Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
Under this Law, regulations have been prepared specifying the practical arrangements for conducting a public hearing, and are now in the process of being approved. В соответствии с этим Законом были разработаны положения, регулирующие практические процедуры проведения публичного слушания, которые в настоящее время находятся в процессе утверждения.
The United Nations Office at Nairobi has developed property management guidelines which lay out the organizational arrangements for property management. Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби разработало инструкцию по управлению имуществом, в которой излагаются организационные процедуры в этой области.
Such arrangements would complement the already established programme allowing interns from the region to work in the Office of the Prosecutor for periods of three to six months. Такие процедуры дополняли бы уже учрежденную программу, позволяющую стажерам из региона работать в Канцелярии Обвинителя от трех до шести месяцев.
These arrangements had been developed in order to allow all delegations to fully participate in a transparent manner and to facilitate contributions from observer organizations as appropriate. Такие процедуры были разработаны для того, чтобы все делегации могли в полной мере участвовать транспарентным образом и чтобы облегчить соответствующий вклад организаций-наблюдателей.
In the view of his delegation, such arrangements could be made without formal action by the Committee by approaching the Department for General Assembly and Conference Management. По мнению его делегации, такие процедуры могут быть обеспечены без официального решения Комитета на основе обращения с соответствующей просьбой к Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
Decides to streamline the reporting arrangements of the Institute through: постановляет упорядочить процедуры представления докладов Института путем:
All heads of offices and departments have been instructed to ensure that as of 1 June 2012 all travel arrangements for individuals travelling on behalf of the United Nations are finalized 16 days in advance of commencement of any official travel. Всем начальникам управлений и департаментов поручено следить за тем, чтобы начиная с 1 июня 2012 года все процедуры оформления поездок сотрудников, совершающих поездку от имени Организации Объединенных Наций, завершались за 16 дней до начала любой официальной поездки.
As recommended by the resolution, during the transitional period UN-Women consolidated the institutional and operational arrangements of the four former entities, including the establishment of a new organizational structure. В соответствии с рекомендацией, содержащейся в соответствующей резолюции, структура «ООН-женщины» консолидировала организационные и оперативные процедуры четырех прежних структур, в том числе создала новую организационную структуру.
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts was in the process of finalizing an internal memorandum formalizing those arrangements, which would then be transmitted to all heads of departments and offices. Управление по планированию программ, бюджету и счетам ведет работу по принятию окончательного варианта внутреннего меморандума, официально закрепляющего такие процедуры, который затем будет направлен всем руководителям департаментов и управлений.
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС.
In paragraph 69, the Board reiterated its previous recommendation that UNEP set up specific arrangements to fund its liabilities for end-of-service and post-retirement benefits, for consideration and approval by its Governing Council and the General Assembly. В пункте 69 Комиссия подтвердила свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы ЮНЕП разработала конкретные процедуры покрытия обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию для представления их на рассмотрение и утверждение Совету управляющих и Генеральной Ассамблее.
The view was expressed that such reports were available to the Committee as a matter of course and that the administrative arrangements were not within the remit of the Unit. Было отмечено, что такие доклады, разумеется, могут быть представлены Комитету, но что административные процедуры не входят в сферу компетенции Группы.
In his first report on the global field support strategy, the Secretary-General proposed modified arrangements for commitment authority and replenishment of strategic deployment stocks for rapidly identifying and mobilizing the required resources and securing the associated financing for funding new or expanding missions. В своем первом докладе о глобальной стратегии полевой поддержки Генеральный секретарь предложил измененные процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств и расходования стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях обеспечения быстрого выявления и мобилизации необходимых ресурсов и изыскания соответствующих средств для финансирования новых или расширяющихся миссий.
Arrangements have been made through the Division of External Relations for the prompt clearance of all press releases; these arrangements have considerably streamlined the clearance process. При помощи Отдела внешних связей были разработаны процедуры для оперативной обработки всех пресс-релизов; эти процедуры позволили значительно улучшить процесс обработки.
Procedures detailing the arrangements for the establishment, monitoring and oversight of delegation of authority and corresponding resources are being developed to support such review. В поддержку такого обзора разрабатываются процедуры, подробно описывающие принципы утверждения, контроля и надзора за делегированием полномочий и соответствующими ресурсами.
A general view was that clear and transparent licensing and regulatory arrangements, which should include proper site closure procedures, are needed for CCS as CDM project activities. Общее мнение заключалось в том, что для УХУ в качестве деятельности по проектам в рамках МЧР необходимы четкие и транспарентные механизмы выдачи лицензий и регулирования, которые должны включать надлежащие процедуры закрытия участков.
We have completed all the arrangements for having all the convicts sent to Rwanda to serve their sentences. Мы выполнили все процедуры, необходимые для направления всех осужденных в Руанду для отбывания наказаний.
There was a similar recognition that there was increasing recourse to ad hoc arrangements and coalitions of the willing to resolve many current problems. Было также признано, что для урегулирования многих текущих проблем все чаще используются специальные процедуры и механизмы и коалиции стран, объединенных единым стремлением.
Reporting - a process covered by necessary confidentiality and non-disclosure arrangements through which companies will submit to a governance and oversight mechanism a written assessment of their performance pursuant to a transparent set of criteria established by the mechanism. Отчетность - процесс, предполагающий необходимые процедуры конфиденциальности и нераскрытия информации, на основе которых компании предоставляют механизму управления и надзора письменную оценку результатов своей деятельности в соответствии с транспарентной подборкой критериев, разработанных этим механизмом.
Taking into account the need for access to the relevant experience and expertise from the global South, I intend to develop procedures to enable such standing arrangements and to report on progress to the General Assembly at its sixty-eighth session. Принимая во внимание необходимость возможности использования соответствующего опыта и привлечения надлежащих специалистов из стран мирового Юга, я планирую разработать процедуры, которые позволят использовать практику таких постоянно действующих договоренностей, и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о достигнутом прогрессе.
The Advisory Committee emphasizes, in this regard, that the legislative authority and existing arrangements regarding oversight and accountability to the relevant legislative bodies should not be affected by the use of the programme criticality methodology and tool. Консультативный комитет особо подчеркивает в этой связи, что юридическое основание и существующие процедуры относительно надзора и подотчетности перед соответствующими директивными органами не должны затрагиваться в результате задействования методологии и механизма определения степени важности программ.
The Committee discussed arrangements for its review of the national summary reports, taking into consideration the experience of the first pilot reporting exercise prior to the second session of the Meeting of the Parties. Комитет обсудил свои процедуры рассмотрения кратких национальных докладов с учетом опыта, накопленного в ходе первого пилотного мероприятия по представлению отчетности, проведенного до начала второй сессии Совещания Сторон.
Accountable and transparent administrative and financial arrangements as well as effective financing in support of the work of MEAs (recommendations 8 to 12). административные и финансовые процедуры, способные обеспечить должные транспарентность и подотчетность, а также эффективное финансирование мер по поддержке работы МПК (рекомендации 8 - 12).
UNOPS has also failed adequately to address the Board's previous recommendations on asset management and has applied IPSAS transitional arrangements that allow up to five years fully to account for property, plant and equipment assets. ЮНОПС также не выполнило надлежащим образом предыдущие рекомендации Комиссии по управлению имуществом и использовало переходные процедуры МСУГС, которые предусматривают до пяти лет для обеспечения полного учета основных средств.
The Government has put in place administrative arrangements to facilitate the identification, transfer, preservation and management of and public access to Government records and materials with archival value. Правительство разработало административные процедуры, облегчающие выявление, передачу, сохранение и регулирование доступа к архивам и архивным документам, имеющим архивную ценность.