Delegations are invited to consider the proposal for the structure of the Meeting and discuss the optimal arrangements for ministerial participation. |
Делегациям предлагается рассмотреть предложение о структуре совещания и обсудить оптимальные процедуры обеспечения участия министров. |
Executive Board decision 2002/18 encompassed a number of technical and incremental changes to the previous programming arrangements. |
Решение 2002/18 Исполнительного совета предусматривало внесение в ранее использовавшиеся процедуры составления программ ряда технических и других дополнительных изменений. |
The funding arrangements for the development support services facility were introduced by the UNDP Governing Council in decision 89/20. |
Процедуры финансирования услуг по поддержке развития были установлены Советом управляющих ПРООН в решении 89/20. |
Clear collaborative arrangements between the Special Unit and the regional and practice bureaux of UNDP need to be established. |
Необходимо определить четкие процедуры взаимодействия между Специальной группой, региональными бюро и отделениями ПРООН. |
One group of countries proposed Review and Amendment Procedure and Eligibility for signature and arrangements for accession after entry into force. |
Одна группа стран предложила "Процедуру обзора и внесения поправок и правомочность на подписание и процедуры присоединения после вступления в силу". |
Canadian authorities implement administrative arrangements with their foreign counterparts to effectively fulfill the terms and conditions of these agreements. |
Канадские власти совместно с их зарубежными партнерами применяют административные процедуры в целях эффективного выполнения условий этих соглашений. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it review its existing manual stock record-keeping arrangements. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов. |
Final arrangements in this regard will have to be determined during the meeting. |
Окончательные процедуры в этом отношении будут определены во время совещания. |
The revised support arrangements were implemented in all peacekeeping missions as of 1 July 2007. |
Пересмотренные процедуры материального обеспечения применяются во всех миссиях по поддержанию мира с 1 июля 2007 года. |
In paragraph 67, the Board recommended that UNRWA review its existing manual stock record-keeping arrangements. |
В пункте 67 Комиссия рекомендовала БАПОР пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов. |
Such reception arrangements should include provisions of adequate health care. |
Такие процедуры приема должны включать в себя надлежащее медицинское обслуживание. |
The General Assembly endorses the arrangements for the future management of the Fund contained in the annex to the present resolution. |
Генеральная Ассамблея одобряет процедуры для будущего управления Фондом, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции. |
In practice, the programming arrangements framework does contain all programme activities. |
На практике процедуры программирования охватывают всю программную деятельность. |
Furthermore, the composition and administrative arrangements of the Headquarters Committee on Contracts should also be kept under review. |
Кроме того, следует также держать в поле зрения состав и административные процедуры Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
UNDP also stated that they issued new guidelines (The successor programming arrangements) in 1999 to clarify and facilitate NEX implementation. |
ПРООН заявила также, что в 1999 году она опубликовала новые руководящие принципы (последующие процедуры программирования) в целях уточнения и упрощения процедуры НИС. |
In the view of the Committee, the arrangements for leadership by the Office of Central Support Services have not been adequately elaborated. |
«По мнению Комитета, процедуры выполнения Управлением централизованного вспомогательного обслуживания руководящих функций недостаточно проработаны. |
Legal processes in many jurisdictions are insufficient and complex and fail to provide sufficient security and incentives to investors in PPP arrangements. |
Во многих странах юридические процедуры являются неадекватными и слишком сложными и не обеспечивают достаточной защиты интересов и стимулов для участвующих в ПГЧС инвесторов. |
The Committee's rules of procedure had been amended to specify these arrangements. |
В правила процедуры Комитета были внесены соответствующие изменения. |
Administrative procedures in relation to the GSP and other market access arrangements also need to be simplified. |
Также необходимо упростить административные процедуры, касающиеся ВСП и других механизмов доступа на рынки. |
NEX requires optimal implementation arrangements that can guarantee the effectiveness of its activities as well as the quality and sustainability of its outcomes. |
Для НИС необходимы оптимальные процедуры осуществления проектов, которые могут гарантировать эффективность деятельности, а также качество и устойчивость достигнутых результатов. |
As a result of those changes, there will be a need to address the revised logistics arrangements through a more deliberate support plan. |
В результате этих изменений потребуется изучить пересмотренные процедуры материально-технического снабжения на основе более целенаправленного плана материальной поддержки. |
The logistics and practical arrangements differ somewhat depending on whether a meeting is held at the seat of the secretariat. |
Материально-техническое обеспечение и практические процедуры немного отличаются друг от друга в зависимости от того, проходит ли совещание в месте нахождения секретариата. |
Institutional arrangements for implementation of SAICM must be dynamic and fully participatory. |
Организационные процедуры осуществления СПМРХВ должны быть динамичными и построенными на основе обеспечения полного участия. |
These arrangements should have been the basis of any inspection previously conducted by UNOCI. |
Эти процедуры должны были составлять основу любой инспекции, ранее проведенной силами ОООНКИ. |
It was regrettable that the Meeting had been unable to approve the necessary arrangements for the rapid establishment of an implementation support unit. |
Прискорбно, что Совещание оказалось не в состоянии одобрить необходимые процедуры для быстрого учреждения группы имплементационной поддержки. |