| Council cycles will be aligned with the calendar year and be subject to any necessary transitional arrangements decided on by the General Assembly. | Циклы работы Совета совпадают с календарным годом, и на них распространяются любые необходимые временные процедуры по решению Генеральной Ассамблеи. |
| The Board found that the governance arrangements were fit for purpose and involved senior management at all of the entities. | Комиссия обнаружила, что во всех структурах процедуры руководства соответствовали поставленным целям и предусматривали участие сотрудников старшего руководящего звена. |
| They require continuous engagement for agreements and arrangements to be translated into procedures and practices for operational cooperation. | Для этого необходима постоянная работа по материализации соглашений и договоренностей в конкретные процедуры и практику оперативной координации. |
| The Advisory Committee welcomes these cost-sharing arrangements, which should be adopted, where feasible, in other missions. | Консультативный комитет приветствует процедуры совместного несения расходов, которые, когда необходимо, должны быть приняты в других миссиях. |
| He also suggested that the Conference should review all institutional arrangements and procedures at its next session to verify whether they were working well. | Он также предложил, чтобы Конференция на своей следующей сессии рассмотрела все институциональные механизмы и процедуры для определения того, работают ли они должным образом. |
| Those arrangements might or might not take the form of a memorandum of understanding. | Эти процедуры не обязательно отражать в виде меморандума о договоренности. |
| The formulation of a memorandum of understanding between UNDP and UNIDO that defined operational and administrative arrangements at country level would be useful. | Целесообразно разра-ботать меморандум о договоренности между ПРООН и ЮНИДО, в котором определялись бы оперативные и административные процедуры на страновом уровне. |
| The section entitled "Financial arrangements" was adopted. | Раздел, озаглавленный "Финансовые процедуры", принимается. |
| UNMIN has continued to pursue the request of the Security Council to work with the parties to make arrangements for its departure. | МООНН продолжала выполнять поручение Совета Безопасности выработать совместно с партиями процедуры ее вывода из страны. |
| All programme countries with birth registration rates under 60% have administrative arrangements for free and universal birth registration. | Все страны осуществления программ, в которых уровень регистрации составляет менее 60 процентов, должны внедрить административные процедуры в отношении бесплатной и всеобщей регистрации рождения детей. |
| The development of networks is important for innovation as these collaborative arrangements allow sharing risks and pooling resources. | Развитие сетей имеет важное значение для инноваций, поскольку совместные процедуры позволяют распределять риски и объединять ресурсы. |
| The public sector may provide support to formal organization structures but concrete arrangements are better left to participants. | Государственный сектор может оказывать поддержку формальным организационным структурам, однако конкретные процедуры лучше оставлять на усмотрение участников. |
| Financing arrangements in other MEAs provide a useful background for the discussion of financing options for the Protocol. | Финансовые процедуры других МПОС служат полезной основой для обсуждения вариантов финансирования деятельности по Протоколу. |
| It also makes institutional arrangements to fight trafficking. | Оно также устанавливает институциональные процедуры в данной области. |
| He took it that the financial arrangements for the Conference were acceptable and could be adopted. | Он полагает, что финансовые процедуры Конференции приемлемы и могут быть приняты. |
| It had already adopted and implemented flexible arrangements of plenary and sub-commission meetings. | Она уже приняла и внедрила гибкие процедуры в отношении пленарных заседаний и заседаний подкомиссий. |
| Remaining issues include the identification and construction of premises and the finalization of a host-country agreement and other logistical arrangements. | Пока еще не решены вопросы, связанные с определением и строительством необходимых помещений и окончательной доработкой соглашения со страной пребывания, и другие логистические процедуры. |
| No substantive revision seems necessary, unless the current arrangements are changed for the new system. | Как представляется, необходимость в каких-либо существенных изменениях отсутствует, если только нынешние процедуры не будут изменены в рамках новой системы. |
| The financial arrangements relating to the other UNECE multilateral environmental agreements illustrate various options for dealing with the issue under the Protocol. | Финансовые процедуры, используемые другими многосторонними природоохранными соглашениями ЕЭК ООН, служат иллюстрацией различных возможных вариантов решения этого вопроса в рамках Протокола. |
| These arrangements must be acceptable to all concerned and consistent over time. | Эти процедуры должны быть приемлемы для всех соответствующих сторон и последовательно применяться во времени. |
| The SBI noted that such arrangements would be made in accordance with rule 3 of the draft rules of procedure being applied. | ВОО отметил, что такие меры должны согласовываться с правилом З применимого проекта правил процедуры. |
| The risk management procedures must inter alia cover arrangements for the identification, recording and learning from serious or untoward incidents or adverse events involving residents. | Процедуры управления рисками должны, в частности, предусматривать меры по выявлению, регистрации и извлечению уроков из серьезных или нежелательных инцидентов или неблагоприятных событий, влияющих на пациентов. |
| That vision reflects a strategic framework that outlines common priority areas as well as joint United Nations operational and logistical arrangements. | Эта концепция отражает стратегические рамки, определяющие общие приоритетные области, а также совместные процедуры Организации Объединенных Наций в вопросах оперативной деятельности и материально-технического обеспечения. |
| An explanation of the new procedures for simplifying travel arrangements would be given at the current meeting. | На текущем совещании будут разъяснены новые процедуры для упрощения условий поездок. |
| With regard to existing institutional frameworks, a number of arrangements and processes could be streamlined and optimized. | Для совершенствования существующей институциональной базы целесообразно упорядочить и оптимизировать определенные механизмы и процедуры. |