In post-2012 arrangements, procedures should be further improved to enable more countries to participate with more projects, thereby increasing financial assistance and transfer of technology to developing countries. |
В рамках механизмов, которые начнут действовать после 2012 года, эти процедуры будут еще более усовершенствованы, с тем чтобы увеличить число участвующих стран и осуществляемых проектов, что позволит увеличить объем финансовой помощи и расширить передачу технологий развивающимся странам. |
These could include positive- or negative-list approaches, or combinations thereof, gradual liberalization approaches, reservations, exceptions, temporary derogations, transitional arrangements, institutionalized monitoring mechanisms and peer-review processes. |
Они могут включать в себя подходы, основанные на позитивных или негативных перечнях, либо сочетания этих подходов, подходы, построенные на поэтапной либерализации, оговорки, исключения, временные отступления, переходные положения, институционализированные механизмы мониторинга и процедуры взаимных экспертных обзоров. |
El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. |
Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
Within the context of the 2003 annual plan, arrangements have been made with the CWIs about incorporating the individually tailored one-on-one approach of the voluntary agreement on ethnic minorities with the employers' organisation Royal Association MKB-Nederland into the standard procedures of the CWIs. |
По плану на 2003 год в стандартные процедуры ЦТД были включены методы индивидуального подхода к трудоустройству этнических меньшинств на условиях специального соглашения с такой организацией работодателей, как Королевская ассоциация МСП Нидерландов. |
The discussion above and the suggestions made to address the concerns that have been raised about the operation of the communications procedure of the Commission on the Status of Women and its relationship to the 1503 procedure largely involve fine-tuning of the existing administrative and procedural arrangements. |
Результаты вышеприведенного обсуждения и предложения по решению поставленных вопросов относительно применения процедуры представления сообщений Комиссии по положению женщин и ее отношения к процедуре 1503 предполагают в основном уточнение существующих административных и процедурных механизмов. |
Present arrangements calling for the payment in advance and in foreign exchange for use of the railways are costly and burdensome, especially for the land-locked States of Central Asia, and ways should be sought to revert to less burdensome payment arrangements. |
Действующие в настоящее время процедуры, в соответствии с которыми за использование железных дорог необходимо платить авансом и в иностранной валюте, дорогостоящи и обременительны, особенно для государств Центральной Азии, не имеющих выхода к морю, и необходимо искать пути перехода к менее обременительным процедурам платежей. |
Since the CLD would be fully integrated into UNDP, it would be under UNDP governance arrangements and the director of the CLD would report to the Directorate of the Bureau for Development Policy, while establishing matrixed-management arrangements with the regional bureaux. |
Поскольку ЦРМ будет полностью интегрирован в структуру ПРООН, на него будут распространяться процедуры управления ПРООН, и директор ЦРМ будет подотчетен Дирекции Бюро по политике в области развития, а отношения с региональными бюро будут строиться по матричной схеме. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Банки должны разрабатывать политику и процедуры в таких областях, как принятие новых клиентов, идентификация клиентов, постоянный мониторинг операций и управление рисками. |
The above-proposed arrangements would modify existing planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation arrangements by introducing, at the time of programme budget formulation, expected results and specifying related performance indicators for the measurement of those results. |
Предложенные выше процедуры отличаются от существующих процедур планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки тем, что на этапе составления бюджета по программам вводятся ожидаемые результаты и указываются соответствующие оценочные показатели для оценки этих результатов. |
The Council's "agreed conclusions" have been communicated to the executive heads of the organs, organizations and bodies of the United Nations system and arrangements are being worked out for the preparation of the reports on the implementation of the recommendations. |
"Согласованные выводы" Совета были сообщены административным руководителям учреждений, организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, и в настоящее время разрабатываются процедуры подготовки докладов об осуществлении этих рекомендаций. |
The arrangements to provide and conduct this training are to be negotiated between the United Nations, the troop/police contributor providing the major equipment and the troop/police contributor using the major equipment. |
Секретариат учитывает вышеупомянутые принципы и процедуры при заключении или изменении МОВ между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
Adopted arrangements for accreditation and participation in the preparatory process and in the World Conference on Disaster Reduction of Relevant non-governmental organizations and other major groups |
УТВЕРЖДЕННЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ДЛЯ АККРЕДИТАЦИИ И УЧАСТИЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ДРУГИХ ОСНОВНЫХ ГРУПП В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ И |
25.6 During the biennium 2000-2001, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reviewed its internal management arrangements with the aim of strengthening its delivery of services for more effective coordination of humanitarian assistance in the field. |
25.6 В течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов УКГД проанализировало свои внутренние управленческие процедуры в целях совершенствования своей деятельности по оказанию услуг для более эффективной координации гуманитарной помощи на местах. |
