One representative suggested providing for more detailed arrangements in relation to the execution of sentences in national penal establishments and to incorporating in the text elements of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. |
Один представитель предложил предусмотреть более детальные процедуры, связанные с исполнением приговоров в национальных и пенитенциарных учреждениях, и включить в текст элементы Устава Международного трибунала для бывшей Югославии. |
He also recommended that consultations with young people should be organized and that arrangements should be made for youth representatives to have an input into the work of both the Commission for Social Development and the General Assembly. |
Он также рекомендует проводить консультации с молодежью и разработать процедуры, с тем чтобы позволить представителям молодежи принимать участие в работе Комиссии социального развития и Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MADDENS (Belgium) recalled that, in August 1993, a similar situation had existed concerning the spending authority of a number of peace-keeping operations and wondered precisely what arrangements had been put in place since then. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) напоминает, что в августе 1993 года возникла аналогичная ситуация с полномочиями на расходование средств ряда операций по поддержанию мира, и он хотел бы уточнить, какие процедуры были с тех пор установлены в этой связи. |
Among the objectives of Governing Council decisions 90/26 and 91/32 is the requirement that the successor arrangements "continue to reflect the principles of tripartite partnership as a distinctive characteristic of UNDP assistance, irrespective of execution modality". |
К числу целей, преследуемых решениями 90/26 и 91/32 Совета управляющих, относится требование относительно того, чтобы новые процедуры продолжали отражать принципы трехстороннего партнерства как одну из отличительных особенностей помощи ПРООН независимо от формы исполнения. |
It is perhaps unfortunate that the new support cost arrangements came into being just at a time when a major reduction in UNDP core resources resulted in serious staff and capacity cutbacks in many of the agencies of the United Nations system that implement UNDP projects. |
Возможно, было не совсем удачно, что новые процедуры в отношении вспомогательных расходов были приняты как раз в то время, когда в результате значительного сокращения объема основных ресурсов ПРООН произошло существенное сокращение штатов и потенциала многих из учреждений системы Организации Объединенных Наций, исполняющих проекты ПРООН. |
The Committee recommends that the arrangements now in place should be considered provisional and exceptional and should continue until the Assembly has taken a policy decision on the matter. |
Комитет рекомендует считать, что действующие в настоящее время процедуры являются временными и применяются в порядке исключения и что их следует продолжать использовать до принятия Ассамблеей директивного решения по данному вопросу. |
As regards the phased implementation arrangements and the associated financial implications, a number of interlinked assumptions would have to be made concerning levels of net remuneration and the organizations' contributions to the Pension Fund through 1997. |
Что касается поэтапной процедуры осуществления и связанных с ней финансовых последствий, то необходимо сделать ряд взаимосвязанных предположений в отношении уровней чистого вознаграждения и размеров взносов организаций в Пенсионный фонд в период до 1997 года включительно. |
In these ways, the Office will seek to build upon existing arrangements with a view to promoting a more coordinated approach to development by the United Nations system. |
Таким образом, Управление будет стремиться опираться в своей работе на существующие процедуры в целях содействия обеспечению более скоординированного подхода к вопросам развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This evaluation was expected to include a review of the extent to which the new arrangements constituted an incentive to national execution and enabled Governments to obtain enhanced and improved technical support from the United Nations specialized agencies, especially for nationally executed projects. |
Предполагалось, что эта оценка будет включать анализ того, в какой степени новые процедуры стимулируют национальное исполнение и позволяют правительствам получать более широкую и эффективную техническую поддержку со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, особенно по проектам, осуществляемым по линии национального исполнения. |
They replace the previous support cost arrangements that were last revised by the Governing Council at its twenty-seventh and twenty-eighth sessions in 1980 and 1981, respectively. |
Они заменили предыдущие процедуры в отношении вспомогательных расходов, которые в последний раз пересматривались Советом управляющих на его двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях соответственно в 1980 и 1981 годах. |
The new arrangements for technical support services, introduced in the latter half of 1993, were meant to compensate executing agencies, in part, for the loss of programme support revenue. |
Новые процедуры оказания технических вспомогательных услуг, которые начали использоваться во второй половине 1993 года, были призваны отчасти компенсировать учреждениям-исполнителям потерю поступлений по линии оперативно-функционального обеспечения программ. |
These arrangements were to be reviewed by the Board at its 1996 session, and by the Standing Committee in 1997 in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. |
Эти процедуры будут рассмотрены Правлением на его сессии 1996 года и Постоянным комитетом в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Numerous reforms have been proposed, or are already being implemented, to change the programming arrangements, management style and funding mechanisms of United Nations programmes and funds. |
