| Consistent with the specifications for the preparation of the initial budget, determinations were also made by the Meeting with regard to the administrative arrangements for the Tribunal. | В соответствии с исходными посылками для подготовки первоначального бюджета Совещание определило также административные процедуры для Трибунала. |
| Most delegations agreed that it was necessary to introduce a degree of flexibility to the current programming arrangements to help to enhance programme quality and focus and provide an incentive for resource mobilization. | Большинство делегаций согласились с необходимостью внедрения определенной степени гибкости в нынешние процедуры программирования, с тем чтобы повысить качество и целенаправленность программ и стимулировать мобилизацию ресурсов. |
| In that context, arrangements need to be put in place to ensure that the future requirements of the programme regarding equipment and transport are met. | В этом контексте необходимо предусмотреть процедуры, позволяющие обеспечить удовлетворение будущих потребностей ускоренной программы разминирования в оборудовании и транспортных средствах. |
| UNCTAD is planning to make new institutional arrangements to carry out the aspects of the Programme of Action that fall within its mandate when its capacity is strengthened. | ЮНКТАД планирует внедрить новые организационные процедуры для реализации тех элементов Программы действий, которые подпадают под ее мандат, после укрепления ее потенциала. |
| The Committee trusts that, for all consultants, arrangements will be made to provide the requisite expert knowledge to the Mission in the most cost-effective manner. | Комитет полагает, что в отношении всех консультантов будут предусмотрены процедуры, позволяющие обеспечить Миссию необходимыми экспертными знаниями наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
| Elements for inclusion in arrangements between the Conference of the Parties | Элементы для включения в процедуры, согласуемые между Конференцией |
| Against this background, the Administrator recommends that the following borrowing arrangements be authorized by the Executive Board: | С учетом этого Администратор рекомендует Исполнительному совету санкционировать следующие процедуры, позволяющие заимствовать средства: |
| (e) Approve borrowing arrangements as described in paragraph 19 above; | е) утвердить процедуры заимствования средств, изложенные в пункте 19 выше; |
| In particular, the evaluation should review the extent to which the new arrangements: | В частности, в рамках оценки следует проанализировать, насколько новые процедуры: |
| The meeting discussed the new support cost arrangements, which replaced the former method of reimbursing United Nations specialized agencies that executed or implemented UNDP-funded projects. | На заседании обсуждались новые процедуры покрытия вспомогательных расходов, которые были введены вместо предыдущего метода возмещения расходов специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются исполнением или осуществлением финансируемых ПРООН проектов. |
| External audit arrangements applicable to UNDP shall also apply to UNOPS, with the proviso that a separate report shall be issued for UNOPS. | Действующие в отношении ПРООН процедуры внешней ревизии применяются также к УОПООН, однако при этом для УОПООН выпускаются отдельные отчеты. |
| In Saudi Arabia and the other countries, arrangements to conduct polls were made in consultations between the government and local United Nations representatives. | В Саудовской Аравии и других странах процедуры, касающиеся проведения опросов, согласовывались в ходе консультаций между представителями правительства и местных отделений Организации Объединенных Наций. |
| In January 1992, UNDP introduced new arrangements for agency support costs which offered a specific facility - Technical Support Services at the project level (TSS 2). | В январе 1992 года ПРООН ввела новые процедуры в отношении вспомогательных расходов учреждений, которые включали специальный механизм - технические вспомогательные услуги на уровне проектов (ТВУ-2). |
| Certain specialized agencies are under flexibility arrangements and hence the support costs payable to them are dependent on their total annual programme expenditure in respect of UNDP-financed projects. | В отношении некоторых специализированных учреждений применяются гибкие процедуры, и поэтому подлежащие возмещению вспомогательные расходы зависят от их общих расходов по программам за год в отношении проектов, финансируемых ПРООН. |
| The international community should urge donor agencies to improve and modify their funding procedures in order to facilitate and give higher priority to supporting direct South-South collaborative arrangements. | Международное сообщество должно настоятельно призвать учреждения-доноры усовершенствовать и изменить свои процедуры финансирования, с тем чтобы содействовать механизмам прямого сотрудничества Юг-Юг и уделять первоочередное внимание их поддержке. |
| In the absence of a time recording system, UNOPS cost control arrangements were limited to ensuring that total administrative costs were matched by total income. | В условиях отсутствия системы регистрации времени используемые УОПООН процедуры контроля за расходами сводились к обеспечению того, чтобы общий объем административных расходов соответствовал общему объему поступлений. |
| Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. | Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям. |
| Departments and offices will be required to designate a property records custodian as the focal point and to set up their own administrative arrangements for that purpose. | Департаменты и управления должны будут назначить сотрудника, отвечающего за ведение учета имущества, и утвердить свои собственные административные процедуры в этих целях. |
| ACABQ recommended the very simple procedure of maintaining existing arrangements, but adjusting the limit to $22,000 per year to take account of inflation. | Решение, которое он предлагает, является самым простым и состоит в том, чтобы сохранить существующие процедуры, и в частности предельную сумму вознаграждения в размере 22000 долл. США с учетом инфляции. |
| More long-term arrangements need to be made to facilitate the work of media organizations that frequently cover United Nations activities. | Необходимо разработать процедуры, которые охватывали бы больший период времени и которые позволяли бы облегчить работу тех средств массовой информации, которые часто освещают деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Each working group was to be chaired by one of the co-chairmen of the Panel, who would propose specific arrangements in consultation with all interested delegations. | Каждую рабочую группу должен возглавить один из сопредседателей Группы, который определит конкретные процедуры в консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
| Member States had been enthusiastic about those reporting arrangements; hence, a similar format and concept was suggested for internal oversight functions in funds and programmes. | Государства-члены выразили свое удовлетворение по поводу этой процедуры представления докладов; и в связи с этим аналогичный формат и процедуры предлагаются для осуществления функций внутреннего надзора в фондах и программах. |
| In this way, the new arrangements acknowledge the changed environment for development cooperation which focuses on priorities, performance and impact. | Таким образом, новые процедуры отражают понимание того, что условия сотрудничества изменились и что оно ориентировано главным образом на приоритеты, исполнение и результаты деятельности. |
| Considering that arrangements for the attendance of observers at contact groups should also cover representatives of intergovernmental organizations, | считая, что процедуры участия наблюдателей в контактных группах должны также распространяться на представителей межправительственных организаций, |
| In 1995, new arrangements for the assignment of translators following their recruitment were put in place, and have had a definite effect on their career development. | В 1995 году были введены новые процедуры назначения письменных переводчиков после их найма, и они оказали определенное воздействие на развитие их карьеры. |