This document sets out the arrangements for these two events |
В настоящем документе излагаются процедуры проведения этих двух мероприятий. |
The Working Party is invited to review the arrangements for producing market related outputs, on the basis of the paper to be circulated, and make recommendations. |
На основе документа, который будет распространен, Рабочей группе предлагается рассмотреть процедуры подготовки материалов, посвященных рынкам, и вынести соответствующие рекомендации. |
OIOS had recommended that the Special Representative of the Secretary-General no longer approve new contracts and purchases and review the present arrangements for evaluating consultants already on board. |
УСВН рекомендовало Специальному представителю Генерального секретаря воздержаться от утверждения новых контрактов и закупок и пересмотреть действующие процедуры оценки уже нанятых консультантов. |
Australia agrees that transhipment and transit arrangements have been used in some parts of the world to conduct considerable illegal trade in ODS. |
Австралия согласна с тем, что процедуры транзитной перевозки и транзита в некоторых частях земного шара используются для нелегальной торговли значительными объемами ОРВ. |
It is also important for any subsidiary bodies to have clear mandates and administrative/financial arrangements; |
Крайне важно также обеспечить, чтобы любой вспомогательный орган имел четко определенный мандат и использовал ясные административные/финансовые процедуры; |
Within this partnership, UNDP must clearly define the contours of its engagement with South-South cooperation and revamp its institutional arrangements, including its relationship with the Special Unit. |
В рамках этого партнерства ПРООН должна четко определить контуры своего участия в сотрудничестве Юг-Юг и пересмотреть свои институциональные процедуры, включая свои отношения со Специальной группой. |
23.20 Consultations between UNHCR and the Secretariat also concluded that the current arrangements for funding the costs detailed above should be simplified and streamlined. |
23.20 В ходе консультаций между УВКБ и Секретариатом был также сделан вывод о том, что нынешние процедуры покрытия расходов, о которых подробно говорилось выше, следует упростить и рационализировать. |
It would therefore probably be helpful to devise arrangements for coordinating that review of the International Standards and the activities carried out by the States parties to the Protocol. |
В этой связи было бы, по-видимому, целесообразно создать процедуры координации такого пересмотра Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, проводимой государствами-участниками Протокола. |
The Government is proposing to introduce new arrangements for collecting statistical information from schools which will enable us to monitor achievement by the main ethnic groups based on individual pupil records. |
Правительство предлагает ввести новые процедуры сбора статистической информации по школам, которые позволят нам следить за успеваемостью в разбивке по основным этническим группам на основе отчетов об успеваемости отдельных учащихся. |
The Committee notes that, pursuant to recommendations of the Board of Auditors, the Secretariat, has streamlined arrangements for handling verification reports at Headquarters. |
Комитет отмечает, что, руководствуясь рекомендациями Комиссии ревизоров, Секретариат рационализировал процедуры рассмотрения в Центральных учреждениях отчетов о проведении таких проверок. |
Should recourse be made to the utilization of past judges who have retired from ICTY, ICTR or ICJ, the General Assembly may wish to consider related remuneration arrangements. |
Если будут использоваться бывшие судьи, которые уволились из МТБЮ, МУТР или МС, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть соответствующие процедуры вознаграждения. |
Unfortunately, more than once, these agreements stipulate different or contradicting sets of rules, procedures, mandates and institutional arrangements for the various projects or transit corridors. |
К сожалению, нередко в этих соглашениях закреплены различные или противоречащие друг другу своды правил, процедуры, мандаты и институциональные механизмы для различных проектов или транзитных коридоров. |
Organizational arrangements for the special session, including the rules of procedure for the session. |
Организационные вопросы, связанные с проведением специальной сессии, включая правила процедуры сессии. |
K. Discontinuation of the interim PIC procedure and transitional arrangements |
Упразднение временной процедуры ПОС и мероприятия на переходном этапе повестки дня |
Parties shall establish optional arrangements of arbitration where claimants and defendants can agree to have recourse to such a procedure. |
Стороны устанавливают факультативные механизмы арбитражного разбирательства, в рамках которых истцы и ответчики могут договариваться о применении такой процедуры |
2000/... Transitional arrangements concerning the 1503 procedure |
2000/... Переходные меры в контексте процедуры 1503 |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
Such arrangements set out the procedures, methodologies and technologies for the conduct of verification and for addressing concerns related to parties' activities. |
В таких механизмах предусмотрены процедуры, методологии и технологии для осуществления контроля и устранения моментов, вызывающих озабоченность в связи с деятельностью сторон. |
I think that, according to the rules of procedure, such arrangements must be approved by the Credentials Committee or the General Committee, as appropriate. |
На мой взгляд, согласно правилам процедуры, такие решения должны соответствующим образом утверждаться Комитетом по проверке полномочий или Генеральным комитетом. |
To this end, UNCTAD must follow the lead of ECOSOC and review and extend its procedures and arrangements for granting consultative status to national civil society organizations. |
С этой целью ЮНКТАД должна последовать примеру ЭКОСОС и пересмотреть и расширить свои процедуры и механизмы для предоставления консультативного статуса национальным организациям гражданского общества. |
In ICTY there is a lack of suitable administrative arrangements for the handling of witnesses (particularly certain sensitive witnesses) during investigations. |
В МТБЮ отсутствуют надлежащие административные процедуры обращения со свидетелями (в первую очередь с некоторыми особо важными свидетелями) во время расследований. |
But legally and institutionally, arrangements for holding States accountable for the worst breaches of international law remain essentially as they were when article 19 was first proposed and adopted. |
Однако и в правовом, и в институциональном отношении процедуры привлечения государств к ответственности за наиболее серьезные нарушения международного права остаются, по существу, теми же, какими они были в тот период, когда статья 19 была впервые предложена и принята. |
Self-government arrangements could be given effect through a variety of mechanisms, including new treaties, additions to existing treaties and land claim agreements. |
Процедуры самоуправления могут реализовываться с помощью различных механизмов, включая заключение новых договоров, внесение изменений в действующие договоры и соглашения о земельных исках. |
The differences in treatment with regard to family reunification had been reviewed so that more or less the same arrangements would apply to members of both groups. |
Вопрос различного подхода к воссоединению семей был пересмотрен, и отныне более или менее одинаковые процедуры будут применяться к обеим группам. |
By its resolution 50/222 of 11 April 1996, the General Assembly approved new arrangements for contingent-owned equipment effective 1 July 1996. |
В своей резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года Генеральная Ассамблея одобрила новые процедуры в отношении принадлежащего контингентам имущества и постановила ввести их в действие с 1 июля 1996 года. |