United Nations agencies were also deterred by what they perceived as cumbersome procedures and very heavy bureaucratic requirements of the Bank, including in terms of follow-up and reporting, and of unsatisfactory implementation arrangements dictated by the Bank. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций мешали также процедуры, бывшие, по их мнению, чрезмерно громоздкими, весьма обременительные бюрократические требования Банка, в том числе что касается проведения последующей деятельности и отчетности, а также неудовлетворительный порядок осуществления проектов, установленный Банком. |
The Riparian Parties should also lay down the procedures for making information available to the public in bilateral or multilateral agreements or arrangements, or supplementary thematic protocols to such agreements. |
Прибрежным Сторонам также следует заложить процедуры предоставления информации общественности в двусторонних или многосторонних соглашениях или договоренностях, или в дополнительных тематических протоколах к таким соглашениям. |
However, as described above, the streamlining would lead to modified administrative, financial and structural arrangements for INSTRAW, replacing the current ones which would be considered as rescinded. |
Вместе с тем, как об этом говорится выше, рационализация приведет к изменению административных, финансовых и структурных процедур МУНИУЖ, в результате чего будут заменены ныне действующие процедуры, которые будут считаться аннулированными. |
In Austria, arrangements were put in place with regard to the care and maintenance of separated asylum-seeking children so that they could initially be accommodated in clearing houses for three months until a proper solution could be found. |
В Австрии были введены в действие процедуры для обеспечения ухода за разлученными с семьями детьми, ищущими убежища, и их содержания, в соответствии с которыми они первоначально могут на три месяца помещаться в специальные детские приюты до того момента, когда их проблемы будут надлежащим образом урегулированы. |
In this connection, the Committee recommends that arrangements already in place or which may be contemplated to monitor usage and combat theft be carefully considered so as to ensure their cost effectiveness. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы уже действующие или возможные планируемые процедуры наблюдения за пользованием автотранспортными средствами и борьбы со случаями хищения были тщательно рассмотрены с целью обеспечения их экономичности. |
My representatives pointed out that neither the package nor the draft ideas affected de facto arrangements that might be made in the northern part of the island. |
Мой представитель указал, что ни пакет, ни проект идей не затрагивает процедуры де-факто, которые могут быть установлены в северной части острова. |
In order to enhance the draft statute's enforceability, the problem of whether genocide requires special arrangements of the kind specified should be further studied. |
В целях повышения степени применимости проекта статута необходимо продолжить рассмотрение проблемы, которая заключается в том, необходимы ли в случае геноцида специальные процедуры подобного рода. |
Mr. MADDENS (Belgium) expressed satisfaction at the adoption of the draft resolution, since firm and stable arrangements for financing the Tribunal were a priority for his delegation. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) выражает удовлетворение в связи с принятием проекта резолюции, поскольку надежные и стабильные процедуры финансирования Трибунала являются одной из приоритетных целей его делегации. |
However, these tax arrangements are a part of the host country agreement with the Government of the United States of America, which is not open to changes in this respect. |
Однако соответствующие налоговые процедуры предусматриваются в рамках соглашения со страной пребывания, заключенного с правительством Соединенных Штатов Америки, которое не подлежит изменению в этой связи. |
In this regard, it is important that arrangements be made to keep a sufficient number of adequately trained personnel in the mission to carry out the investigation and processing of claims before the end of the liquidation period. |
В этой связи важно предусмотреть процедуры, позволяющие обеспечить достаточное число надлежащим образом подготовленных сотрудников в миссии для проведения расследования и обработки требований до окончания ликвидационного периода. |
In July, the Abkhaz authorities in Sukhumi requested UNOMIG to agree to new procedural arrangements for patrolling the restricted weapons zone on the Abkhaz side of the Inguri river. |
В июле абхазские власти в Сухуми обратились к МООННГ с просьбой согласиться на новые процедуры патрулирования в зоне ограничения вооружений на абхазской стороне реки Ингури. |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). |
Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
With the same purpose of increasing transparency, the Security Council agreed on a presidential statement on 28 March 1996 concerning its review of arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries. |
