Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
The United States, France and Russia have announced similar formal arrangements. Аналогичные официальные процедуры объявили и Соединенные Штаты, Россия и Франция.
A protocol between the Chief Ombudsmen and the Chief Executive of the Department has been revised to reflect the new operational arrangements. Пересмотрен протокол о взаимодействии между Главным омбудсменом и начальником Департамента, в котором были отражены новые оперативные процедуры.
The introduction of arrangements for the election of court presidents by popular vote from among existing judges merits consideration. Представляется заслуживающим обсуждения вопрос о введении процедуры выборности населением председателей судов из числа действующих судей.
The process includes the institutional arrangements (composition, mandate, procedures) established to govern, guide and conduct assessments. Процесс охватывает институциональные договоренности (состав, полномочия, процедуры), которые были установлены в целях проведения оценок, управления и руководства ими.
Transitional governance arrangements, including constitutional processes переходные управленческие меры, включая процедуры, связанные с конституцией;
In addition, it will ensure a more coherent approach to financial, administrative and personnel arrangements and rules of procedure. Кроме того, она обеспечит более целостный подход к финансовым, административным и кадровым механизмам и правилам процедуры.
The most important facilities are parental leave arrangements, childcare, pre-school playgroups, after-school activities for teenagers and parenting support. К числу наиболее важных мер в этой области относятся процедуры предоставления родителям отпусков, уход за детьми, деятельность дошкольных учреждений, внеклассные мероприятия для подростков и поддержка родителей.
The financial arrangements and accounting procedures for the transfer of contributions from the Trust Fund to the Special Court are still under consideration. В процессе рассмотрения находятся финансовые договоренности о передаче взносов из Целевого фонда Специальному суду и процедуры отчетности.
The Advisory Committee considers that suitable medical facilities for the treatment of evacuated personnel are readily available in the proximity of the Mission area, and that arrangements can be negotiated with local hospitals in Pretoria similar to existing arrangements in other duty stations in the region. Консультативный комитет считает, что в районе действия Миссии имеются надлежащие медицинские службы для лечения эвакуированного персонала и что с местными госпиталями в Претории можно согласовать процедуры, аналогичные существующим процедурам в других местах службы в регионе.
Ongoing discussions with the Government of Germany are progressing, both to ensure an interim secretariat presence in Bonn and to put in place longer term host country arrangements, which are to be finalized after agreement by the Plenary on the institutional arrangements for the secretariat. В настоящее время продолжаются переговоры с правительством Германии с целью обеспечить временное присутствие секретариата в Бонне и достичь более долгосрочных договоренностей с принимающей страной, которые будут завершены после того, как Пленум утвердит институциональные процедуры секретариата.
Rules of procedure of the Preparatory Committee, arrangements for participation in the Preparatory Committee, and arrangements for accreditation for both the Preparatory Committee and the Summit were adopted. Были утверждены правила процедуры Подготовительного комитета, порядок участия в работе Подготовительного комитета, а также порядок аккредитации для участия в работе Подготовительного комитета и Встречи на высшем уровне.
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов.
Several delegations maintained that the Presidential statement had noted that the new arrangements were not exhaustive and that the Council should stand ready to consider additional measures to enhance those arrangements further in the light of experience. Некоторые делегации указали на то, что, как отмечается в заявлении Председателя, новые процедуры не являются исчерпывающими и что Совет должен быть готовым рассмотреть вопрос о дополнительных мерах в целях дальнейшего укрепления этих процедур в свете накопленного опыта.
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем.
As previously foreseen, more formal arrangements were needed to clarify these matters for the new States members, but formal arrangements were also needed in a more general sense. Как предусматривалось ранее, более формальные процедуры требуются не только для прояснения этих вопросов для новых государств-членов, но и в более общем плане.
Informal arrangements for multi-stakeholder forums to broaden the engagement of non-State actors is another suggestion that Member States have put forward, which they may wish to explore further. Государства-члены предлагали также использовать неофициальные процедуры проведения форумов для расширения участия негосударственных субъектов, и это предложение, пожалуй, заслуживает дополнительного изучения.
As a matter of urgency, establish a simple organization-wide risk management approach, building on existing reporting arrangements Создать в срочном порядке простую общеорганизационную систему регулирования рисков, опираясь на существующие процедуры представления отчетности
During the Board's final audit, in April-May 2012, UN-Habitat had still not prepared a plan setting out the timing of changes, including key milestones, or reporting arrangements. На момент, когда Комиссия завершала свою ревизию (апрель - май 2012 года), ООН-Хабитат так и не подготовила план, в котором указывались бы сроки осуществления изменений (включая ключевые вехи) или процедуры отчетности.
UNODC strengthened its procedural arrangements for expenditure as a result of the lessons learned, for example, introducing obligation reviews at year's end. Сделав вывод из полученных уроков, ЮНОДК укрепило свои процедуры учета расходов, например путем введения практики проверки обязательств в конце года.
In addition, health sector policies, service delivery and financing arrangements should be reviewed and modified to respond to girls' specific health needs. Кроме того, политику в секторе здравоохранения, систему оказания услуг и процедуры финансирования следует пересмотреть и модифицировать с учетом конкретных нужд девочек в охране здоровья.
The arrangements for providing such administrative services might be similar to the secretariat functions or administrative services provided to certain international treaties by some UN bodies or agencies. Процедуры оказания таких административных услуг могут быть аналогичны функциям секретариата или административным услугам, которые предоставляются директивным органам некоторых договоров некоторыми органами и учреждениями ООН.
States that are participants in regional or subregional fisheries management organizations or arrangements should strengthen or adapt the procedures for the settlement of disputes established by such organizations or arrangements in order to achieve the timely and effective resolution of fisheries disputes. Государства, которые являются участниками региональных или субрегиональных организаций или соглашений по управлению рыбным промыслом, должны укреплять или адаптировать процедуры урегулирования споров, установленные такими организациями или соглашениями, для того, чтобы своевременно и эффективно решать споры по вопросам рыболовства.
After outlining other practical arrangements concerning the work and meetings of the Committee, he said he took it that the Committee wished to adopt the proposed programme of work, timetable and practical arrangements he had outlined. Кратко остановившись на других практических процедурах, связанных с работой и заседаниями Комитета, Председатель говорит, что он будет считать, что Комитет желает утвердить предлагаемые программу работы, расписание заседаний и изложенные им практические процедуры.
Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны:
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур.