In addition, they requested more information on UNDP proposals to include the United Nations Capital Development Fund in the programming arrangements and to establish a contingency fund. |
Они также запросили дополнительную информацию о предложениях ПРООН включить в процедуры разработки и осуществления программ Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и создать резервный фонд. |
This means that staff should not design or manage evaluations of programmes for which they have held direct responsibility, and that appropriate arrangements should be in place to avoid or resolve conflicts of interest. |
Это означает, что сотрудники не должны планировать оценку и управлять проведением оценок программ, за которые они несут непосредственную ответственность, и что следует установить надлежащие процедуры, чтобы исключить или разрешить конфликты интересов. |
Resident coordinators were asked in the 2013 survey whether any such arrangements had been made in the last year in their respective country. |
В рамках опроса, проведенного в 2013 году, координаторам-резидентам был задан вопрос о том, были ли предусмотрены такие процедуры в предыдущем году в их стране пребывания. |
As a consequence, the Executive Director of UN-Habitat made a decision to introduce human rights as one of the four cross-cutting elements in the strategic plan for 2014 and beyond, and to reconsider arrangements for an advisory entity. |
В результате она Директор-исполнитель ООН-Хабитат приняла решение сделать права человека одним из четырех смежных элементов стратегического плана на 2014 год и последующий период и пересмотреть процедуры, касающиеся ее консультативного статуса. |
It was suggested that the Notes should provide, in general language, the fact that the arbitral tribunal may make possible arrangements in respect of means of addressing or disseminating such confidential information (for example, to a limited number of designated persons) during the proceedings. |
Было предложено предусмотреть в общих словах в Комментариях, что третейский суд может установить определенные процедуры в отношении способов обращения с такой конфиденциальной информацией или ее распространения (например, среди ограниченного круга лиц) в ходе разбирательства. |
The Secretariat was requested to collect and disseminate examples of best practices in enforcement in addition to practical arrangements, such as procedures for take-back in the case of detected illegal traffic. |
К секретариату обратились с просьбой проводить сбор и распространение примеров передового опыта в области правоприменения в дополнение к таким практическим механизмам, как процедуры возврата в случае обнаружения незаконных перевозок. |
The new migration bill provided for simplified appeal procedures in cases of fines for illegal residence; under current arrangements, appeals had to be submitted to the Office of the President of the Republic. |
Следует отметить, что в новом законопроекте о миграции предусмотрено упрощение процедуры обжалования в случае присуждения штрафа за незаконное пребывание; в настоящее время такая апелляционная жалоба подается в канцелярию президента Республики. |
With regard to the institutional arrangements, the Council would have to consider a new name for the governing body of UNEP, new rules of procedure and the future of the Global Ministerial Environment Forum. |
Что касается институциональных механизмов, Совет должен будет рассмотреть новое название руководящего органа ЮНЕП, новые правила процедуры и будущее Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
Afghanistan's electoral management bodies are in the lead, and the efforts of the Independent Election Commission have ensured smooth progress, with technical arrangements more advanced than those for any previous poll. |
Здесь главная роль принадлежит избирательным органам Афганистана, и Независимая избирательная комиссия обеспечила поступательное движение вперед, применив подходы, которые по техническому уровню превосходят процедуры, действовавшие на всех предыдущих выборах. |
The Secretary-General will proceed with conventional procurement and contracting arrangements, which were also used in the context of the capital master plan. |
Генеральный секретарь будет продолжать использовать обычные процедуры закупок и заключения контрактов, которые также использовались в ходе реализации генерального плана капитального ремонта. |
UNHCR accepted the recommendation and developed standard operating procedures to strengthen arrangements for financial verification and was in the process of assigning and training staff to conduct financial verifications. |
УВКБ согласилось с этой рекомендацией и разработало стандартные оперативные процедуры для усиления механизмов финансового контроля и приступило к подбору и подготовке сотрудников для проведения финансовых проверок. |
It could help in aligning cycles and procedures for financial reporting and administration; in the current context, MEAs do not have compatible administrative arrangements and procedures. |
Благодаря ему можно было бы внедрить единые циклы и процедуры финансовых учета и отчетности; в настоящей момент совместимых между собой административных механизмов и процедур в разных МПС нет. |
Reasons for this include lack of comprehensive arrangements and instruments for cooperation, inadequate capacity and training, outdated procedures that do not take account of new methods of evidence collection (in particular, special investigative techniques and electronic evidence), and lack of political will. |
