As expected, these new trends have been incorporated in recent agreements establishing new regional fisheries management organizations or arrangements in various regions of the world. |
Кроме того, ряд других региональных рыбохозяйственных организаций утвердили процедуры для ужесточения принимаемых мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
The time is ripe to take stock of various ad hoc arrangements and other innovations made to facilitate the financing of GPG-related expenditures. |
Настало время внимательно изучить различные специальные механизмы и другие новаторские процедуры, разработанные для облегчения финансирования расходов, связанных с ООБ. |
Several of these arrangements came under pressure following the fallout of the Russian crisis, but all countries adhered to their currency board-type arrangements, if sometimes at the cost of larger domestic adjustments than might otherwise have been required. |
Ряд этих режимов подвергся серьезным испытаниям в результате кризиса в России, однако всем странам удалось сохранить процедуры валютных советов или аналогичные процедуры, в некоторых случаях за счет более значительных внутренних корректировок, чем те, которые в противном случае могли бы потребоваться. |
The Technical Working Group participants are currently pooling their preferred airline carrier arrangements and will look into the possibility of acquiring new corporate card arrangements in partnership with the Working Group on Procurement. |
В настоящее время участники Технической рабочей группы объединяют свои процедуры ведения переговоров с оптимальным авиаперевозчиком и изучат возможность открытия новых корпоративных счетов в партнерстве с Рабочей группой по службам закупок. |
They should be reviewed at the latest in connection with any review of financial arrangements envisaged in a future decision on that topic. |
Процедуры, на которые распространяется это решение, тесно связаны с вопросом о механизмах финансирования. |
The National Guard violated the agreed arrangements for the civilian-use areas of Athienou and that part of the Nicosia-Larnaca highway that runs through the buffer zone. |
Национальная гвардия нарушала согласованные процедуры использования в гражданских целях района Атиену и той части автомагистрали Никосия-Ларнака, которая проходит через буферную зону. |
In decision 2012/1 the Executive Board requested relevant information on the allocation to non-TRAC programme lines (programming arrangements lines other than TRAC-1, TRAC-2 and TRAC-3). |
В своем решении 2012/1 Исполнительный совет попросил представить соответствующую информацию о распределении средств по другим программным статьям, помимо ПРОФ (процедуры составления других программ, помимо ПРОФ-1, ПРОФ-2 и ПРОФ-3). |
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. |
В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность. |
The secretariat was confident that the new sessional arrangements, together with tighter, better-managed agendas, would diminish the problem of late documentation in the working languages of the Commission. |
Секретариат был убежден в том, что новые процедуры, касающиеся проведения сессий, наряду с менее насыщенной и более тщательно продуманной повесткой дня позволили бы уменьшить остроту проблемы несвоевременного представления документации на рабочих языках Комиссии. |
Accordingly, the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services, assisted by his Principal Officer, has also undertaken that function, until more suitable arrangements can be made. |
В связи с этим помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию при содействии подчиненного ему главного сотрудника осуществляет и будет осуществлять эту функцию до тех пор, пока не будут выработаны более приемлемые процедуры. |
It noted that domestic employment arrangements concerning children tended to be informal, with recruiters usually being relatives, fellow villages, friends or illegal recruiters. |
Она отметила, что такие процедуры найма являются, как правило, неофициальными, а главными нанимателями становятся родственники, односельчане, друзья или же незаконные наниматели. |
WFP and UNICEF responded to the floods in Somalia by using standby arrangements and rapid response mechanisms to deploy boats and organize air drops of food and medicine that greatly contributed to saving lives. |
В ответ на наводнение в Сомали Мировая продовольственная программа (МПП) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) задействовали резервные процедуры и механизмы оперативного реагирования, с тем чтобы обеспечить предоставление лодок и организовать воздушные поставки продовольствия и медикаментов, что позволило сберечь много жизней. |
Were or are the financial/banking arrangements adequate e.g. in terms of credit facilities? |
Были ли раньше или существуют ли в настоящее время надлежащие финансовые и банковские процедуры, например в плане возможностей получения кредитов. |
