It is also of the view that those arrangements can be strengthened further as set forth below. |
Он также считает, что эти процедуры можно еще более укрепить, как указано ниже. |
It is also the intention of the Secretary-General to keep administrative arrangements at Vienna under close review. |
Кроме того, Генеральный секретарь планирует внимательно проанализировать административные процедуры в Вене. |
The Advisory Committee believes that all arrangements for contractual personnel should be in accordance with the appropriate rules and regulations of the Organization. |
Консультативный комитет считает, что все процедуры, используемые в отношении набираемого на контрактной основе персонала, должны быть в соответствии с надлежащими правилами и положениями Организации. |
Flexible arrangements have been put in place to accommodate specific target groups, including detainees. |
Для удовлетворения потребностей конкретных целевых групп, включая задержанных, были введены в действие гибкие процедуры. |
Once the guidelines have been prepared, the Directorate will probably consider similar arrangements with regard to observers from national and international non-governmental organizations. |
После подготовки этих руководящих принципов Управление, возможно, рассмотрит аналогичные процедуры в отношении наблюдателей от национальных и международных неправительственных организаций. |
In any case, the contemplated transitional arrangements must be submitted in an appropriate manner. |
В любом случае предусмотренные переходные процедуры должны быть представлены надлежащим образом. |
It was noted that such arrangements were a more efficient means of recruiting staff rather than primarily a money-saving measure. |
Отмечалось, что такие процедуры являются не столько способом экономии средств, сколько более эффективным средством набора персонала. |
The current banking arrangements will be rationalized: the closing of bank accounts for non-convertible currencies has been agreed by UNDCP. |
Нынешние процедуры банковских операций будут рационализированы: закрытие банковских счетов для неконвертируемых валют было согласовано с ПКНСООН. |
The package also provides that arrangements will be made to finance such projects through loans, loan guarantees, etc. |
В проекте также предусматриваются процедуры для содействия финансированию таких проектов посредством займов, гарантий займов и т.п. |
The arrangements for doing this would be made through an Implementing Agency in accordance with paragraph 28 of the GEF Instrument. |
Соответствующие процедуры будут подготавливаться через участвующие учреждения в соответствии с пунктом 28 "Документа о ГЭФ". |
Any arrangements agreed among the parties concerned will have the endorsement of the Chinese delegation. |
Любые процедуры, согласованные заинтересованными участниками, получат одобрение со стороны делегации Китая. |
It will take decisions on this matter so that the administrative arrangements may take effect from 1 January 1996. |
ВОО примет решение по данному вопросу в сроки, позволяющие ввести административные процедуры в силу с 1 января 1996 года. |
The Council recalls that the arrangements described above are not exhaustive. |
Совет напоминает, что процедуры, рассмотренные выше, не являются исчерпывающими. |
Flexible arrangements have been put in place to accommodate specific target groups, including detainees. |
Были предусмотрены гибкие процедуры для удовлетворения потребностей конкретных целевых групп, включая задержанных. |
These arrangements took effect in 1995 and will be reviewed in 1998. |
Эти процедуры начали действовать в 1995 году, и их обзор будет проведен в 1998 году. |
Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. |
Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |
The arrangements for decision-making did not take sufficient account of the interests of industrialized countries. |
При разработке положений, касающихся процедуры принятия решений, не были в достаточной степени учтены интересы промышленно развитых стран. |
It comprises mechanisms and arrangements currently being considered in a range of forums, which could be applicable to the Indian Ocean region. |
Он включает процедуры и механизмы, которые в настоящее время рассматриваются на различных форумах и могут использоваться в регионе Индийского океана. |
People evidently felt confident about the arrangements for voting and in particular the secrecy of the ballot. |
Избиратели были явно уверены в том, что на выборах будут соблюдаться все установленные процедуры и, в частности, сохранение тайны голосования. |
Specific arrangements would be proposed by the two Co-Chairmen in consultation with all interested delegations. |
Конкретные процедуры работы будут определены сопредседателями в консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. |
Они также отметили, что в результате их недостаточного согласования они не имеют возможности разработать более комплексные и скоординированные процедуры на страновом уровне. |
In practice logistical arrangements and a certain hesitancy in accepting change were expected to result in delays in effecting a switch. |
Как ожидается, технические процедуры и определенная нерешительность пойти на изменения приведут к задержке осуществления перехода. |
These include discussion and decision-making on the issues of institutional arrangements, monitoring and reporting, coordination and funding. |
Они включают в себя обсуждение и принятие решений по таким вопросам, как институционные процедуры, мониторинг и предоставление докладов, координация и финансирование. |
It also discussed arrangements for the independent evaluation of technical support service. |
На этой встрече были также обсуждены процедуры проведения независимой оценки ТВУ. |
Section 1 of the annex to the Agreement addresses the issue of "Costs to States Parties and institutional arrangements". |
Раздел 1 приложения к Соглашению посвящен вопросу "Расходы для государств-участников и организационные процедуры". |