Invites States and other stakeholders to strengthen implementation of the programme of work on mountain biological diversity through renewed political commitment and the establishment of appropriate multi-stakeholder institutional arrangements and mechanisms; |
предлагает государствам и другим заинтересованным сторонам активизировать осуществление программы работы по биологическому разнообразию горных районов, подтвердив свою политическую приверженность и создав надлежащие институциональные процедуры и механизмы, предусматривающие участие множества заинтересованных сторон; |
The current session would be very important, as the Council would need to agree on institutional arrangements consistent with universal membership and address the post-2015 development agenda, as well as the programme of work for the next two years. |
Нынешняя сессия будет иметь крайне важное значение, поскольку Совету необходимо будет согласовать организационные процедуры, соответствующие его универсальному членскому составу, и выработать повестку дня в области развития на период после 2015 года, а также программу работы на ближайшие два года. |
Staff capacity was significantly reduced for the first six months of 2013 due to the absence of one staff member on maternity leave (the funding arrangements for the ISU do not permit the recruitment of temporary staff to cover such gaps). |
В течение первых шести месяцев 2013 года кадровый потенциал был значительно сокращен в связи с тем, что одна сотрудница находилась в отпуске по беременности и родам (процедуры финансирования ГИП не позволяют нанимать временный персонал для заполнения таких пробелов). |
The Commission recalled that in its 2005 annual report it had recommended to the General Assembly new arrangements for the mobility and hardship scheme that de-linked payments under the scheme from the base/floor salary scale. |
Комиссия напомнила, что в ее годовом докладе за 2005 год она рекомендовала Генеральной Ассамблее новые процедуры в отношении системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, предусматривающие отказ от привязки выплат в рамках этой системы к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
The arrangements to provide and conduct this training are to be negotiated between the United Nations, the troop/police contributor providing the major equipment and the troop/police contributor using the major equipment. |
Процедуры организации и проведения этой подготовки определяются на основе переговоров между Организацией Объединенных Наций и предоставляющими войска/полицейские силы странами, которые предоставляют и используют это основное имущество. |
It was gratifying to note that the new custodial arrangements, which involved diversifying the number of custodians, would enhance the safety of the Fund's assets and would result in savings in custodial costs amounting to $1 million in 1994. |
Новые процедуры хранения средств, которые отныне будут доверяться нескольким хранителям, будут способствовать улучшению сохранности авуаров Фонда и позволят получить в 1994 году экономию в размере 1 млн. долл. США по статье, касающейся расходов на хранение, что можно только приветствовать. |
(c) Command and control arrangements at the Motaain border post were confusing and not well understood by all TNI/BRIMOB personnel. |
с) командно-контрольные процедуры на пограничном посту Мотаайн отличались запутанностью и не были в полной мере понятны всем военнослужащим ВСИ/БРИМОБ. |
These arrangements are made on a reciprocal basis, as the office which has received help from another during a busy period in turn releases its staff to assist the latter when a lessened workload allows it to do so. |
Эти процедуры носят взаимный характер, поскольку отделение, которое получает помощь от другого отделения в период большого объема работы, в свою очередь высвобождает своих сотрудников для оказания помощи последнему в периоды, когда снижение объема работы позволяет сделать это. |
The purpose of this notification requirement is to allow time for arrangements to be made to ensure that the minimum rights of detainees are respected (for example, with the assistance of the police services, etc.). |
Цель предусмотренной процедуры заключается в том, чтобы обеспечить (в частности, с помощью полиции и т.д.) функционирование службы, которая гарантирует минимум прав заключенным. |
In this context, forces that may be called upon from Kosovo will, under arrangements made by the Joint Force Commander, be pre-identified and procedures for call forward and movement identified, agreed and practised. |
В этой связи должны быть заранее определены силы, которые могут быть вызваны из Косово на условиях, заранее оговоренных командующим Объединенной группировки войск, и должны быть выработаны, согласованы и официально оформлены процедуры вызова и переброски резервов. |
Close monitoring procedures were introduced in 1993 to reinforce the revised arrangements brought in to improve the administration of the grant, by more effective targeting to ensure that the grant achieves maximum benefit for ethnic minorities. |
В 1993 году были введены строгие контрольные процедуры, с тем чтобы усилить пересмотренные правила, принятые для лучшего распределения дотаций, путем более эффективного определения целевых групп, имея в виду, чтобы члены этнических меньшинств могли получать максимальную выгоду от предоставляемых дотаций. |
States which are participants in such subregional or regional fisheries organizations or arrangements shall comply with the agreed procedures unless such participants agree to use the provisions for the settlement of disputes contained in the Convention, or agree otherwise. |
Государства, которые являются участниками таких субрегиональных или региональных организаций или механизмов по рыболовству соблюдают согласованные процедуры, за исключением тех случаев, когда такие участники соглашаются применять положения об урегулировании споров, предусмотренные в Конвенции, или приходят к иному соглашению. |