблея пока не приняла никаких решений по докладу Консультативного комитета, и поэтому Секретариат считает, что данные процедуры по - прежнему действуют и определяют порядок выделения средств по разделу 22 для покрытия расходов, связанных с докладчиками и другими элементами. |
A policy should be predicated on the basis of ensuring that any risk is spread across a number of financial institutions whose financial health has been properly considered; and that adequate arrangements are maintained to ensure that the process is properly controlled. |
В основе политики должно лежать обеспечение того, чтобы любой риск распределялся между рядом финансовых учреждений, финансовое положение которых надлежащим образом учитывается, и чтобы применялись адекватные процедуры обеспечения надлежащего контроля за процессом. |
v) Operation of a prior informed consent procedure warrant focused and coordinated global action which would best be delivered through a legally-binding instrument as opposed to voluntary arrangements. |
v) функционирование процедуры предварительного обоснованного согласия, дают все основания для принятия целенаправленных скоординированных глобальных мер, реализацию которых наиболее оптимальным образом можно было бы обеспечить на основе имеющего обязательную юридическую силу документа в отличие от добровольных соглашений. |
However, it is important to ensure that the entities involved in partnership arrangements with the United Nations abide by the rules of procedure set by the Organization and assume corporate responsibility and accountability. |
Вместе с тем важно обеспечить, чтобы такие субъекты, поддерживающие партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций, соблюдали правила процедуры, установленные Организацией, несли корпоративную ответственность и были подотчетными. |
These two procedures are, of course, without prejudice to any other arrangements on which the parties may have agreed, or to the due exercise of the jurisdiction of the courts of the States where the injury occurred. |
Эти две процедуры, разумеется, никак не влияют на любые другие договоренности, которые могли быть достигнуты сторонами или на должное осуществление юрисдикции судами государств, в которых был причинен ущерб. |
Those arrangements would be considered provisional until the 2008 session of the Board, at which time the Board would need to consider more appropriate means for duly electing the representatives to the Board for all retirees and other beneficiaries. |
Такой порядок представительства будет считаться временным до сессии Правления 2008 года, когда Правлению необходимо будет рассмотреть более подходящие процедуры надлежащего избрания представителей всех пенсионеров и других бенефициаров в составе Правления. |
The Advisory Committee therefore agreed with the Secretary-General that the different arrangements followed by the rest of the United Nations system would not bring greater comparability or transparency to the current format for estimates of staff assessment used by the United Nations. |
Поэтому Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем в том, что различные процедуры, используемые остальными организациями системы Организации Объединенных Наций, не обеспечат большей сопоставимости и транспарентности для нынешнего формата представления сметы по плану налогообложения персонала, используемого Организацией Объединенных Наций. |
In addition, the new arrangements both envisaged that CEB could ask relevant inter-agency networks to carry out certain tasks on its behalf, and such networks could also bring issues and policy concerns to the attention of CEB. |
Кроме того, новые процедуры предусматривают, что КССР может предлагать соответствующим межучрежденческим сетям выполнять определенные задачи от его имени и такие сети могут также доводить вопросы и задачи на уровне политики до сведения КССР. |
The Executive Board will also have to confirm or modify the overall financial framework for the allocation of regular programme resources for 2004 and beyond, since the current programming arrangements were endorsed for the period ending 31 December 2003. |
Исполнительному совету необходимо будет также подтвердить или изменить общие финансовые рамки для распределения регулярных ресурсов на 2004 год и последующий период, поскольку нынешние процедуры составления программ были одобрены на период, заканчивающийся 31 декабря 2003 года. |
It was noted, however, that, at its thirty-third session, the Commission had agreed that collateral and credit support arrangements should be deleted from the definition of "financial contracts" that was before it. |
Вместе с тем было отмечено, что на своей тридцать третьей сессии Комиссия приняла решение о том, что следует исключить из рассматриваемого ею определения "финансовых договоров" процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением. |
It is also important that cost recovery arrangements be harmonized, allowing comparison of support costs across the funds and programmes, and that common methodologies are adopted for attributing the variable indirect costs of activities funded from other contributions. |
