| Towards the end of 2009, OCHA introduced the first edition of an online Induction Programme and standardized induction arrangements for heads of offices and administrative officers. | К концу 2009 года УКГВ представило первое издание сетевой ознакомительной программы и внедрило стандартные ознакомительные процедуры для руководителей отделений и административных сотрудников. |
| Scope of and institutional arrangements for an improved monitoring mechanism | Сфера охвата и институциональные процедуры усовершенствованного механизма контроля |
| Such arrangements leave the incumbent dependent on the executive head for the continuation of the appointment, which seriously undermines the independence of the function. | Такие процедуры ставят занимающего эту должность сотрудника в зависимость от исполнительного главы в вопросах продления контракта, что серьезно подрывает независимость этой функции. |
| The Inspectors learned that some agencies saw their arrangements as only temporary; that they would work towards a more developed and complete disclosure form as time and resources permitted. | Инспекторы узнали о том, что некоторые учреждения считают свои процедуры лишь временными и что они намереваются в тот момент, когда это позволит время и ресурсы, перейти к более развернутой и полной форме раскрытия информации. |
| It recommended that these reporting arrangements be complemented by independent evaluations in a small number of selected countries, and that the Fund conduct a pilot evaluation before its next meeting. | Она рекомендовала дополнить эти процедуры отчетности независимыми оценками в нескольких выборочных странах и посоветовала Фонду провести экспериментальную оценку в период до начала ее следующего заседания. |
| Key changes include an increase in the implementation period for rapid-response projects from three to six months, and refined language aimed at improving accountability and clarifying reporting arrangements. | Главные изменения касаются увеличения периода исполнения проектов быстрого реагирования с трех до шести месяцев и уточнения формулировок, призванных улучшить процедуру подотчетности и пояснить процедуры представления докладов. |
| A real-time evaluation of the response to the crisis in Afghanistan and neighbouring regions resulted in a review of procurement procedures and delivery and stockpiling arrangements. | В результате проведенной в реальном масштабе времени оценки реагирования на кризис в Афганистане и в соседних районах были пересмотрены процедуры закупки и механизмы доставки и хранения. |
| The Fund has adjusted its own accounting procedures, but it does not have authority over the accounting arrangements of participating organizations. | Фонд скорректировал свои собственные процедуры учета, но определение порядка бухгалтерского учета в участвующих организациях выходит за сферу его полномочий. |
| Governance arrangements and decision-making processes exercised through the General Assembly, its Main Committees and subsidiary bodies are the sole responsibility of the Member States, in accordance with the United Nations Charter. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций механизмы руководства и процедуры принятия решений в Генеральной Ассамблее, ее главных комитетах и вспомогательных органах являются исключительной прерогативой государств-членов. |
| The report outlines the nature, scope, priorities and institutional arrangements for an improved monitoring mechanism that builds on existing processes aiming at making them more inclusive. | В докладе изложены характер, масштабы, приоритеты и институциональные механизмы усовершенствованного механизма контроля, в котором учитываются существующие процедуры, нацеленные на обеспечение их всеохватывающего характера. |
| Financial arrangements to support the operation of the mechanism. | финансовые процедуры для оказания поддержки функционированию этого механизма. |
| Prior to this decision the Programme was funded from line 1.3 of the programming arrangements, approved by the Executive Board in decision 2007/33. | До принятия этого решения программа финансировалась по строке 1.3 статьи «Процедуры программирования», утвержденной Исполнительным советом в решении 2007/33. |
| One delegation thanked UNDP for its pragmatic approach in identifying the elements needed to address past problems. It requested clarification on arrangements for hiring local staff. | Одна делегация позитивно оценила прагматический подход ПРООН к выявлению элементов, необходимых для решения накопившихся проблем, и попросила пояснить процедуры набора местного персонала. |
| Section 2 (Governance and institutional arrangements) | Раздел 2 (Управление и институциональные процедуры) |
| The institutional inter-agency arrangements mentioned elsewhere in this report are all tasked with the supervision of preparation of reports under respective human rights treaties. | Институциональные межведомственные процедуры, о которых говорилось выше, предназначены для контроля за подготовкой докладов в рамках соответствующих правозащитных договоров. |
| Special arrangements should be foreseen for countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, like capacity-building, flexibility and exemptions. | Для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии следует предусмотреть особые процедуры, включая наращивание потенциала, обеспечение гибкости и изъятия. |
| In [El Salvador], this layout has given rise to informal, collective arrangements for child care which would have been difficult to develop otherwise. | В [Сальвадоре] такое планирование позволило обеспечить неформальные коллективные процедуры ухода за детьми, которые в противном случае наладить было бы трудно . |
| In addition, the Assembly will be required to consider the annual report of the mechanism and to adopt appropriate budgetary and financial arrangements for the mechanism's work. | Кроме того, Ассамблее необходимо будет рассмотреть ежегодный доклад Механизма и утвердить соответствующие бюджетные и финансовые процедуры, регулирующие его работу. |
| The governance arrangements have been strengthened more recently with the requirement for both the IPSAS and Umoja steering committees to report quarterly to the Management Committee. | В последнее время процедуры руководства были ужесточены, и обоим руководящим комитетам (по МСУГС и по «Умодже») было предписано отчитываться перед Комитетом по вопросам управления ежеквартально. |
| The Governance arrangements are fit for purpose and involve senior management | Процедуры управления соответствуют целям организации и предполагают участие старшего руководства |
| 1 guidance document for peacekeeping operations on strategic partnership arrangements/frameworks, including post-peacekeeping transitional arrangements | 1 руководящий документ для миротворческих операций по стратегическим механизмам/принципам партнерства, включая процедуры перехода к постмиротворческому этапу |
| (b) Propose to the Bureau arrangements for providing advance information on relevant documents of the Council; | Ь) предложить Бюро процедуры заблаговременного представления информации о соответствующих документах Совета; |
| With regard to the organization of work, the host country, in cooperation with the UNECE secretariat, will be responsible for all the practical arrangements. | Что касается организации работы, то за все практические процедуры будет отвечать принимающая страна в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК ООН. |
| The Secretariat, UNMIL and UNOCI drew on lessons learned during previous inter-mission cooperation experiences and continuously improved arrangements to ensure that the redeployed troops would receive the logistical support required to be fully operational. | Секретариат, МООНЛ и ОООНКИ строили свою работу на основе опыта, полученного в ходе предшествовавших мероприятий, осуществлявшихся по линии сотрудничества между миссиями, и постоянно совершенствовали применяемые процедуры в интересах обеспечения того, чтобы переданным войскам предоставлялась необходимая логистическая поддержка для обеспечения их полной боевой готовности. |
| In addition, in many instances, the hosting agencies play the role of implementing partners applying their own management policies and procedures, which may further complicate accountability arrangements. | Кроме того, во многих случаях принимающие учреждения играют роль партнеров-исполнителей, применяющих свои собственные стратегии и процедуры в области управления, которые могут еще больше осложнить механизмы подотчетности. |