Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
The resolution also preserves key strengths of the Commission, including its unique system of independent experts known as special procedures, as well as the important arrangements and practices for NGO participation in its work. Согласно резолюции, также сохраняются основные сильные стороны Комиссии, в том числе ее уникальная система независимых экспертов, известная как специальные процедуры, а также практика проведения важных мероприятий и участия в ее работе НПО.
Regarding practical arrangements, the TIRExB recalled that in 2001-2002 it elaborated a new comment to Articles 2 and 26 of the TIR Convention on the use of the TIR procedure in case a part of the journey is not made by road. Что касается практических мер, то, как напомнил ИСМДП, он в 2001-2002 годах разработал новый комментарий к статьям 2 и 26 Конвенции МДП об использовании процедуры МДП в случае, когда часть перевозки не производится автомобильным транспортом.
In paragraph 13 of its resolution on interim arrangements, the Conference of Plenipotentiaries decided that the interim PIC procedure would cease to operate on a date to be specified by the Conference of the Parties at its first meeting. В пункте 13 своей резолюции о временных механизмах Конференция полномочных представителей постановила, что дата прекращения функционирования временной процедуры ПОС будет определена Конференцией Сторон на ее первом совещании.
The scope of the assessment comprises policies and principles as well as regulations, control procedures, supervisory systems, the hiring of internal supervisors, reporting systems, suspicious transaction follow-up and document filing, staff training and awareness-raising arrangements. Проверка охватывает такие аспекты, как стратегии и принципы, а также действующие положения, процедуры контроля, системы надзора, порядок подбора внутренних контролеров, системы отчетности, порядок наблюдения за подозрительными операциями и оформление документов, механизмы подготовки и информирования персонала.
These proposals are based on the arrangements concerning the procedure and process for the use of the Development Account approved by the General Assembly in its resolutions 53/220 A and B, 54/15 and 54/249. Эти предложения основываются на положениях и правилах, определяющих процедуры и порядок использования средств Счета развития, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 53/220 A и B, 54/15 и 54/249.
On 10 December 1993, the negotiations culminated in the formal adoption of general and specific principles on the re-establishment of the cease-fire and the practical arrangements, including a timetable for the implementation of those principles. 10 декабря 1993 года в результате переговоров были официально приняты общие и конкретные принципы, регулирующие возобновление прекращения огня и практические процедуры, включая график осуществления этих принципов.
Invites the Administrator to continue his consultations with the smaller technical agencies on issues specific to them with a view to seeking their full incorporation into the new support cost arrangements; предлагает Администратору продолжить свои консультации с небольшими техническими учреждениями по специфическим для них вопросам с целью попытаться обеспечить их полное включение в новые процедуры в отношении вспомогательных расходов;
Under these proposals, transitional arrangements would be necessary to move from the existing pattern of annual appointments to the Board to one of appointments every two years, starting 1 July 1996. В соответствии с вышеуказанными предложениями для перехода от ныне существующей практики ежегодного назначения членов Комиссии к практике назначения каждые два года, начиная с 1 июля 1996 года, необходимо разработать переходные процедуры.
(b) In stage two, beginning at an agreed date, the same arrangements would be applied to the part of the fenced area to the north of Dhimokratias Street (para. 38). Ь) на втором этапе, начиная с согласованной даты, аналогичные процедуры начнут применяться к части огороженного района, расположенной к северу от улицы Демократии (пункт 38).
The Government is also considering, in consultation with the police and the Crown Office, the issues associated with the tape recording in Scotland of interviews with terrorist suspects with a view to determining what arrangements might be involved. В настоящее время правительство в консультации с полицейским управлением и канцелярией Высокого Суда также рассматривает вопросы записи на магнитофон опросов подозреваемых в терроризме в Шотландии с целью определения процедуры рассмотрения данных дел.
The Technical Secretariat shall negotiate, on behalf of the Organization, agreements with States Parties responsible for the operation of such stations or facilities, or other States [or entities], as appropriate, which shall include provisions detailing the arrangements for meeting these costs. Технический секретариат, от имени Организации, проводит с государствами-участниками, ответственными за эксплуатацию таких станций или объектов, или соответственно с другими государствами [или субъектами] переговоры по соглашениям, которые включают положения, конкретизирующие процедуры покрытия этих расходов.
In this and other areas where the mandates and responsibilities of relevant intergovernmental bodies are being broadened, arrangements for coordination with other intergovernmental mechanisms in addressing cross-cutting areas should, to the extent possible, be built in from the inception of the work of these bodies. В этой и других областях, где мандат и сфера ответственности соответствующих межправительственных органов расширяются, процедуры координации смежных вопросов с другими межправительственными механизмами, по мере возможности, должны закладываться с самого начала деятельности этих органов.
The coordination arrangements in Mozambique, which were put in place in consultation with the agencies and donors, established technical working groups for each sector (water, food, etc.), which were chaired by the representative of the agency with the corresponding mandate. Процедуры координации в Мозамбике, которые были внедрены в консультации с учреждениями и донорами, предусматривали создание технических рабочих групп для каждого сектора (водоснабжение, продовольствие и т.д.), которые возглавлялись представителем учреждения с соответствующим мандатом.