С той же целью - повысить транспарентность - Совет Безопасности согласовал заявление Председателя от 28 марта 1996 года о рассмотрении Советом процедуры проведения консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска. |
The Committee further notes that the Board of Auditors intends to look at the outcome of the evaluation, UNFPA's control of the arrangements and their costs. |
Далее Комитет отмечает, что Комиссия ревизоров намерена ознакомиться с результатами оценки, а также с тем, как ЮНФПА регулирует эти процедуры и связанные с ними расходы. |
Needless to say, the kind of strengthened arrangements for consultations that we have in mind should in no way infringe upon the responsibilities of the Security Council under the Charter of the United Nations. |
Безусловно, те более совершенные процедуры для консультаций, которые мы имеем в виду, никоим образом не должны противоречить обязанностям Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций. |
(p) UNCTAD and the United Nations Office at Geneva should review administrative arrangements to arrive at a rational distribution of responsibility; |
р) ЮНКТАД и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве следует рассмотреть административные процедуры с целью достижения договоренности о рациональном распределении функций; |
Regardless of which structural alternative was preferred, CCAQ believed that the current arrangements relating to the nomination and appointment of expert bodies to provide technical advice to the Commission should also be revised. |
Независимо от того, какому из вариантов структурных преобразований будет отдано предпочтение, ККАВ счел необходимым также пересмотреть существующие процедуры, касающиеся выдвижения кандидатов и назначения членов экспертных органов, предоставляющих Комиссии консультации по техническим вопросам. |
The interim secretariat was invited to elaborate, for consideration by the Committee at its eleventh session, substantive elements to be included in the arrangements to be drawn up under Article 11.3 of the Convention. |
Временному секретариату было предложено подготовить для рассмотрения на одиннадцатой сессии Комитета существенные элементы, которые необходимо будет включить в процедуры, разрабатываемые согласно статье 11.3 Конвенции. |
The Conference of the Parties would need to consider arrangements for the Global Mechanism in the context of approaches and policies to mobilize and channel substantial financial resources to affected developing countries in implementing the Convention. |
Конференция Сторон должна рассмотреть процедуры функционирования глобального механизма в контексте тех подходов и политики, которые связаны с мобилизацией существенных финансовых ресурсов и их предоставлением затрагиваемым развивающимся странам для осуществления положений Конвенции. |
During this phase the Registry would also have to carry out its internal administrative organization and recruitment, while giving effect to the personnel, budgetary and accounting arrangements that are adopted. |
На этом этапе Секретариату предстоит также решить вопросы своей внутренней административной организации и набора кадров, а также ввести в действие кадровые, бюджетные и бухгалтерские процедуры, которые будут приняты. |
As noted in paragraph 75 of the initial report, the arrangements for the custody and treatment of persons detained in immigration accommodation, and the interview rules and procedures, are regularly reviewed. |
Как указано в пункте 75 первоначального доклада, предметом регулярного рассмотрения являются возможности для содержания под стражей и обращения с лицами, содержащихся в иммиграционных центрах, а также правила и процедуры проведения опросов. |
Modalities for such co-operation between the Organization and a State Party or a State hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring System shall be set out in agreements [or arrangements] as appropriate in each case. |
Процедуры такого сотрудничества между Организацией и государством-участником или государством, принимающим объекты Международной системы мониторинга или иным образом несущим за них ответственность, устанавливаются соответственно в соглашениях [или договоренностях] в каждом случае. |
The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания. |
Members of the Committee asked how the New Criminal Code was organized, and what arrangements there were for persons who, because of their ethnic background, were unable to understand the regular legal procedures. |
Члены Комитета просили представить пояснения относительно структуры нового Уголовного кодекса и о мерах, предусмотренных для лиц, которые в силу своего этнического происхождения не в состоянии понять предусмотренные законодательством официальные процедуры. |
The tasks of the Task Force are to coordinate food, medical and hygiene aid; arrangements concerning infrastructure and logistics; and activities in the psycho-social field. |
В задачи Целевой группы входят координация продовольственной, медицинской и санитарной помощи; организационные процедуры, связанные с инфраструктурой и материально-техническим снабжением; и деятельность в психосоциологической помощи. |