Takes note also of the financing arrangements contained in paragraphs 14 and 15 above, and requests the Secretary-General to review those arrangements towards the end of the biennium 1998-1999 and to report upon the results of that review to the General Assembly at its fifty-fourth session; |
также принимает к сведению финансовые процедуры, изложенные в пунктах 14 и 15 выше, и просит Генерального секретаря рассмотреть эти процедуры к концу двухгодичного периода 1998-1999 годов и представить доклад о результатах этого рассмотрения Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии; |
The scope of the handbook, a timetable, arrangements for discussing and assuring the quality of the work and a draft outline of the content of the handbook have been agreed with the Working Group. |
Сфера охвата этого пособия, сроки его подготовки, порядок обсуждения и процедуры обеспечения качества работы, а также проект набросков его содержания были согласованы с Рабочей группой. |
The Committee continues to believe that the arrangements for planning, managing and monitoring projects for the development of new facilities and major maintenance, as well as the procedures for approval of such projects, require a thorough review. |
Комитет по-прежнему убежден в том, что меры по разработке проектов строительства новых помещений и проведения капитального ремонта, управлению этими проектами и контролю за ними, а также процедуры утверждения подобных проектов нуждаются в углубленном анализе. |
The present meeting brings together Governments and interested stakeholders for the first time to discuss the need, modalities, objectives, scope, programme of work, institutional arrangements and rules and procedures for the platform. |
На настоящем совещании правительства и заинтересованные субъекты впервые соберутся вместе, чтобы обсудить потребности, формы реализации, цели, охват, программу работы, институциональные договоренности и правила и процедуры платформы. |
We believe it is high time for an open and honest debate about working methods, rules of procedure, the consensus principle, seating arrangements, for that matter, and not least the workings of the regional groups. |
Мы считаем, что уже настало время для открытых и честных дебатов по методам работы; по правилам процедуры; по принципу консенсуса; по системе рассадки, если уж на то пошло; ну и не в последнюю очередь - по механизмам работы региональных групп. |
UN-Women had not updated its policies and procedures relating to programming arrangements and still referred to either UNIFEM or UNDP policies and procedures, resulting in inconsistent application of policies and procedures in the field. |
Структура «ООН-женщины» не обновила правила и процедуры, регулирующие деятельность по программам, и продолжает ссылаться на правила и процедуры либо ЮНИФЕМ, либо ПРООН, что ведет к непоследовательному применению правил и процедур на местах. |
Establishes the organizational procedures that will enable the implementation of the records management policy by defining the organizational arrangements and the responsibilities and the overall role of the Records Management Unit. |
Устанавливает организационные процедуры, которые позволят соблюдать нормы ведения документации за счет установления организационных механизмов и обязанностей и определения общей роли Группы ведения документации |
(a) Existing budgetary arrangements have succeeded in moving the United Nations away from a pure input budget, but these arrangements have not yet fulfilled their potential for optimizing programme effectiveness and resource utilization; |
а) существующие бюджетные процедуры позволили Организации Объединенных Наций успешно отказаться от использования системы составления бюджета, основанного только на учете ресурсов, однако в процессе их использования не были все-таки реализованы потенциальные возможности по достижению оптимальной результативности программ и использования ресурсов; |
(a) The progress made in introducing flexible work arrangements to facilitate the Reconciliation of work and family responsibilities (paras. 258,261) and whether such Arrangements are also available to fathers; |
а) о прогрессе, достигнутом в деле внедрения гибких рабочих процедур для содействия совмещению трудовых и семейных обязанностей (пункты 258 и 261), и о том, распространяются ли такие процедуры и на отцов; |
Furthermore, in answer to a question on the new TSS and AOS arrangements, it was indicated that the arrangements were initiated in January 1992, when the new support-cost structure became operational, in accordance with decision 91/37. |
процедуры были введены в действие в январе 1992 года, когда вступила в силу новая структура покрытия вспомогательных расходов в соответствии с решением 91/37. |
The contact group was mandated to consider the work programme for 2014 - 2018, including the related scoping documents, the institutional arrangements for implementing the work programme and consideration of the budget for the implementation of the work programme; and the conceptual framework. |
Контактной группе было поручено рассмотреть программу работы на 2014-2018 годы, включая соответствующие аналитические документы, организационные процедуры для осуществления программы работы и бюджет для осуществления программы работы, а также концептуальные рамки. |
The existence of different tools of water cooperation, such as legal frameworks, institutional arrangements, information-sharing mechanisms, joint assessments and research, incentives for cooperation, mediation and dispute resolution mechanisms, cost- and benefit-sharing and financing, was recognized by several participants. |
Ряд участников отметил наличие различных инструментов водного сотрудничества, таких как правовая база, институциональные процедуры, механизмы обмена информацией, проведение совместной оценки и исследований, создание стимулов для сотрудничества, механизмы посредничества и разрешения споров, распределение затрат и выгод и финансирование. |
UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. |
ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
(c) Evaluation staff devote adequate time to evaluation duties and organizational arrangements have been made to minimize competing roles and low-value tasks; |
с) персонал по оценке выделял достаточно времени на выполнение своих обязанностей по оценке, а организационные процедуры сводили к минимуму дублирование функций и выполнение малозначительных задач; |
The representative of the Secretariat explained that the issue had been raised by the 2011 Working Group and that the arrangements relating to the repair of United Nations equipment had been covered in the COE Manual since 2011. |
Секретариат пояснил, что этот вопрос был поднят в Рабочей группе 2011 года и что процедуры ремонта имущества Организации Объединенных Наций отражены в Руководстве по ИПК начиная с 2011 года. |
The Committee is encouraged that legislation by the State party regarding the regulation of the adoption of a child exists, but is concerned that unofficial arrangements recognized by the Adoption Ordinance has been known to incur problems for the "adopting family" and consequently, the child. |
Комитет с удовлетворение отмечает факт существования в государстве-участнике законодательства, регулирующего вопросы усыновления/удочерения детей, однако обеспокоен тем обстоятельством, что допускаемые Законом об усыновлении/удочерении неофициальные процедуры, насколько известно, порождают проблемы как для "приемной семьи", так и, следовательно, для самого ребенка. |
The new exemption arrangements are more discriminatory than the former system, since the former system only required that those applying for exemption stated whether or not they were members of the State church. |
Новые процедуры предоставления освобождения являются более дискриминационными, чем в предыдущей системе, поскольку в прежней системе от лиц, ходатайствующих об освобождении, требовалось только указать, являются ли они членами государственной церкви. |
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. |
Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий. |
As the United Nations Volunteers Programme was administered by the United Nations Development Programme (UNDP), it was subject to the same administrative and oversight arrangements, which included an obligation to report on activities every two years. |
Поскольку Программой добровольцев Организации Объединенных Наций управляет Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), на нее распространяются такие административные и надзорные процедуры, которые предусматривают обязанность отчитываться за осуществляемую деятельность каждые два года. |
These arrangements have been worked out and endorsed by the UNOPS Management Board (consisting of the Administrator of UNDP, the Under-Secretary-General for Administration and Management and the Under-Secretary-General of DDSMS, with the participation of the Executive Director of UNOPS). |
Эти процедуры были выработаны и одобрены Управленческим советом УОП ООН (в составе Администратора ПРООН, заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и заместителя Генерального секретаря, возглавляющего ДПРУО, а также при участии Директора-исполнителя УОП ООН). |
The Executive Director of UNOPS shall determine the fees or other income arrangements for services to be provided by UNOPS in accordance with applicable decisions of the UNDP Executive Board and the UNOPS Management Board in order to enable it to be self-financing. |
Директор-исполнитель УОП ООН устанавливает процедуры определения размера платежей и других поступлений за услуги, которые должно предоставлять УОП ООН в соответствии с надлежащими решениями Исполнительного совета ПРООН и Управленческого совета УОП ООН, с тем чтобы оно могло функционировать на основе самофинансирования. |
His delegation supported the views of ACABQ regarding the presentation of reports (A/47/990, paras. 3, 4 and 7-9) and the need for standard guidelines for financial arrangements (A/47/990, para. 37) which would make budgets more transparent. |
Его делегация поддерживает мнения ККАБВ в отношении представления докладов (А/47/990, пункты 3, 4 и 7-9) и в отношении необходимости принятия стандартных принципов, регулирующих финансовые процедуры (А/47/990, пункт 37), что обеспечит большую транспарентность бюджетов. |
Recalling also Article 11.4 of the Convention, which provides that the Conference of the Parties shall make arrangements to implement the provisions of Article 11.1, 11.2 and 11.3 at its first session, |
ссылаясь также на статью 11.4 Конвенции, предусматривающую, что Конференция Сторон определяет процедуры осуществления положений статьи 11.1, 11.2 и 11.3 на своей первой сессии, |
Such a framework could consist of arrangements for evidentiary rules, procedures for the protection of witnesses, the pre-trial custody of the accused, the execution of the penalties and the modalities for the exercise of the right to counsel. |
Такая основа могла бы включать процедуры, касающиеся правил доказывания, процедуры обеспечения защиты свидетелей, предварительного задержания обвиняемых, приведения в исполнение мер наказания и процедуры осуществления права на использование услуг адвоката. |
Decides to carry out a full-scale review of the introductory period July 1995 to June 1997 for the purpose of assessing experience and determining such changes as may be necessary to the successor programming arrangements. |
постановляет провести полномасштабный обзор начального периода с июля 1995 года по июнь 1997 года в целях оценки опыта и определения изменений, которые, возможно, будет необходимо внести в последующие процедуры программирования. |