| It may be possible to integrate procedures for harmonizing trade and environmental policies into regional trading arrangements more quickly than into international trade agreements. | Возможно, процедуры согласования торговых и экологических стратегий в региональные соглашения о торговле удастся включить раньше, чем в международные торговые соглашения. |
| Thereafter, it will be necessary to envisage modalities for the transition to the long-term monitoring and observation arrangements envisaged in paragraph 10 of the Basic Agreement. | После этого будет необходимо разработать процедуры перехода к использованию механизмов долгосрочного контроля и наблюдения, предусмотренных в пункте 10 Основного соглашения. |
| These proposals will be based on the arrangements agreed among Member States in the General Assembly concerning the procedure and process for the use of the Development Account. | Эти предложения будут основываться на договоренностях, достигнутых государствами-членами в Генеральной Ассамблее в отношении процедуры и порядка использования Счета развития. |
| The institutional arrangements and implementation procedure for the programmes mentioned in the Ninth Plan are as follows: | Для осуществления программ, указанных в девятом плане, предусмотрены следующие институциональные мероприятия и процедуры: |
| The policies and procedures for staff recruitment, selection and appointment are carried out in accordance with personnel arrangements established by the Secretary-General after consultation with the Chairman of ICSC. | Стратегии и процедуры найма, отбора и назначения осуществляются в соответствии с личными договоренностями, достигнутыми Генеральным секретарем после проведения консультаций с Председателем КМГС. |
| The arrangements concerned the sequence in which the budget outline and the proposed budget would be prepared and reviewed by the United Nations and WTO. | Эти процедуры касаются последовательности, в которой будут готовиться и рассматриваться Организацией Объединенных Наций и ВТО наметки бюджета и предлагаемый бюджет. |
| UNDP is proposing the introduction of progressive, incremental changes in the 2008-2011 programming arrangements, based on guidance from the forthcoming midterm review. | ПРООН предлагает вносить изменения в процедуры программирования на 2008-2011 годы на поэтапной и последовательной основе с учетом руководящих указаний, которые будут получены по итогам предстоящего среднесрочного обзора. |
| National-, regional- and global-level arrangements for and mandates of the Conference | Процедуры на национальном, региональном и международном уровнях и мандаты Конференции |
| The arrangements are in accordance with section 34 of the Protection of Children and Juveniles Ordinance which was originally drafted on the model of the corresponding United Kingdom legislation. | Эти процедуры соответствуют статье 34 Указа о защите детей и подростков, который был изначально разработан на основе соответствующего законодательства Соединенного Королевства. |
| Owing to the different requirements of each parent organization, these arrangements have resulted in an additional workload for ITC, the United Nations and WTO. | Ввиду различий в потребностях каждой головной организации эти процедуры обусловили дополнительный объем работы для ЦМТ, Организации Объединенных Наций и ВТО. |
| With regard to the continuation of the Coordinating Secretariat beyond 2001, the Secretary-General would review the existing arrangements and include the corresponding proposals in the programme budget for the biennium 2002-2003. | Что касается продолжения работы Координационного секретариата после 2001 года, Генеральный секретарь рассмотрит существующие процедуры и включит соответствующие предложения в бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| New arrangements for processing data on inland waterway freight transport, collected under the 1980 Directive, will improve the quality of information for this mode of transport. | Новые процедуры обработки данных о грузовых перевозках по внутренним водотокам, собираемых в соответствии с Директивой 1980 года, будут содействовать повышению качества информации об этом виде транспорта. |
| E. Expert review teams and institutional arrangements | Е. Группы экспертов по рассмотрению и институциональные процедуры |
| The necessary arrangements must be made to ensure that children exposed to such reprehensible practices are not abandoned to their sad fate. | Мы должны разработать необходимые процедуры для того, чтобы дети, которые пострадали от такой достойной осуждения практики, не были брошены на произвол судьбы. |
| Such arrangements are time consuming and complex and, in our experience, few jurisdictions are interested in them. | Предусмотренные для таких случаев процедуры занимают много времени и отличаются сложностью, и, как показывает наш опыт, лишь немногие страны заинтересованы в применении таких процедур. |
| The Working Group may consider that such arrangements are not possible under the Model Law's tendering procedure, which envisages only one round of tenders. | Рабочая группа может счесть, что достижение таких договоренностей не представляется возможным с учетом установленной в Типовом законе процедуры торгов, которая предусматривает только один раунд представления тендерных заявок. |
| The arrangements with UNOPS were inadequate because UNOPS and the Office of the High Commissioner did not always have clear guidelines and procedures. | Механизмы взаимодействия с ЮНОПС были неадекватными, поскольку ЮНОПС и Управление Верховного комиссара не всегда имели в своем распоряжении четкие руководящие принципы и процедуры. |
| Donors also need to harmonize their actions by implementing common arrangements and simplifying procedures with a view to reducing duplication and enhancing the transparency of their actions. | Донорам также нужно согласовывать свои действия, осуществляя общие договоренности и упрощая процедуры в целях уменьшения дублирования усилий и повышения транспарентности их действий. |
| In most regulations reviewed, the suppliers' lists and these award procedures are treated as distinct procurement arrangements, each subject to its own rules and controls. | В большинстве нормативных актов, охваченных обзором, списки поставщиков и такие процедуры заключения контрактов считаются отличными друг от друга механизмами закупок и в отношении каждого из них применяются отдельные нормы и меры контроля. |
| Thus, many bilateral and multilateral agreements signed by these countries contain different and contradictory sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements. | Так, многие двусторонние и многосторонние соглашения, подписанные этими странами, содержат различные и противоречивые нормы, процедуры, мандаты и институциональные договоренности. |
| Such regulations would target, for example, soil pollution, procedures for clean-up, financing, liability and the administrative arrangements required to implement the regulations. | Такие нормы и правила могли бы, к примеру, охватывать загрязнение почвы, процедуры очистки, финансирование, ответственность и административные механизмы, необходимые для осуществления этих норм и правил. |
| The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. | Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить. |
| Domestic and regional programmes and/or legislative arrangements and enforcement and administrative procedures | Н. Внутренние и региональные программы и/или законодательные меры, а также процедуры обеспечения соблюдения и административные процедуры |
| It has similar rules, the same documentation and procedures and similar guarantee arrangements. | В ней предусмотрены аналогичные правила, те же самые документы и процедуры и аналогичные механизмы гарантий. |
| Utilize dispute settlement arrangements established by the United Nations Such a dispute settlement procedure would require specialized expertise. | Для использования такой процедуры урегулирования споров требуется привлечение специальных знаний и опыта. |