Current legal and political arrangements and the preparedness of the United Nations system to deal with these situations may prove insufficient, making climate-induced territorial changes a threat to international peace and security. |
Существующие юридические и политические процедуры, равно как и готовность системы Организации Объединенных Наций к преодолению подобных ситуаций, могут оказаться недостаточными, в силу чего территориальные изменения, обусловленные действием климатических факторов, могут стать угрозой для международного мира и безопасности. |
Governments should promote security of tenure for all by identifying arrangements for establishing intermediate forms of tenure and moving away from individual titling alone. |
Правительствам следует повышать надежность владения для всех слоев населения, устанавливая процедуры выработки промежуточных форм владения и отходя от практики применения только права индивидуальной собственности. |
Two distinct regular resources funding frameworks are considered separately by the Executive Board: the programming arrangements framework, 2008-2011; and the biennial support budget, 2008-2009. |
Два самостоятельных механизма финансирования по линии регулярных ресурсов: процедуры программирования на 2008 - 2011 годы и двухгодичный бюджет вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы - рассматриваются Исполнительным советом раздельно. |
It noted that plans to realize these benefits were absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements were not yet in place to achieve the necessary transformations. |
Комиссия отметила, что почти во всех структурах отсутствовали планы по реализации этих преимуществ и не были определены процедуры управления преобразованиями. |
Regarding regional port state control arrangements, a regional survey was carried out by MEMAC in 1998/1999 to review different inspection procedures, regulations and safety systems within the ROPME member States. |
Если говорить о региональных договоренностях о контроле со стороны государства порта, то в 1998-1999 годах МЕМАК провел региональное обследование, призванное выяснить различные процедуры, правила и системы безопасности в отношении проверок, действующие в государствах - членах РОПМЕ. |
Since 1988, ITTO has recognized a growing awareness and commitment to sustainable forest management from Governments, with many improvements in legislation, administration arrangements and consultative developments. |
По данным МОТД, с 1988 года правительства уделяют повышенное внимание вопросам устойчивого лесопользования и проявляют готовность заниматься этой проблемой, благодаря чему был внесен целый ряд конструктивных изменений в законодательство, механизм административного управления и процедуры согласования. |
Chemicals requiring specialist disposal procedures were identified and Government officials are awaiting confirmation from Australian Government officials about arrangements for final disposal. |
Были выявлены запасы химических веществ, для удаления которых необходимы специальные процедуры, и в настоящее время государственные чиновники ожидают, что от правительства Австралии поступит подтверждение порядка окончательного удаления таких химических веществ. |
Sensitization of FAO staff and project personnel on TCDC has been pursued and internal procedures for strengthening networking and twinning arrangements have been refined. |
Осуществлялись мероприятия по информированию сотрудников ФАО и персонала, занимающегося проектами в области ТСРС, а также были подработаны внутренние процедуры для укрепления механизмов, предназначающихся для создания сетей и установления связей. |
Until a new United Nations evaluation/appraisal system is developed, the existing arrangements as currently applicable will apply to staff from UNDP/OPS and DDSMS, respectively. |
До тех пор, пока в Организации Объединенных Наций не будет разработана новая система оценки служебной деятельности/аттестации, в отношении сотрудников соответственно из УОП/ПРООН и ДПРУО будут применяться соответствующие действующие процедуры. |
The Committee was informed, upon inquiry, that all obligations incurred under letter-of-assist arrangements pertaining to prior mandate periods were based on verified receipt of goods and services. |
По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о том, что все обязательства, возникшие в связи с применением процедуры направления писем-заявок в отношении предыдущих мандатных периодов, были основаны на проверенных данных о получении товаров и услуг. |
The arrangements for the pre-regroupment of the troops of the Forces nouvelles and the Forces armeés nationales de Côte d'Ivoire should be finalized shortly. |
18 мая премьер-министр Шарль Конан Банни начал на экспериментальной основе деликатный процесс идентификации населения в семи зонах, разбросанных по всей территории Кот-д'Ивуара. Кроме того, в ближайшее время должны быть согласованы процедуры перегруппировки войск «Новых сил» и Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара. |
Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. |
Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |