Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы).
Romania has continuously improved its mechanisms and procedures of non-proliferation and export controls by taking into account the results achieved within the international non-proliferation arrangements such as NSG, AG, MTCR, and the WA, as well as "best practices" in this field. Румыния постоянно совершенствует свои механизмы и процедуры нераспространения и экспортного контроля, принимая во внимание результаты, достигнутые в рамках таких международных механизмов нераспространения, как ГЯП, АГ, РКРТ и ВД, а также передовой практики в этой области.
e) the improvement of working contract arrangements (content and procedures) to ensure the active and informed involvement of the workers themselves and their employers as well as government representatives of both Indonesia and country of employment; ё) совершенствование механизмов заключения трудовых контрактов (содержание и процедуры) для обеспечения активного и сознательного участия самих трудящихся, их работодателей и представителей органов государственного управления как в Индонезии, так в стране найма;
Any move to reform administrative and institutional arrangements, including procedures and specific functions mandated by the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the General Assembly, should be undertaken with proper consultation, cooperation and acceptance by all Member States of the United Nations. Любые шаги по реформированию административных и организационных механизмов, включая процедуры и конкретные функции, предписанные Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, должны предприниматься после надлежащих консультаций со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с ними и с их согласия.
and requests the Subsidiary Body for Implementation to review the proposed arrangements at its first session in October 1995, on the basis of a report from the Executive Secretary, so that they may take effect from 1 January 1996; рассмотреть эти предложенные процедуры оказания административной поддержки на его первой сессии в октябре 1995 года на основе доклада Исполнительного секретаря, с тем чтобы обеспечить возможность введения в действие этих процедур начиная с 1 января 1996 года;
The Administration agreed that there were a number of deficiencies in the existing asset management and control arrangements, and it assured the Board that these would be addressed by effective implementation of new asset management software. Администрация согласилась с тем, что нынешние процедуры управления и контроля за активами характеризуются рядом недостатков, и заверила Комиссию в том, что они будут устранены с внедрением нового программного обеспечения для управления активами.
Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции.
(b) The functions and structure of the joint programme at both the global and country levels, including linkages between these levels, country-level coordination mechanisms and inter-country needs and arrangements; Ь) функции и структура совместной программы на глобальном и страновом уровнях, включая связи между этими уровнями, механизмы координации на уровне стран и межстрановые потребности и процедуры;
[The verification regime shall be operative [as soon as possible.] [upon the entry into force of this Treaty.]] The arrangements for this [verification regime] are set forth in the Protocol to this Treaty. [Режим проверки начинает действовать [как можно скорее.] [по вступлении в силу настоящего Договора.]] Процедуры для этого [режима проверки] изложены в Протоколе к настоящему Договору.
His delegation had carefully studied ICSC's recommendations concerning arrangements for appointments of limited duration that were based on a scheme of appointments applied by UNDP on a pilot basis for activities of limited duration. Делегация Украины внимательно ознакомилась с рекомендациями КМГС относительно процедуры набора персонала на ограниченный срок, в основе которых лежат процедуры, применяемые ПРООН на экспериментальной основе в связи с осуществлением видов деятельности ограниченной продолжительности.
Decides to maintain the same arrangements for financing the expenses of the International Tribunal for the 1996-1997 biennium and to consider at its fifty-second session the mode of financing of the Tribunal's financial requirements for subsequent periods; постановляет сохранить такие же процедуры в отношении финансирования расходов Международного трибунала на двухгодичный период 1996-1997 годов и рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии порядок удовлетворения финансовых потребностей Трибунала в последующие периоды;
In view of the proposed phase-out of the Humanitarian Assistance Coordination Unit by the end of June 1998, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in consultation with Inter-Agency Standing Committee members, is reviewing humanitarian coordination arrangements for 1998. Учитывая предполагаемое постепенное свертывание деятельности Группы по координации гуманитарной помощи к концу июня 1998 года, Управление координации гуманитарной деятельности в консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета пересматривает процедуры обеспечения координации гуманитарной деятельности на 1998 год.
All information relating to meetings, including preparations, documentation and outcomes, should be made available on UNCTAD's web site, which should be regarded as an integral part of meetings arrangements. Всю информацию, касающуюся совещаний, включая их подготовку, документацию и итоги, следует отражать на сайте ЮНКТАД в Интернете, и такую практику следует рассматривать в качестве составного элемента процедуры организации совещаний.
The effective establishment of the Tribunal had been affected by the short-term funding arrangements, by the geographical separation of the Prosecutor's Office from the other organs of the Tribunal and by the lack of adequate infrastructure at both Arusha and Kigali. Эффективному функционированию Трибунала мешали процедуры краткосрочного финансирования, географическая удаленность Канцелярии Обвинителя от других органов Трибунала и отсутствие надлежащей инфраструктуры как в Аруше, так и в Кигали.
(c) To ensure that intergovernmental bodies, special conferences and Member States in general have access to meeting and documentation services in accordance with the resolutions and rules establishing language arrangements for the various bodies and organs of the United Nations; с) обеспечение того, чтобы межправительственные органы, специальные конференции и государства-члены в целом имели доступ к услугам по обслуживанию заседаний и подготовке документации в соответствии с резолюциями и правилами, устанавливающими процедуры лингвистического обслуживания различных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций;
(b) To consider the arrangements set out in the concept paper to represent the first step in the process of reform; Ь) рассматривать процедуры, изложенные в концептуальном документе, как первый шаг на пути реформ;
Subregional or regional fisheries management organizations or arrangements shall adopt procedures for compulsory and binding settlement of disputes, consistent with the Convention, to ensure the expeditious resolution of disputes relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Субрегиональные или региональные организации или соглашения по управлению рыбным промыслом принимают процедуры обязательного и окончательного урегулирования споров в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы обеспечивать оперативное разрешение споров, относящихся к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими.
As was the case with previous such conferences, the draft rules of procedure of the Conference presently under consideration by the States Parties include arrangements for meeting the costs of the Conference. Как и на предыдущих подобных конференциях, проект правил процедуры Конференции, находящийся на рассмотрении государств-участников, содержит положения, касающиеся покрытия расходов на проведение Конференции.
In the case of the CTBT the technical arrangements could be either the setting up of a specific unit dedicated to CTBT verification within IAEA or an agreement between both organizations specifying the procedures to be followed and the services and facilities to be rendered by IAEA. В случае ДВЗИ технический механизм можно было бы создать либо путем учреждения специфического подразделения, специализирующегося на проверке ДВЗИ в рамках МАГАТЭ, либо путем заключения между двумя организациями соглашения, конкретизирующего используемые процедуры, а также те услуги и средства, которые предоставляло бы МАГАТЭ.
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности;
The Committee had noted the development of new arrangements for consultations between troop contributors and the Security Council that had been announced by the President of the Security Council on 28 March 1996, and had encouraged the full utilization of that new procedure. Комитет отметил разработку новых механизмов консультаций между предоставляющими войска странами и Советом Безопасности, изложенных в заявлении Председателя Совета Безопасности от 28 марта 1996 года, и призвал в полной мере использовать эти новые процедуры.
Broadly speaking, four main points emerge from the discussions, namely: justification for networking, institutional arrangements, criteria for selecting an institutional focal point and selection procedure for this focal point. В целом на основе этих обсуждений можно выделить четыре основных вопроса, касающихся обоснования целесообразности работы в рамках сети, институциональных мер, критериев выбора институционального координационного центра и процедуры выбора такого координационного центра.
The Committee recommends that, in order to avoid confusion and prevent misapplication of decisions of the General Assembly, the new contingent-owned equipment arrangements, as approved by the General Assembly, should be annexed to the relevant resolution of the General Assembly. Во избежание путаницы и ненадлежащего выполнения решений Генеральной Ассамблеи Комитет рекомендует включить одобренные Генеральной Ассамблеей новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества, в приложение к соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи.
In paragraph 78, the Assembly requested that the effective participation of observer member States and observer States in the sessions of the executive boards be facilitated and that their arrangements and working methods and their rules of procedure be reviewed. В пункте 78 Ассамблея просила облегчать эффективное участие государств-членов в качестве наблюдателей и государств-наблюдателей в сессиях исполнительных советов и просила исполнительные советы пересмотреть свою практику и методы работы и свои правила процедуры.
It noted that neither the term "discharge" nor the procedure to obtain such discharge by Customs authorities nor the administrative arrangements to ensure proper discharge are defined in all respects in the Convention. Она отметила, что в Конвенции не приводится исчерпывающих определений ни термина "оформление", ни процедуры получения такого оформления таможенными органами, ни административных мер по обеспечению надлежащего оформления.