The Conference of the Parties shall at its first meeting decide upon institutional arrangements for the mechanism, including its governance structure, operational policies, guidelines that it will follow and administrative arrangements. |
Конференция Сторон на своем первом совещании принимает решение об организационной структуре механизма, включая его руководящую структуру, оперативную политику, руководящие принципы, которым он будет следовать, и административные процедуры. |
A decision by the General Assembly on the transitional measures is required, so that appropriate arrangements may be made promptly, including the issuance of administrative issuances to staff informing them of those arrangements. |
Необходимо решение Генеральной Ассамблеи о переходных мерах, с тем чтобы можно было оперативно разработать соответствующие процедуры, в том числе выпустить административные инструкции для персонала с информацией о таких процедурах. |
The existing arrangements between UNDP and UNDP/OPS for the reimbursement to field offices for implementation activities related to projects funded under management services agreements and cost-sharing arrangements will continue. |
Существующие между ПРООН и УОП/ПРООН процедуры возмещения расходов отделений на местах в связи с деятельностью по осуществлению проектов, финансируемых в рамках соглашений об управленческом обслуживании и механизмов совместного несения расходов, будут сохранены. |
We consider that a better approach would be to replace these procedures with arrangements to certify appropriate cases individually using the case-specific provisions for accelerated appeals in the current legislation, supported by the arrangements for improved and more discriminating country assessments which we have introduced. |
По нашему мнению, эти процедуры целесообразнее было бы заменить индивидуальным анализом соответствующих случаев с использованием конкретных положений, касающихся применения процедур ускоренной апелляции в рамках нынешнего законодательства, а также разработанных нами механизмов более совершенных и дифференцированных оценок положения в отдельных странах. |
There was no disruption of activities of the four former entities during the transition as previous operational arrangements continued until their replacement by new arrangements, as applicable. |
Во время переходного периода перерывов в деятельности прежних четырех структур не было, поскольку их рабочие процедуры действовали до момента перехода на новые. |
Adequate reception arrangements are essential to States' strengthened implementation of the 1951 Convention. |
Надлежащие процедуры допуска являются исключительно важными для повышения эффективности выполнения государствами Конвенции 1951 года. |
With the State Union dismantled, subsequent institutional arrangements are yet to be agreed upon. |
Поскольку Государственное сообщество уже расформировано, необходимо согласовать последующие организационные процедуры. |
She took it that the arrangements she had described were acceptable to the Committee. |
Она исходит из того, что описанные процедуры приемлемы для Комитета. |
Whenever the exercise of extradition deemed necessary, Indonesia and its counterpart will conduct further arrangements bilaterally. |
В случаях, когда экстрадиция считается необходимой, Индонезия и ее партнер согласуют дальнейшие процедуры на двусторонней основе. |
Is information exchanged under bilateral treaties or are other administrative arrangements used? |
Осуществляется ли обмен информацией в соответствии с двусторонними договорами или же используются другие административные процедуры? |
Final arrangements for these meetings were confirmed during informal consultations on 6 November. |
Окончательные процедуры проведения этих заседаний были подтверждены в ходе неофициальных консультаций 6 ноября. |
The relevant practical arrangements would be similar to those implemented in the past. |
Соответствующие практические процедуры будут аналогичны тем, которые применялись в прошлом. |
With the above criteria in mind, the General Assembly may wish to consider the following alternative arrangements and mechanisms. |
Памятуя о перечисленных выше критериях, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть следующие альтернативные процедуры и механизмы. |
The arrangements set out in resolutions 41/213 and 42/211 had served the Organization well. |
Процедуры, закрепленные в резолюциях 41/213 и 42/211, оказались полезными для Организации. |
Only the amount of the commitment authority would change; the current governance and oversight arrangements would remain unchanged. |
Изменится только объем полномочий на принятие обязательств; нынешние же процедуры управления и надзора останутся неизменными. |
The new arrangements should help the implementing entities focus more closely on achieving expected accomplishments and results and delivering projected impacts. |
Новые процедуры должны еще в большей степени ориентировать учреждения-исполнители на достижение желаемых результатов и обеспечение ожидаемой отдачи от проектов. |
Those arrangements are currently being reviewed. |
Эти процедуры в настоящее время пересматриваются. |
The existing arrangements for an intergovernmental review of the management of these extrabudgetary funds provide for the Advisory Commission to review the Agency's programmes and activities. |
Существующие процедуры межправительственного контроля за рациональным использованием этих внебюджетных средств предусматривают проведение Консультативной комиссией обзора программ и мероприятий Агентства. |
In the meantime, pending the outcome of such review, the current administrative arrangements continue to apply. |
Пока же, до завершения обзора, продолжают действовать нынешние административные процедуры. |
International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements |
а. Международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля |
Similar stand-by arrangements and standard operating procedures aimed at improving such cooperation could be developed for other disaster-prone countries in the region. |
Аналогичные резервные соглашения и стандартные операционные процедуры, преследующие цель улучшить такое сотрудничество, могли бы быть разработаны и для других стран региона, подверженных опасности стихийных бедствий. |
Such a mechanism would complement existing bilateral, regional and global arrangements and processes intended to address the threat and scourge of terrorism. |
Такой механизм будет дополнять собой существующие двусторонние, региональные и глобальные механизмы и процедуры для борьбы с угрозой и проблемой терроризма. |
These procedures are applicable to all new missions as soon as procedural arrangements are in place. |
Настоящие процедуры распространяются на все новые миссии с момента согласования методологических вопросов. |
The question of practical arrangements for the deportation of an individual is addressed in annex 9 to the Convention on International Civil Aviation. |
Вопрос о практических мероприятиях по организации процедуры депортации индивида затрагивается в приложении 9 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
The Preparatory Committee also established two subcommittees to conduct its work and adopted rules of procedure for its meetings and arrangements for accreditation. |
Кроме того, для ведения своей работы Подготовительный комитет учредил два подкомитета и утвердил правила процедуры своих совещаний и порядок аккредитации. |