Consistent with the specifications for the preparation of the initial budget, determinations were also made by the Meeting with regard to the administrative arrangements for the Tribunal. |
В соответствии с исходными посылками для подготовки первоначального бюджета Совещание определило также административные процедуры для Трибунала. |
Most delegations agreed that it was necessary to introduce a degree of flexibility to the current programming arrangements to help to enhance programme quality and focus and provide an incentive for resource mobilization. |
Большинство делегаций согласились с необходимостью внедрения определенной степени гибкости в нынешние процедуры программирования, с тем чтобы повысить качество и целенаправленность программ и стимулировать мобилизацию ресурсов. |
In that context, arrangements need to be put in place to ensure that the future requirements of the programme regarding equipment and transport are met. |
В этом контексте необходимо предусмотреть процедуры, позволяющие обеспечить удовлетворение будущих потребностей ускоренной программы разминирования в оборудовании и транспортных средствах. |
UNCTAD is planning to make new institutional arrangements to carry out the aspects of the Programme of Action that fall within its mandate when its capacity is strengthened. |
ЮНКТАД планирует внедрить новые организационные процедуры для реализации тех элементов Программы действий, которые подпадают под ее мандат, после укрепления ее потенциала. |
The Committee trusts that, for all consultants, arrangements will be made to provide the requisite expert knowledge to the Mission in the most cost-effective manner. |
Комитет полагает, что в отношении всех консультантов будут предусмотрены процедуры, позволяющие обеспечить Миссию необходимыми экспертными знаниями наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
Elements for inclusion in arrangements between the Conference of the Parties |
Элементы для включения в процедуры, согласуемые между Конференцией |
Against this background, the Administrator recommends that the following borrowing arrangements be authorized by the Executive Board: |
С учетом этого Администратор рекомендует Исполнительному совету санкционировать следующие процедуры, позволяющие заимствовать средства: |
(e) Approve borrowing arrangements as described in paragraph 19 above; |
е) утвердить процедуры заимствования средств, изложенные в пункте 19 выше; |
In particular, the evaluation should review the extent to which the new arrangements: |
В частности, в рамках оценки следует проанализировать, насколько новые процедуры: |
The meeting discussed the new support cost arrangements, which replaced the former method of reimbursing United Nations specialized agencies that executed or implemented UNDP-funded projects. |
На заседании обсуждались новые процедуры покрытия вспомогательных расходов, которые были введены вместо предыдущего метода возмещения расходов специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются исполнением или осуществлением финансируемых ПРООН проектов. |
External audit arrangements applicable to UNDP shall also apply to UNOPS, with the proviso that a separate report shall be issued for UNOPS. |
Действующие в отношении ПРООН процедуры внешней ревизии применяются также к УОПООН, однако при этом для УОПООН выпускаются отдельные отчеты. |
In Saudi Arabia and the other countries, arrangements to conduct polls were made in consultations between the government and local United Nations representatives. |
В Саудовской Аравии и других странах процедуры, касающиеся проведения опросов, согласовывались в ходе консультаций между представителями правительства и местных отделений Организации Объединенных Наций. |
In January 1992, UNDP introduced new arrangements for agency support costs which offered a specific facility - Technical Support Services at the project level (TSS 2). |
В январе 1992 года ПРООН ввела новые процедуры в отношении вспомогательных расходов учреждений, которые включали специальный механизм - технические вспомогательные услуги на уровне проектов (ТВУ-2). |
Certain specialized agencies are under flexibility arrangements and hence the support costs payable to them are dependent on their total annual programme expenditure in respect of UNDP-financed projects. |
В отношении некоторых специализированных учреждений применяются гибкие процедуры, и поэтому подлежащие возмещению вспомогательные расходы зависят от их общих расходов по программам за год в отношении проектов, финансируемых ПРООН. |
The international community should urge donor agencies to improve and modify their funding procedures in order to facilitate and give higher priority to supporting direct South-South collaborative arrangements. |
Международное сообщество должно настоятельно призвать учреждения-доноры усовершенствовать и изменить свои процедуры финансирования, с тем чтобы содействовать механизмам прямого сотрудничества Юг-Юг и уделять первоочередное внимание их поддержке. |
In the absence of a time recording system, UNOPS cost control arrangements were limited to ensuring that total administrative costs were matched by total income. |
В условиях отсутствия системы регистрации времени используемые УОПООН процедуры контроля за расходами сводились к обеспечению того, чтобы общий объем административных расходов соответствовал общему объему поступлений. |
Whenever established machinery was found to be ill-equipped to deal with new problems, it was necessary to devise arrangements more suited to changing conditions. |
Когда установленный механизм оказывается плохо подготовленным для решения новых проблем, необходимо разрабатывать процедуры, которые в большей степени подходят к меняющимся условиям. |
Departments and offices will be required to designate a property records custodian as the focal point and to set up their own administrative arrangements for that purpose. |
Департаменты и управления должны будут назначить сотрудника, отвечающего за ведение учета имущества, и утвердить свои собственные административные процедуры в этих целях. |
ACABQ recommended the very simple procedure of maintaining existing arrangements, but adjusting the limit to $22,000 per year to take account of inflation. |
Решение, которое он предлагает, является самым простым и состоит в том, чтобы сохранить существующие процедуры, и в частности предельную сумму вознаграждения в размере 22000 долл. США с учетом инфляции. |
More long-term arrangements need to be made to facilitate the work of media organizations that frequently cover United Nations activities. |
Необходимо разработать процедуры, которые охватывали бы больший период времени и которые позволяли бы облегчить работу тех средств массовой информации, которые часто освещают деятельность Организации Объединенных Наций. |
Each working group was to be chaired by one of the co-chairmen of the Panel, who would propose specific arrangements in consultation with all interested delegations. |
Каждую рабочую группу должен возглавить один из сопредседателей Группы, который определит конкретные процедуры в консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
Member States had been enthusiastic about those reporting arrangements; hence, a similar format and concept was suggested for internal oversight functions in funds and programmes. |
Государства-члены выразили свое удовлетворение по поводу этой процедуры представления докладов; и в связи с этим аналогичный формат и процедуры предлагаются для осуществления функций внутреннего надзора в фондах и программах. |
In this way, the new arrangements acknowledge the changed environment for development cooperation which focuses on priorities, performance and impact. |
Таким образом, новые процедуры отражают понимание того, что условия сотрудничества изменились и что оно ориентировано главным образом на приоритеты, исполнение и результаты деятельности. |
Considering that arrangements for the attendance of observers at contact groups should also cover representatives of intergovernmental organizations, |
считая, что процедуры участия наблюдателей в контактных группах должны также распространяться на представителей межправительственных организаций, |
In 1995, new arrangements for the assignment of translators following their recruitment were put in place, and have had a definite effect on their career development. |
В 1995 году были введены новые процедуры назначения письменных переводчиков после их найма, и они оказали определенное воздействие на развитие их карьеры. |