Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
It may be possible to integrate procedures for harmonizing trade and environmental policies into regional trading arrangements more quickly than into international trade agreements. Возможно, процедуры согласования торговых и экологических стратегий в региональные соглашения о торговле удастся включить раньше, чем в международные торговые соглашения.
Thereafter, it will be necessary to envisage modalities for the transition to the long-term monitoring and observation arrangements envisaged in paragraph 10 of the Basic Agreement. После этого будет необходимо разработать процедуры перехода к использованию механизмов долгосрочного контроля и наблюдения, предусмотренных в пункте 10 Основного соглашения.
These proposals will be based on the arrangements agreed among Member States in the General Assembly concerning the procedure and process for the use of the Development Account. Эти предложения будут основываться на договоренностях, достигнутых государствами-членами в Генеральной Ассамблее в отношении процедуры и порядка использования Счета развития.
The institutional arrangements and implementation procedure for the programmes mentioned in the Ninth Plan are as follows: Для осуществления программ, указанных в девятом плане, предусмотрены следующие институциональные мероприятия и процедуры:
The policies and procedures for staff recruitment, selection and appointment are carried out in accordance with personnel arrangements established by the Secretary-General after consultation with the Chairman of ICSC. Стратегии и процедуры найма, отбора и назначения осуществляются в соответствии с личными договоренностями, достигнутыми Генеральным секретарем после проведения консультаций с Председателем КМГС.
The arrangements concerned the sequence in which the budget outline and the proposed budget would be prepared and reviewed by the United Nations and WTO. Эти процедуры касаются последовательности, в которой будут готовиться и рассматриваться Организацией Объединенных Наций и ВТО наметки бюджета и предлагаемый бюджет.
UNDP is proposing the introduction of progressive, incremental changes in the 2008-2011 programming arrangements, based on guidance from the forthcoming midterm review. ПРООН предлагает вносить изменения в процедуры программирования на 2008-2011 годы на поэтапной и последовательной основе с учетом руководящих указаний, которые будут получены по итогам предстоящего среднесрочного обзора.
National-, regional- and global-level arrangements for and mandates of the Conference Процедуры на национальном, региональном и международном уровнях и мандаты Конференции
The arrangements are in accordance with section 34 of the Protection of Children and Juveniles Ordinance which was originally drafted on the model of the corresponding United Kingdom legislation. Эти процедуры соответствуют статье 34 Указа о защите детей и подростков, который был изначально разработан на основе соответствующего законодательства Соединенного Королевства.
Owing to the different requirements of each parent organization, these arrangements have resulted in an additional workload for ITC, the United Nations and WTO. Ввиду различий в потребностях каждой головной организации эти процедуры обусловили дополнительный объем работы для ЦМТ, Организации Объединенных Наций и ВТО.
With regard to the continuation of the Coordinating Secretariat beyond 2001, the Secretary-General would review the existing arrangements and include the corresponding proposals in the programme budget for the biennium 2002-2003. Что касается продолжения работы Координационного секретариата после 2001 года, Генеральный секретарь рассмотрит существующие процедуры и включит соответствующие предложения в бюджет по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.
New arrangements for processing data on inland waterway freight transport, collected under the 1980 Directive, will improve the quality of information for this mode of transport. Новые процедуры обработки данных о грузовых перевозках по внутренним водотокам, собираемых в соответствии с Директивой 1980 года, будут содействовать повышению качества информации об этом виде транспорта.
E. Expert review teams and institutional arrangements Е. Группы экспертов по рассмотрению и институциональные процедуры
The necessary arrangements must be made to ensure that children exposed to such reprehensible practices are not abandoned to their sad fate. Мы должны разработать необходимые процедуры для того, чтобы дети, которые пострадали от такой достойной осуждения практики, не были брошены на произвол судьбы.
Such arrangements are time consuming and complex and, in our experience, few jurisdictions are interested in them. Предусмотренные для таких случаев процедуры занимают много времени и отличаются сложностью, и, как показывает наш опыт, лишь немногие страны заинтересованы в применении таких процедур.
The Working Group may consider that such arrangements are not possible under the Model Law's tendering procedure, which envisages only one round of tenders. Рабочая группа может счесть, что достижение таких договоренностей не представляется возможным с учетом установленной в Типовом законе процедуры торгов, которая предусматривает только один раунд представления тендерных заявок.
The arrangements with UNOPS were inadequate because UNOPS and the Office of the High Commissioner did not always have clear guidelines and procedures. Механизмы взаимодействия с ЮНОПС были неадекватными, поскольку ЮНОПС и Управление Верховного комиссара не всегда имели в своем распоряжении четкие руководящие принципы и процедуры.
Donors also need to harmonize their actions by implementing common arrangements and simplifying procedures with a view to reducing duplication and enhancing the transparency of their actions. Донорам также нужно согласовывать свои действия, осуществляя общие договоренности и упрощая процедуры в целях уменьшения дублирования усилий и повышения транспарентности их действий.
In most regulations reviewed, the suppliers' lists and these award procedures are treated as distinct procurement arrangements, each subject to its own rules and controls. В большинстве нормативных актов, охваченных обзором, списки поставщиков и такие процедуры заключения контрактов считаются отличными друг от друга механизмами закупок и в отношении каждого из них применяются отдельные нормы и меры контроля.
Thus, many bilateral and multilateral agreements signed by these countries contain different and contradictory sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements. Так, многие двусторонние и многосторонние соглашения, подписанные этими странами, содержат различные и противоречивые нормы, процедуры, мандаты и институциональные договоренности.
Such regulations would target, for example, soil pollution, procedures for clean-up, financing, liability and the administrative arrangements required to implement the regulations. Такие нормы и правила могли бы, к примеру, охватывать загрязнение почвы, процедуры очистки, финансирование, ответственность и административные механизмы, необходимые для осуществления этих норм и правил.
The suggestion was made that collateral and credit support arrangements were part of financial contracts and should thus also be excluded. Высказывалось мнение о том, что процедуры, связанные с дополнительным и кредитным обеспечением, являются частью финансовых договоров и, таким образом, их следует также исключить.
Domestic and regional programmes and/or legislative arrangements and enforcement and administrative procedures Н. Внутренние и региональные программы и/или законодательные меры, а также процедуры обеспечения соблюдения и административные процедуры
It has similar rules, the same documentation and procedures and similar guarantee arrangements. В ней предусмотрены аналогичные правила, те же самые документы и процедуры и аналогичные механизмы гарантий.
Utilize dispute settlement arrangements established by the United Nations Such a dispute settlement procedure would require specialized expertise. Для использования такой процедуры урегулирования споров требуется привлечение специальных знаний и опыта.