In this connection, it is noted that under the current arrangements, Headquarters backstopping requirements are being financed within the individual peace-keeping budgets, which are assessed on the peace-keeping scale. В этой связи отмечается, что в рамках действующей процедуры ассигнования на поддержку в Центральных учреждениях покрываются за счет сметных ресурсов отдельных операций по поддержанию мира, взносы на обеспечение которых начисляются по шкале взносов на деятельность по поддержанию мира.
The Conference notes that a strengthened safeguards system will benefit from technological developments and calls for greater access for IAEA to relevant information and greater physical access to relevant sites under agreed arrangements. Конференция отмечает, что укреплению системы гарантий будет способствовать технологический прогресс, и обращается с призывом обеспечить МАГАТЭ более широкий доступ к соответствующей информации и более свободный доступ к соответствующим объектам, в отношении которых действуют согласованные процедуры.
In conjunction with the few least developed countries still without NaTCAP arrangements, UNDP should consider the possibility of concluding agreements to introduce this procedure and achieving with them a rational distribution of tasks between round tables and the NaTCAPs. Совместно с теми немногими наименее развитыми странами, которые еще не располагают механизмами НОПТС, ПРООН следует рассмотреть возможность заключения с ними соглашений о внедрении этой процедуры и обеспечения вместе с ними рационального распределения задач между процессом совещаний "за круглым столом" и механизмом НОПТС.
These include the drafting of rules of procedure and financial rules, the election of a Bureau, the preparation of a programme of activities and a budget, including those of subsidiary bodies, as well as the designation of a permanent secretariat and arrangements for its functioning. Они включают разработку правил процедуры и финансовых правил, выборы Бюро, подготовку программы деятельности и бюджета, в том числе вспомогательных органов, а также назначение постоянного секретариата и определение процедур его функционирования.
A general call was made for improved practical arrangements on such matters as wide and timely dissemination of information on meetings, distribution of documentation, provision of access, and transparent, simple and non-bureaucratic procedures for the accreditation and participation of non-governmental organizations in United Nations meetings. Был сделан общий призыв повысить эффективность механизмов практического характера в таких направлениях, как широкое и своевременное распространение информации о совещаниях, распространение документации, обеспечение доступа, а также четкие, простые и небюрократические процедуры аккредитации и участия неправительственных организаций в заседаниях Организации Объединенных Наций.
With respect to Pension Fund coverage, she explained that, while staff recruited under the new arrangements would be participants in the Fund, the United Nations was currently trying to simplify the procedures for withdrawal settlement upon separation. Что касается участия в Пенсионном фонде, то она пояснила, что сотрудники, нанимаемые в соответствии с новыми процедурами, будут являться участниками Фонда, при этом Организация Объединенных Наций пытается в настоящее время упростить процедуры расчета при выходе из Фонда при прекращении службы.
States shall establish, through subregional or regional fisheries management organizations or arrangements, procedures for boarding and inspection pursuant to paragraph 1, as well as procedures to implement other provisions of this article. Действуя через субрегиональные или региональные рыбохозяйственные организации или договоренности, государства устанавливают процедуры высадки на борт и осмотра во исполнение пункта 1, а также процедуры по осуществлению других положений настоящей статьи.
To this end, States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and shall strengthen existing decision-making procedures as necessary. Для этого они согласовывают действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и укрепляют при необходимости существующие процедуры принятия решений.
Following the conclusion of the Cabinet appointments specified in and envisioned by the Cotonou arrangements, the Cabinet was called into session and held its first meeting on Friday, 13 May 1994. По завершении процедуры назначений членов кабинета министров, установленной в подписанных в Котону соглашениях, была созвана сессия кабинета, и в пятницу, 13 мая 1994 года, он провел свое первое заседание.
This regime was established under the Law of 19 February 1993 on forced resettlement which describes in detail the procedure by which persons could acquire the status of forced resettlers, their rights and obligations, and arrangements for receiving compensation and assistance. Такой режим установлен в Законе "О вынужденных переселенцах" от 19 февраля 1993 года, который подробно регламентирует процедуры приобретения статуса вынужденных переселенцев, их права и обязанности, порядок предоставления компенсации и оказания помощи этим лицам.
The progress report found that an adequate responsibility centre and adequate standard operating procedures exist for this component, but that doctrine and operationality (in terms of stand-by arrangements) were not yet adequate. В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что применительно к этому компоненту имеются адекватный функциональный центр и адекватные стандартные оперативные процедуры, однако доктрина и оперативные требования (в плане резервных соглашений) еще не являются адекватными.
It is also responsible for the conduct and supervision of elections, including election procedures, the arrangements for voter registration, and ensuring that elections are conducted openly, honestly and fairly. Она также отвечает за проведение выборов, наблюдение за их ходом, включая процедуры выборов и регистрацию избирателей, и обеспечивает, чтобы выборы проходили открыто, честно и справедливо.