Было предложено или уже осуществляется множество реформ, направленных на внесение изменений в процедуры составления программ, стиль руководства и механизмы финансирования деятельности программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
It was known already that the Convention Centre in Columbus offered all the necessary logistical facilities to support this complex event, and the meeting had provided an opportunity to fine-tune the specific arrangements. |
До совещания уже было известно, что центр конгрессов в Колумбусе располагает всем комплексом материально-технических средств, необходимых для проведения столь сложного мероприятия, и упомянутое совещание дало возможность доработать конкретные процедуры. |
Business associations are urged to expand the services available to small and medium-sized enterprises (SMEs) and newcomers to international trade by facilitating membership arrangements. |
Им также настоятельно рекомендуется увеличить объем услуг, предоставляемых малым и средним предприятиям (МСП), а также предприятиям, не имеющим опыта международной торговли, за счет упрощения процедуры принятия новых членов. |
While these arrangements have provided UNPROFOR with a great deal of flexibility, the absence of past experience and effective controls over the deployment of contractual personnel has eliminated a necessary check and balance over the mission's civilian staffing requirements. |
Хотя такие процедуры обеспечили СООНО большую свободу действий, отсутствие опыта и эффективного контроля за развертыванием персонала, набираемого по контрактам, не позволили создать механизм сдержек и противовесов в отношении процесса удовлетворения потребностей миссии в гражданском персонале. |
These special arrangements have been made in recognition of the unique character of the fiftieth anniversary celebrations and should not be seen as a precedent for any other purpose. |
Эти особые процедуры были выработаны в знак признания уникального характера торжеств, связанных с празднованием пятидесятой годовщины, и не должны рассматриваться в качестве прецедента, применимого в любых иных обстоятельствах. |
In either case, based on what the General Assembly decides, the Secretary-General will have to make detailed proposals on implementation, including administrative arrangements and procedures, safeguards and financing. |
В любом случае на основе решения, которое примет Генеральная Ассамблея, Генеральному секретарю придется представить подробные предложения по вопросам осуществления, включая административные механизмы и процедуры, гарантии и финансирование. |
His delegation agreed in principle with the arrangements announced by the Chairman at the previous meeting for the work of the present session and it believed in the need for flexibility in the Subcommittee's procedures. |
Его делегация в принципе поддерживает объявленную Председателем на предыдущем совещании договоренность о работе настоящей сессии и считает, что процедуры работы Подкомитета должны быть гибкими. |
In that connection, the Secretary-General had proposed that further study might be given to mission replacement arrangements that encouraged staff development through the performance by internal candidates of different or higher-level functions on a temporary basis. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что, вероятно, следует изучить вопрос о целесообразности разработки таких процедур замены персонала, находящегося в миссиях, которые стимулировали бы развитие людских ресурсов за счет использования процедуры временного набора внутренних кандидатов на иные или более высокие должности. |
On the administrative side, arrangements and related provisions must be made for (a) the payment of pensions to judges and surviving spouses after the closure of the Tribunals; and (b) the liabilities associated with the after-service health insurance scheme for retired staff members. |
Что касается административной стороны, то должны быть предусмотрены процедуры и соответствующие положения в отношении а) выплаты пенсий судьям и пережившим их супругам после закрытия трибуналов; и Ь) обязательств, связанных с планами медицинского страхования для вышедших на пенсию сотрудников. |
In this regard, consultations between MINURSO and the Moroccan authorities are expected to be held in the coming days, to work out practical arrangements for the carriage of weapons and custody of equipment and ammunition by those units. |
В этой связи в ближайшие дни, как ожидается, будут проведены консультации между МООНРЗС и марокканскими властями с целью выработать практические процедуры ношения оружия и хранения снаряжения и боеприпасов. |
For this reason, at the request of the troop-contributing countries involved, arrangements for the feeding of their contingents continued to be based on the provision of cash allowances in lieu of rations as they were in MISAB. |
По этой причине по просьбе соответствующих стран, предоставляющих войска, процедуры организации питания для их контингентов по-прежнему были основаны на предоставлении денежных пособий вместо пайков, как это имело место в МИСАБ. |
The Finance Officer advised OIOS that the Registry had requested the Finance Section to determine whether arrangements could be made by Chase Manhattan Bank for overnight deposits of unused balances. |
Сотрудник по финансам информировал УСВН о том, что Секретариат направил запрос в Финансовую секцию в целях определения того, может ли банк Чейз Банк предусмотреть процедуры депонирования неизрасходованного остатка средств в ночное время. |
In this, I reported the Panel's view that, in principle, both extrabudgetary donors and Member States should be prepared to rely on the competence of the Organization and the normal internal and external audit arrangements. |
В этом письме я изложил мнение Группы о том, что в принципе внебюджетным донорам и государствам-членам следует быть готовыми опираться на компетентность Организации и обычные процедуры внутренней и внешней ревизии. |