In addition, arrangements for planning and monitoring needed to be strengthened internally and in coordination with the other organs of the Tribunals. |
Кроме того, процедуры планирования и мониторинга нуждаются в укреплении на внутреннем уровне и в координации с другими органами трибуналов. |
What mechanisms and arrangements exist to meet the requirements of these subparagraphs? |
Какие существуют механизмы и процедуры для обеспечения выполнения следующих требований, содержащихся в этих подпунктах: |
Instead, the arrangements resulted in a de facto duplication of some procedures and even in the creation of additional steps. |
Вместо этого эти процедуры привели к фактическому дублированию некоторых процедур и даже установлению дополнительных процедур. |
From the outset, Belgium firmly committed itself to that process in order to find exhaustive arrangements regarding the diamond sector. |
Бельгия с самого начала решительно подключилась к этому процессу, с тем чтобы найти всеобъемлющие процедуры, касающиеся алмазной промышленности. |
However, the ability to better coordinate these meetings may be hampered by broader arrangements. |
Однако на способности улучшить координацию этих заседаний могут негативно сказаться более широкие процедуры. |
We might compare specifications and packing arrangements to see what could be transposed to the United Nations Secretary-General system. |
Мы могли бы сопоставить спецификации и упаковочные процедуры, дабы посмотреть, что можно было бы перенести в систему Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned about what appear to be deviations from procedure for new contingent-owned equipment arrangements. |
Комитет обеспокоен тем, что, как представляется, имеют место отклонения от процедуры, предусмотренной для нового механизма в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Priority programme areas and funding sources and mechanisms are being identified and arrangements for coordination and exchange of information put in place. |
Намечены приоритетные направления программ, определены источники и механизмы финансирования и разработаны процедуры координации и обмена информацией. |
The meeting adopted rules of procedure for the Preparatory Committee meetings and arrangements for accreditation. |
На сессии были приняты правила процедуры для заседаний Подготовительного комитета и установлен порядок аккредитации. |
As regards payment arrangements as of 21 November, here we see two possible developments. |
Что касается процедуры оплаты, которые будут действовать после 21 ноября, здесь имеются два возможных варианта. |
The Forum was not to replace existing arrangements, mechanisms, institutions or organizations. |
Этот Форум не заменял существующие процедуры, механизмы, структуры или организации. |
The current funding arrangements for the above-mentioned four offices are presently drawn from four different budgets. |
Нынешние процедуры финансирования упомянутых выше четырех подразделений предусматривают использование средств из четырех разных бюджетов. |
The incumbent will be responsible for travel and related arrangements such as flight reservations and preparation of travel authorizations. |
Он будет отвечать за организацию поездок и связанные с этим процедуры, такие как бронирование авиабилетов и подготовка разрешений на поездку. |
The Administrator urges the Board to accept these proposed arrangements for UNDP. |
Администратор настоятельно призывает Совет принять предложенные для ПРООН процедуры. |
The Division reported that attempts were being made to address the concerns expressed, although structural and administrative arrangements presented some constraints. |
Отдел сообщил о том, что предпринимаются усилия в целях решения вопросов, вызывающих обеспокоенность, хотя структурные особенности и административные процедуры накладывают некоторые ограничения. |
The agreement is based, among other things, on the changed governance arrangements for UNOPS effected by Executive Board decision 2008/35. |
В основу соглашения положены, среди прочего, пересмотренные процедуры управления для ЮНОПС, введенные в действие решением 2008/35 Исполнительного совета. |
Similar arrangements are anticipated for trials in "Somaliland" and "Puntland". |
Ожидается, что аналогичные процедуры будут установлены для судебных процессов в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
WMO emergency arrangements were activated on 11 March following a request from IAEA for emergency support. |
11 марта, после получения от МАГАТЭ просьбы о чрезвычайной поддержке, ВМО ввела в действие чрезвычайные процедуры. |
The secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change shall make the administrative arrangements necessary for the functioning of the appeals mechanism. |
Секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обеспечивает административные процедуры, необходимые для работы апелляционного механизма. |
Action: The SBSTA will be invited to initiate discussion on this issue and to determine appropriate arrangements for its consideration. |
Меры: ВОКНТА будет предложено начать обсуждение этого вопроса и определить надлежащие процедуры его рассмотрения. |
The established institutional inter-agency arrangements as mentioned earlier are vested with the task of promoting human rights under their mandate. |
Упоминавшиеся выше сложившиеся межведомственные процедуры преследуют цель поощрения прав человека в рамках своих мандатов. |
Institutional strategies and arrangements to support results-based management; |
Институциональные стратегии и процедуры, обеспечивающие управление, основанное на конкретных результатах; |
As the number of non-State actors involved in Somalia increases, there is an urgent need to clarify and formalize these arrangements. |
С учетом того, что число негосударственных субъектов, действующих в Сомали, увеличивается, настоятельно необходимо уточнить эти процедуры и придать официальный характер. |
The details on such arrangements will be provided by the Host Country authorities. |
Подробное описание такой процедуры будет предоставлено властями принимающей страны. |
Well-designed tracking arrangements facilitate oversight activities and continuous monitoring, particularly by civil society organizations. |
Продуманные процедуры отслеживания способствуют ведению надзорной деятельности и постоянного наблюдения, в частности со стороны организаций гражданского общества. |