The platform's modalities and institutional arrangements, as identified at the current plenary meeting, might be specified in such a resolution. |
В такой резолюции могут быть указаны процедуры и институциональные механизмы платформы, как они будут определены на нынешнем пленарном совещании. |
The usual standard compliance procedures in international arrangements can be described in 4 steps: |
Обычные стандартные процедуры обеспечения соблюдения, предусматриваемые международными соглашениями, включают 4 этапа: |
The principles and procedures dealing with these instances will be negotiated and included in the MOU and supplementary arrangements between the United Nations and troop/police contributors. |
Принципы и процедуры, касающиеся таких случаев, должны быть согласованы и включены в МОВ, а также в дополнительные соглашения между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска/полицейские силы. |
The Unit continued to review its internal working procedures to streamline its operations and administrative arrangements leading to more efficient processes based on equally shared responsibilities among the inspectors as peers. |
Группа по-прежнему анализировала свои внутренние рабочие процедуры в целях рационализации своей работы и административных механизмов для повышения эффективности процессов на основе общей и равной ответственности инспекторов. |
5.4.2. The certification test set-up arrangements and testing procedures shall be in accordance with the specification and requirements of the documentation specified in paragraph 1.3. 5.4.3. |
5.4.2 Установки для проведения сертификационных испытаний и процедуры испытания должны соответствовать спецификациям и требованиям, изложенным в документации, указанной в пункте 1.3. |
The Organization should be requested to conclude arrangements for the functioning of the UNIDO desks and to review their role and status. |
Организа-цию следует просить определить процедуры для функционирования бюро ЮНИДО и пересмотреть роль и статус этих бюро. |
These arrangements should promote the development of bridging institutions, supported by a system of incentives that favours collaboration and coordination between various innovation stakeholders in both the private and public sectors. |
Подобные процедуры должны способствовать развитию связывающих учреждений, поддерживаемых системой стимулов, благоприятствующих сотрудничеству и координации между различными субъектами, заинтересованных в инновациях как в частном, так и в государственном секторе. |
While concern about security is understandable, it is essential to develop appropriate verification arrangements so that naval programs don't present an opportunity for diversion. |
И хотя тут понятна озабоченность по поводу безопасности, существенно важно разработать соответствующие верификационные процедуры, с тем чтобы военно-морские программы не были сопряжены с возможностью перенаправления. |
A more comprehensive approach should be adopted to ensure that the financial and administrative arrangements of the special political missions reflected their growing importance and allowed them to perform efficiently. |
Необходимо использовать более комплексный подход для обеспечения того, чтобы порядок финансирования и административные процедуры специальных политических миссий отражали их растущее значение и позволяли им эффективно работать. |
The Committee considers that those arrangements have stood the test of time and that there is no evidence that they need to be revised. |
Комитет считает, что эти процедуры прошли испытание временем и что оснований для их пересмотра нет. |
Financial arrangements (FA), subsidiary bodies (SB) |
Финансовые процедуры (ФП), вспомогательные органы (ВО) |
States should have arrangements in place for the safe storage or disposal of radioactive waste and an authorized national body should exist to manage such waste. |
Государствам следует установить процедуры безопасного хранения или удаления радиоактивных отходов и создать уполномоченный национальный орган по обращению с такими отходами. |
Recognizing that Parties have the sovereign authority to establish arrangements relating to privileges and immunities according to their respective national legislation, |
признавая, что Стороны обладают суверенным правом учреждать процедуры, касающиеся привилегий и иммунитетов согласно их соответствующему национальному законодательству, |
The LDCF and the SCCF are also voluntary funds but are managed separately and follow different arrangements for replenishment from those of the GEF Trust Fund. |
ФНРС и СФБИК также являются фондами добровольных взносов, но имеют отдельное управление и используют процедуры пополнения средств, отличные от процедур Целевого фонда ГЭФ. |
The incorporation of gender mainstreaming as a fixed line in the programming arrangements reflects previous Executive Board requests for UNDP to commit resources in this area. |
Учет гендерных аспектов был включен в процедуры программирования в качестве постоянной статьи в соответствии с предыдущими просьбами Исполнительного совета к ПРООН выделять ресурсы на деятельность в этой области. |
UNDP and UNCDF agreed that UNCDF programming and funding arrangements should permit increased stable, multi-year funding for UNCDF while improving burden-sharing. |
ПРООН и ФКРООН договорились о том, что механизмы составления программ и процедуры финансирования ФКРООН должны обеспечивать стабильное, многолетнее финансирование ФКРООН и в то же время более справедливое распределение бремени расходов. |
Define clear collaboration arrangements between the Special Unit and UNDP |
Определить четкие процедуры взаимодействия между Специальной группой и ПРООН. |
It had also devised arrangements for the communication of information in a useful form, which might perhaps be drawn on for an international procedure of that type. |
Они также разработали процедуры сообщения сведений в рациональной форме, которая могла бы вдохновить международную процедуру такого рода. |
Eligibility for signature and arrangements for accession after entry into force. |
Правомочность на подписание и процедуры присоединения после вступления в силу |
Existing arrangements regarding ICT activities do not provide a coherent strategy and make it difficult to identify all ICT assets, develop and enforce standard methodologies and implement Organization-wide systems. |
Существующие процедуры в области деятельности по развитию ИКТ не обеспечивают внятной стратегии и затрудняют выявление всех преимуществ ИКТ, разработку и применение стандартных методологий и внедрение общеорганизационных систем. |
The Board recommends that the Economic Commission for Europe and the International Road Transport Union review the practical arrangements of the agreement between the two organizations with a view to abiding strictly by the provisions of the TIR Convention. |
Комиссия рекомендует Европейской экономической комиссии и Международному союзу автомобильного транспорта пересмотреть практические процедуры, предусмотренные в соглашении между обеими организациями в целях строгого соблюдения положений Конвенции МДП. |
Rescue coordination centres should make plans and arrangements for the disembarkation of persons rescued at sea and their delivery to a place of safety. |
Спасательно-координационные центры должны разрабатывать планы и процедуры высадки спасенных на море лиц и их доставки в безопасное место. |
They will include specifications on deliverables, timelines and work arrangements for monitoring the technical discussions and for reporting recommendations to the Committee. |
В них будут включены условия, сроки и процедуры мониторинга хода дискуссий по техническим вопросам и подготовки для Комитета докладов с рекомендациями. |
For emergency surge capacity, including internal redeployment of staff, external recruitment of consultants and standby arrangements with partners, continued to be effective. |
Что касается использования резервного потенциала в чрезвычайных ситуациях, включая внутреннее перераспределение сотрудников, по-прежнему эффективными были процедуры внешнего набора консультантов и резервные соглашения с партнерами. |
Decision-making rules and procedures in regional fisheries management organizations and arrangements are critical to ensuring clear agreement on conservation and management measures and their effective implementation. |
Действующие в региональных рыбохозяйственных организациях и договоренностях правила и процедуры принятия решений имеют критическое значение для обеспечения четкого согласия в отношении рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и их эффективного осуществления. |