Decides also that the arrangements referred to in paragraphs 13, 14 and 15 of resolution 988 (1995) shall continue to apply; |
постановляет также, что процедуры, упомянутые в пунктах 13, 14 и 15 резолюции 988 (1995), продолжают применяться; |
The Special Committee further welcomes the President's statement that the arrangements described in the 28 March statement are not exhaustive and will be kept under review, and that the Council stands ready to consider further measures and new mechanisms in the light of experience. |
Специальный комитет далее приветствует заявление Председателя о том, что процедуры, изложенные в заявлении от 28 марта, не являются исчерпывающими и будут постоянно находиться в поле зрения и что Совет готов рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в свете накопленного опыта. |
It notes that the arrangements do not preclude consultations in a variety of forms, including, as appropriate, with other countries especially affected, for example, countries from the region concerned. |
Он отмечает, что эти процедуры не исключают проведения различного рода консультаций, в том числе, где это уместно, с другими, особо затрагиваемыми странами, например странами, расположенными в соответствующем регионе. |
The UNDP Executive Board at its session of 5-16 June 1995 (see decision 95/23, Successor programming arrangements) has endorsed the Administrator's proposal to earmark for the 1997-1999 period an allocation of 1.7 per cent to provide support to resident coordinators and aid coordination. |
Исполнительный совет ПРООН на своей сессии, проходившей 5-16 июня 1995 года (см. решение 95/23 "Последующие процедуры программирования") одобрил предложение Администратора выделить на период 1997-1999 годов ассигнования в объеме 1,7 процента для оказания поддержки координаторам-резидентам и координации помощи. |
(c) Whether the arrangements are likely to serve the ultimate aim of peace and lead to a political settlement in the long term. |
с) могут ли используемые процедуры служить конечной цели - достижению мира и привести к долгосрочному политическому урегулированию. |
Until long-term financial and budgetary arrangements are made, the tentative plans would be for start-up of operations with a small nucleus of staff to service the meetings of the judges and to organize the Registry. |
На период, пока не будут разработаны долгосрочные бюджетно-финансовые процедуры, функционирование Трибунала планируется начать силами небольшой, базовой группы сотрудников, которые будут обслуживать заседания судей и заниматься организацией Секретариата Трибунала. |
The Technical Secretariat shall negotiate, on behalf of the Organization, agreements with each State Party, as appropriate, detailing the arrangements for the costs of transmitting the data from a monitoring station or from a National Data Centre directly to the International Data Centre. |
Технический секретариат, от имени Организации, разрабатывает соответственно с каждым государством-участником соглашения, конкретизирующие процедуры покрытия расходов на передачу данных со станции мониторинга или из Национального центра данных непосредственно в Международный центр данных. |
The new arrangements replaced a system that had been in existence, in its essential elements, for over two decades, and that was last revised through Governing Council decisions 80/44 and 81/40. |
З. Новые процедуры пришли на смену системе, основные элементы которой существовали на протяжении более двух десятилетий и последний обзор которой был проведен на основе решений 80/44 и 81/40 Совета управляющих. |
Upon request, the Committee was informed that these arrangements were very similar to the 300 series and that the experience gained with this new arrangement will be taken into account by ICSC when it reverts to the subject of appointments of limited duration at future sessions. |
На свой запрос Комитет получил информацию о том, что эти процедуры очень похожи на серию 300 и что опыт, накопленный в результате использования этой процедуры, будет учтен КМГС, когда она на своих будущих сессиях вернется к вопросу о краткосрочных назначениях. |
This will be done very soon with the initiation of the education project, the first project conceived under the new format, the participation of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) which is involved in these new arrangements. |
Они начнут применяться в самое ближайшее время одновременно с осуществлением проекта в области образования, который является первым проектом, разработанным согласно новому методу при участии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), на которую будут распространяться эти новые процедуры. |
Requests the Management Board of the Office for Project Services to clarify further the arrangements for the transfer of the Office for Project Services; |
просит Управленческий совет Управления по обслуживанию проектов провести дополнительное уточнение процедуры перевода Управления по обслуживанию проектов; |
The Board recalled that the Standing Committee had considered, at its July 1995 meeting, the procurement arrangements for the Fund, in response to an observation made by the Fund's auditors. |
Комиссия напоминает, что Постоянный комитет рассмотрел на своем заседании в июле 1995 года процедуры, применяемые Фондом в области материально-технического снабжения, в ответ на замечание, сделанное ревизорами Фонда. |
As regards 1998, it is assumed that current arrangements would continue, deriving from the General Assembly resolution referred to in paragraph 2 above, whereby the interim secretariat would continue to be financed from the regular programme of the United Nations, supplemented by voluntary contributions. |
Что касается 1998 года, то предполагается, что существующие процедуры будут по-прежнему действовать в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, упомянутой в пункте 2 выше, и что временный секретариат будет по-прежнему финансироваться из регулярной программы Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