Важно также согласовывать процедуры возмещения расходов, что позволит проводить сопоставление вспомогательных расходов фондов и программ и утверждать общие методологии исчисления переменных косвенных расходов на различные мероприятия, финансируемые за счет прочих взносов. |
The Committee was informed, however, that the review had not yet taken place and notes, as indicated in paragraph 15 of the outline document, that pending the outcome of such review, the current administrative arrangements continue to apply. |
Однако Комитету сообщили, что этот обзор пока не проведен, и он отмечает, что, как указывается в пункте 15 документа с набросками бюджета, до подведения итогов этого обзора будут по-прежнему применяться действующие административные процедуры. |
The administrative arrangements will continue to apply pending the outcome of the joint review, the results and recommendations of which would have to be presented to the General Assembly through the Advisory Committee and to the General Council of WTO. |
Административные процедуры будут по-прежнему применяться до подведения итогов совместного обзора, результаты и рекомендации которого необходимо будет представить Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет и Генеральному совету ВТО. |
These institutional arrangements show that African countries have wisely decided to designate existing departments of Governments to serve as focal points, thus conserving scarce financial and institutional resources and greatly minimizing the problem of internal coordination in the implementation of NEPAD. |
Эти институциональные процедуры показывают, что африканские страны приняли разумное решение поручить выполнение функций координационных центров уже существующим департаментам правительств, что позволяет экономить ограниченные финансовые и институциональные ресурсы и в значительной степени решить проблему внутренней координации в осуществлении НЕПАД. |
The review should also address the overall decline in the contributions of the permanent members of the Security Council to the funding of United Nations peacekeeping operations and the arrangements for the distribution of the premium among those five countries should be modified. |
В рамках обзора следует также затронуть вопросы общего уменьшения объема взносов постоянных членов Совета Безопасности, предназначенных для финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и следует изменить процедуры распределения дополнительной суммы взносов между пятью государствами-членами. |
The proposed arrangement was unique to the format and purposes of the Commission's country-specific meetings and neither replaced nor prejudged any existing arrangements in other configurations within the Commission or in any other organ of the United Nations. |
Предлагаемый порядок присущ исключительно формату и целям заседаний Комиссии, посвященных конкретным странам, и не заменяет собой и не ставит под сомнение любые процедуры, применяемые в других подразделениях Комиссии или любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. |
Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями. |
The Secretary-General will submit to the General Assembly at its fifty-sixth session, through the Advisory Committee, the full budget for part A of section 30 and the cost-sharing arrangements requested by the Assembly in its resolution 55/238. |
Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Консультативный комитет полную бюджетную смету по части А раздела 30 и процедуры совместного покрытия расходов, испрошенные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/238. |
In cooperation with the United Nations Institute for Training and Research, the Codification Division made the arrangements relating to the general orientation of the International Law Fellowship Programme, such as the selection of fellows and lecturers, as well as the designing of the curricula. |
В сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций Отдел кодификации разработал процедуры, касающиеся общей ориентации Программы стипендий в области международного права, такие, например, как отбор стипендиатов и лекторов, а также составление учебной программы. |
The accord also incorporated the basic arrangements for the cantonment of the combatants of the Maoist army, the restriction of the Nepal Army to its barracks and the storage of the arms and munitions of both sides. |
В соглашении были также предусмотрены основные процедуры расквартирования бойцов маоистской армии, сосредоточения вооруженных сил Непала в казармах и обеспечения хранения оружия и боеприпасов обеих сторон. |
To be sure, there has been measurable progress on the issue of repatriation since the Commission's special session. A Memorandum of Understanding (MOU) outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. |
Вместе с тем следует признать, что за период, прошедший после проведения специальной сессии Комиссии, в решении проблемы репатриации был достигнут существенный прогресс. 14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности (МОД), в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |