| In addition, arrangements for planning and monitoring needed to be strengthened internally and in coordination with the other organs of the Tribunals. | Кроме того, процедуры планирования и мониторинга нуждаются в укреплении на внутреннем уровне и в координации с другими органами трибуналов. |
| What mechanisms and arrangements exist to meet the requirements of these subparagraphs? | Какие существуют механизмы и процедуры для обеспечения выполнения следующих требований, содержащихся в этих подпунктах: |
| Instead, the arrangements resulted in a de facto duplication of some procedures and even in the creation of additional steps. | Вместо этого эти процедуры привели к фактическому дублированию некоторых процедур и даже установлению дополнительных процедур. |
| From the outset, Belgium firmly committed itself to that process in order to find exhaustive arrangements regarding the diamond sector. | Бельгия с самого начала решительно подключилась к этому процессу, с тем чтобы найти всеобъемлющие процедуры, касающиеся алмазной промышленности. |
| However, the ability to better coordinate these meetings may be hampered by broader arrangements. | Однако на способности улучшить координацию этих заседаний могут негативно сказаться более широкие процедуры. |
| We might compare specifications and packing arrangements to see what could be transposed to the United Nations Secretary-General system. | Мы могли бы сопоставить спецификации и упаковочные процедуры, дабы посмотреть, что можно было бы перенести в систему Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned about what appear to be deviations from procedure for new contingent-owned equipment arrangements. | Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, имеют место отклонения от процедуры, предусмотренной для нового механизма в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| Priority programme areas and funding sources and mechanisms are being identified and arrangements for coordination and exchange of information put in place. | Намечены приоритетные направления программ, определены источники и механизмы финансирования и разработаны процедуры координации и обмена информацией. |
| The meeting adopted rules of procedure for the Preparatory Committee meetings and arrangements for accreditation. | На сессии были приняты правила процедуры для заседаний Подготовительного комитета и установлен порядок аккредитации. |
| As regards payment arrangements as of 21 November, here we see two possible developments. | Что касается процедуры оплаты, которые будут действовать после 21 ноября, здесь имеются два возможных варианта. |
| The Forum was not to replace existing arrangements, mechanisms, institutions or organizations. | Этот Форум не заменял существующие процедуры, механизмы, структуры или организации. |
| The current funding arrangements for the above-mentioned four offices are presently drawn from four different budgets. | Нынешние процедуры финансирования упомянутых выше четырех подразделений предусматривают использование средств из четырех разных бюджетов. |
| The incumbent will be responsible for travel and related arrangements such as flight reservations and preparation of travel authorizations. | Он будет отвечать за организацию поездок и связанные с этим процедуры, такие как бронирование авиабилетов и подготовка разрешений на поездку. |
| The Administrator urges the Board to accept these proposed arrangements for UNDP. | Администратор настоятельно призывает Совет принять предложенные для ПРООН процедуры. |
| The Division reported that attempts were being made to address the concerns expressed, although structural and administrative arrangements presented some constraints. | Отдел сообщил о том, что предпринимаются усилия в целях решения вопросов, вызывающих обеспокоенность, хотя структурные особенности и административные процедуры накладывают некоторые ограничения. |
| The agreement is based, among other things, on the changed governance arrangements for UNOPS effected by Executive Board decision 2008/35. | В основу соглашения положены, среди прочего, пересмотренные процедуры управления для ЮНОПС, введенные в действие решением 2008/35 Исполнительного совета. |
| Similar arrangements are anticipated for trials in "Somaliland" and "Puntland". | Ожидается, что аналогичные процедуры будут установлены для судебных процессов в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
| WMO emergency arrangements were activated on 11 March following a request from IAEA for emergency support. | 11 марта, после получения от МАГАТЭ просьбы о чрезвычайной поддержке, ВМО ввела в действие чрезвычайные процедуры. |
| The secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change shall make the administrative arrangements necessary for the functioning of the appeals mechanism. | Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обеспечивает административные процедуры, необходимые для работы апелляционного механизма. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate discussion on this issue and to determine appropriate arrangements for its consideration. | Меры: ВОКНТА будет предложено начать обсуждение этого вопроса и определить надлежащие процедуры его рассмотрения. |
| The established institutional inter-agency arrangements as mentioned earlier are vested with the task of promoting human rights under their mandate. | Упоминавшиеся выше сложившиеся межведомственные процедуры преследуют цель поощрения прав человека в рамках своих мандатов. |
| Institutional strategies and arrangements to support results-based management; | Институциональные стратегии и процедуры, обеспечивающие управление, основанное на конкретных результатах; |
| As the number of non-State actors involved in Somalia increases, there is an urgent need to clarify and formalize these arrangements. | С учетом того, что число негосударственных субъектов, действующих в Сомали, увеличивается, настоятельно необходимо уточнить эти процедуры и придать официальный характер. |
| The details on such arrangements will be provided by the Host Country authorities. | Подробное описание такой процедуры будет предоставлено властями принимающей страны. |
| Well-designed tracking arrangements facilitate oversight activities and continuous monitoring, particularly by civil society organizations. | Продуманные процедуры отслеживания способствуют ведению надзорной деятельности и постоянного наблюдения, в частности со стороны организаций гражданского общества. |