In many areas such as designation of inspectors, standing arrangements, conduct of inspections, managed access, the role of the observer and post-inspection activities, the same procedures could be adopted taking into account specific requirements of the CTBT. |
Во многих областях, таких, как назначение инспекторов, постоянные процедуры, проведение инспекций, регулируемый доступ, роль наблюдателя и постинспекционная деятельность можно было бы, с учетом конкретных потребностей ДВЗИ, взять на вооружение те же самые процедуры. |
The new arrangements should be implemented with effect from 1 July 1996 and should apply to all peace-keeping operations that had been in existence as of 1 January 1996. |
Новые процедуры должны вступить в силу с 1 июля 1996 года и применяться в отношении всех операций по поддержанию мира, осуществляемых по состоянию на 1 января 1996 года. |
The Under-Secretary-General for DDSMS described the arrangements that had been worked out in the areas of finance, personnel, administration, and budget. |
Заместитель Генерального секретаря, ДПРУО, описал уже разработанные процедуры и механизмы финансовой деятельности и управления кадрами, а также административные и бюджетные процедуры. |
To this end, they shall, in particular, agree on efficient and expeditious decision-making procedures in regional fisheries management organizations or arrangements and strengthen existing decision-making procedures as necessary. |
Для этого они, в частности, договариваются об эффективных и быстрых процедурах принятия решений в региональных организациях или механизмах по управлению рыбным промыслом или в рамках соответствующих соглашений и, по мере необходимости, укрепляют существующие процедуры принятия решений. |
Financial arrangements and budgetary procedures had been made more orderly and systematic, but the rapid overall growth in peace-keeping operations had occasionally necessitated the use of outside contractual personnel and in some cases retired staff in the areas of procurement, personnel and general services. |
Финансовые механизмы и бюджетные процедуры были упорядочены и систематизированы, однако быстрое расширение масштабов операций по поддержанию мира в некоторых случаях обусловливало необходимость использования персонала на контрактной основе и в некоторых случаях вышедших на пенсию сотрудников на таких направлениях деятельности, как закупки, кадровые вопросы и общее обслуживание. |
(a) Develop and refine, through review and feedback from country offices, clear policies, manuals and procedures for the smooth operation of the new arrangements; |
а) разрабатывать и совершенствовать путем проведения обзоров и через обратную связь со страновыми отделениями четкую политику, пособия и процедуры бесперебойного функционирования новых процедур; |
Requests the Administrator to ensure that the agency support cost arrangements become more driven by country priorities and demands within the context of United Nations Development Programme-supported programmes; |
просит Администратора обеспечить, чтобы процедуры в отношении вспомогательных расходов учреждений в большей степени учитывали приоритеты и потребности стран в контексте программ, поддерживаемых Программой развития Организации Объединенных Наций; |
The new Memorandum of Understanding was prepared in accordance with clause 14 of the first one, which provided that existing arrangements would be reviewed in the first half of 1999 to incorporate changes in the light of experience gained. |
Новый меморандум о взаимопонимании был подготовлен в соответствии с пунктом 14 первоначального меморандума, в котором было предусмотрено, что в первой половине 1999 года существующие процедуры будут пересмотрены, с тем чтобы внести в них изменения с учетом накопленного опыта. |
To ensure a smooth transition and avoid interruption of services, logistical arrangements for the support of those contingents inherited from MISAB were also, to a large extent, continued under MINURCA. |
Для обеспечения упорядоченного перехода и недопущения перебоя в оказании услуг в рамках МООНЦАР были в значительной степени сохранены применявшиеся в рамках МИСАБ процедуры материально-технического обеспечения и поддержки этих контингентов. |
For the three other MINURCA contingents, standard United Nations arrangements were implemented to provide troops with food rations, including fresh, dry, chilled and frozen foodstuffs at a contract cost not to exceed $13.55 per person per day, inclusive of transportation and warehousing costs. |
Для трех других контингентов МООНЦАР применялись стандартные процедуры Организации Объединенных Наций, предусматривающие обеспечение войск продовольственными пайками, включая свежие, сушеные, охлажденные и замороженные продукты питания по контрактным ценам, не превышающим 13,55 долл. США на человека в день, включая расходы на транспорт и складирование. |
The following arrangements are proposed for the introduction of standardized partial cost-recovery mechanisms for ASYCUDA and DMFAS (paras. 46-54 below) and for ACIS (paras. 55-57 below). |
Ниже описываются предлагаемые процедуры для создания стандартных механизмов по частичному возмещению затрат для программ АСОТД и ДМФАС (пункты 46-54 ниже) и для программы АКИС (пункты 55-57 ниже). |
In the Philippines, where institutional arrangements to organize and control the recruitment of migrant workers were well developed, an assessment of their efficiency as perceived by policy makers, non-governmental organizations and the migrant workers themselves was carried out. |
На Филиппинах, где институциональные процедуры организации и контроля найма трудящихся-мигрантов разработаны надлежащим образом, была проведена оценка их эффективности с точки зрения представителей директивных органов, неправительственных организаций и самих трудящихся-мигрантов. |