В числе причин этого - отсутствие всеобъемлющих соглашений и механизмов сотрудничества, недостаточные организационные возможности, недостаточная подготовка, устаревшие процедуры, которые не учитывают новые методы сбора доказательств (в частности, специальные методики расследования и электронные данные), а также слабая политическая воля. |
6.2. Contracting Parties shall not grant any type approval without first ensuring that the manufacturer has put in place satisfactory arrangements and procedures, in accordance with paragraphs 3.5 and 3.6. of Annex 5 to this Regulation, to manage material and substance restrictions. 6.3. |
6.2 Договаривающиеся стороны не предоставляют официальное утверждение типа, предварительно не убедившись в том, что изготовитель предусмотрел удовлетворительные меры и процедуры, согласно пунктам 3.5 и 3.6 приложения 5 к настоящим Правилам, в целях соблюдения ограничений в отношении материалов и веществ. |
Remote work, working from home arrangements and working at flexible hours becomes possible and more common. |
Процедуры работы на удалении, работы из дома и работы на основании гибкого графика рабочего дня становятся возможными и все более распространенными. |
Lastly, the current administrative arrangements under which the Advisory Committee reviewed the ITC budget twice in the year preceding the financial period could be simplified so as to require only one review. |
В заключение, нынешние административные процедуры, в соответствии с которыми Консультативный комитет осуществляет обзор бюджета ИКТ два раза в год в течение года, предшествующего финансовому периоду, можно было бы упростить, с тем чтобы проводить такой обзор один раз в год. |
OHCHR staff members are applying the new arrangements for the humanitarian programme cycle to the 2014 strategic planning for humanitarian responses to a number of crises. |
Сотрудники УВКПЧ применяют новые процедуры в отношении цикла гуманитарных программ на 2014 год в рамках стратегического планирования гуманитарных мер реагирования на ряд кризисов. |
Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры. |
Any attempt to change the governance arrangements exercised through the General Assembly, its Main Committees and subsidiary and expert bodies or to exclude some Member States from contributing to the decision-making processes in the Organization contradicts the spirit and letter of the Charter. |
Любые попытки изменить процедуры управления, осуществляемого через Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные и экспертные органы, или исключить некоторые государства-члены из процессов принятия решений в Организации противоречат духу и букве Устава. |
The Government of Montserrat has now instituted improved arrangements for publicizing reports under the various United Nations human rights treaties, including the Convention, and also the concluding observations thereon of the relevant treaty monitoring bodies. |
Правительство Монтсеррата усовершенствовало процедуры публикации докладов по различным договорам Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Конвенцию, а также заключительных замечаний по этим докладам соответствующих органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
A tripartite agreement will be signed by the three parties in which the Government of the Democratic People's Republic of Korea will agree to release the selected national to UNDP under terms and conditions specific to the relevant labour exchange agency, including release and return arrangements. |
Три стороны подписывают трехстороннее соглашение, в соответствии с которым правительство Корейской Народно-Демократической Республики соглашается направить отобранного гражданина в ПРООН на условиях и принципах, определяемых соответствующим агентством по найму, включая процедуры освобождения и возвращения. |
During 2008, ESCAP also entered into new partnership arrangements with the Shanghai Cooperation Organization and the International Labour Organization by concluding results-oriented memorandums of understanding with those organizations. |
В 2008 году ЭСКАТО также наладила новые процедуры партнерства с Шанхайской организацией сотрудничества и Международной организацией труда, подписав с этими двумя организациями ориентированные на конкретные результаты меморандумы. |
To ensure a smooth transition to the new programming period, it is crucial that the details of the programming arrangements for the new period are agreed upon as soon as possible. |
Для обеспечения плавного перехода к новому периоду программирования чрезвычайно важно как можно скорее детально согласовать процедуры составления программ на новый период. |
It has emerged that the arrangements for finding a refuge for, and giving support to, victims of trafficking in human beings who are considering reporting the crime to the police are not always applied consistently by the different branches of the Aliens Police. |
Было установлено, что процедуры поиска убежища и обеспечения поддержки для жертв торговли людьми, которые готовы сообщить об этих преступлениях в полицию, не всегда последовательно применяются различными подразделениями полиции по делам иностранцев. |
The document establishes guiding principles, criteria and procedures for DHS arrangements approved by the Action Plan for the Implementation of the State Strategy on IDPs 2012-2014, adopted by the Georgian Government on June 13, 2012. |
В документе устанавливаются руководящие принципы, критерии и процедуры механизмов ДРЖ, подкрепленных Планом действий по реализации Государственной стратегии в отношении ВПЛ на период 2012-2014 годов, который был принят грузинским правительством 13 июня 2012 года. |