Adopt simple and expedited procedures for all logistical and administrative arrangements necessary for humanitarian relief operations |
принять простые и ускоренные процедуры для всех материально-технических и административных механизмов, необходимых для осуществления операций гуманитарной помощи |
E. Procedures, mechanisms and institutional arrangements for appeals against |
Е. Процедуры, механизмы и институциональные договоренности для |
Rather than changing the rule on procurement authority, procedures could be further clarified through Secretary-General's bulletins or other forms of internal United Nations arrangements. |
Вместо того чтобы менять правило о полномочиях в отношении закупок, можно дополнительно уточнить процедуры посредством бюллетеней Генерального секретаря или других форм внутренних механизмов Организации Объединенных Наций. |
B. Potential operating modalities and collaborating arrangements |
В. Возможные процедуры работы и механизмы взаимодействия |
Robust governance, management and accountability arrangements, strong leadership, comprehensive standards and procedures, and effective communication and coordination were needed to mitigate risks and successfully implement the proposed strategy. |
Для снижения рисков и успешной реализации предлагаемой стратегии необходимы эффективные механизмы руководства, управления и подотчетности, уверенное руководство, всеобъемлющие нормативы и процедуры, а также эффективная коммуникация и координация. |
Appropriate logistical arrangements are to be concurrently established for additional forces that will be deployed, to ensure force protection and support operations. |
Одновременно с этим необходимо внедрить соответствующие процедуры материально-технического обеспечения дополнительных сил, которые будут развернуты в целях обеспечения защиты сил и поддержки операций. |
Adjustments to programming arrangements were seen as a step forward in developing the integrated budget and ensuring UNDP focus on poverty eradication and sustainable development. |
Коррективы, вносимые в процедуры составления программ, рассматриваются как шаг в направлении подготовки объединенного бюджета и обеспечения того, чтобы усилия ПРООН были сосредоточены на искоренении нищеты и устойчивом развитии. |
In November 2004 the IAEA completed arrangements for the introduction of a State-level integrated safeguards approach for Hungary and started to implement the new approach. |
В ноябре 2004 года МАГАТЭ завершило процедуры представления нового подхода, предусматривающего применение комплексных гарантий на государственном уровне, в отношении Венгрии и приступило к его внедрению. |
Nevertheless, he was still unclear about the precise relationship between the country rapporteurs and the Working Group under any such new arrangements. |
Тем не менее по-прежнему не ясно, какими в рамках любой такой новой процедуры будут взаимоотношения между докладчиками по стране и Рабочей группой. |
B. Possible new mechanisms and arrangements |
В. Возможные новые механизмы и процедуры |
The internal review identified a number of priority actions involving organizational arrangements and management practices; relations with beneficiaries, donors and agencies; and technical cooperation mandate and strategy. |
В ходе внутреннего обзора был намечен ряд приоритетных направлений действий, включая организационные процедуры и методы управления; связи с бенефициарами, донорами и учреждениями; и мандат и стратегию в области технического сотрудничества. |
There may be a need for express legal provision and, above all, for the necessary practical arrangements to be put in place. |
Для этих целей может возникнуть необходимость в принятии прямого правового положения и, прежде всего, в разработке надлежащей практической процедуры. |
Emphasizes also that the programming arrangements constitute the operational tool and resource allocation mechanism for implementation of the UNDP multi-year funding framework, 2004-2007; |
подчеркивает также, что процедуры составления программ служат оперативным инструментом и механизмом распределения ресурсов для осуществления многолетней рамочной программы финансирования ПРООН на 2004 - |
UNCDF, with support from UNDP, undertook a change management process and revised its organizational structure and staffing arrangements to position itself adequately for delivering on its mandate. |
ФКРООН при поддержке ПРООН провел реорганизацию и пересмотрел свою организационную структуру и кадровые процедуры, с тем чтобы обеспечить должное выполнение своего мандата. |
Partial exemption arrangements do not secure these parental rights, as those parts of tuition that may be exempted from, still are imparted to the student. |
Процедуры частичного освобождения не обеспечивают эти родительские права, поскольку от учащегося все равно требуют знания тех разделов программы, от занятий по которым он может освобождаться. |
In addition to the highlights of the financial results for the period ended 30 June 2005, the present report also describes arrangements relating to governance. |
В дополнение к основным финансовым результатам за период, закончившийся 30 июня 2005 года, в настоящем докладе также описаны процедуры в области управления. |
It met with opposition by private and Paris Club creditors, as well as by some developing countries that preferred voluntary arrangements. |
С ним не согласились частные кредиторы и кредиторы Парижского клуба, а также развивающиеся страны, предпочитающие добровольные процедуры. |
In order to meet immediate capacity needs, temporary and ad hoc arrangements had been made for the Department to utilize vacant mission posts. |
Для того чтобы удовлетворить неотложные потребности в области потенциала, для Департамента были предусмотрены временные и специальные процедуры по использованию вакантных должностей в миссиях. |
The arrangements are predominantly commodity-based and introduce the concepts of "core requirements" and "special requirements". |
Эти процедуры в основном касаются товаров и предусматривают использование концепции «основных потребностей» и «специальных потребностей». |
States would need to investigate the modalities that are used by other organizations that have similar information sharing arrangements, such as WHO and ICAO. |
Государствам надо бы исследовать процедуры, используемые другими организациями, которые имеют аналогичные механизмы обмена информацией, такими как ВОЗ и ИКАО. |
To meet these obligations, relevant States must put in place simple and expeditious procedures for administrative and logistical arrangements pertaining to customs, visas and travel authorizations. |
В целях выполнения этих обязательств соответствующие государства могут устанавливать простые и ускоренные процедуры для решения административных и материально-технических вопросов, касающихся таможни, виз и разрешения на поездку. |
Ensuring that clear procedures and guidelines are in place for joint investigations, including through relevant agreements or arrangements with law enforcement agencies. |
обеспечить четкие процедуры и руководящие принципы в отношении проведения совместных расследований, в том числе на основе соответствующих соглашений или договоренностей с правоохранительными органами; |
While reflection on alternative arrangements as to management, housing and funding should remain on the agenda of the appropriate inter-agency fora, this report recommends that the designation procedures of the resident coordinator be changed. |
Хотя вопрос об альтернативных схемах управления, размещения и финансирования должен оставаться в повестке дня соответствующих межучрежденческих форумов, в настоящем докладе рекомендуется изменить процедуры назначения координатора-резидента. |
80% indicated that PPP arrangements had been made through a formal tendering process |
80% сообщили, что соглашения о ПГЧС заключаются с использованием официальной тендерной процедуры; |
It stressed the importance of having a lawful route to deportation, including proper treatment of those to be deported, monitoring arrangements and appeal procedures. |
Оно подчеркнуло важность обеспечения законных средств при депортации, включая надлежащее обращение с лицами, подлежащими депортации, механизмы мониторинга и процедуры обжалования80. |