Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
For many naval States, the negotiation of transfer arrangements is conditional upon the trial proceedings and any subsequent imprisonment meeting international standards, so that the rights of the suspects are respected. Для многих государств, осуществляющих морское патрулирование, проведение переговоров о процедурах передачи зависит от того, будут ли судебные процессы и любые другие процедуры лишения свободы соответствовать международным стандартам в целях соблюдения прав подозреваемых.
Building on this positive impact, UNIFIL has reviewed the arrangements and proposed to the parties specific operational procedures to be applied in those two areas in the forthcoming months. Опираясь на эти позитивные моменты, ВСООНЛ провели обзор действующих механизмов и предложили сторонам конкретные оперативные процедуры, которые будут применяться в этих двух районах в предстоящие месяцы.
Articles 37 and 63 of the Constitution determine the procedures, practical arrangements and competent institutions for incorporating into domestic law the treaties binding the country at international level. В статьях 37 и 63 Конституции определены процедуры, порядок и компетентные учреждения для инкорпорации договоров, по которым Республика Джибути несет международные обязательства, во внутриправовую систему страны.
Please describe the procedures in place for ensuring compliance with article 11 of the Convention and provide information on any new rules, instructions, methods and practices or arrangements for custody that may have been introduced since the consideration of the previous report in 2008. Просьба описать существующие процедуры по обеспечению соблюдения статьи 11 Конвенции и представить информацию о любых новых нормах, инструкциях, методах и видах практики или механизмах содержания под стражей, которые могли быть внедрены после рассмотрения предыдущего доклада в 2008 году.
The non-compliance procedures of CITES, the Basel Convention and the Biosafety Protocol all include the possibility of compliance action plans and arrangements for a party to report on its progress in implementing such a plan. Процедуры СИТЕС, Базельской конвенции и Протокола по биобезопасности, касающиеся несоблюдения, предусматривают разработку планов действий и мероприятий по обеспечению соблюдения, согласно которым сторона должна представлять доклады о ходе осуществления такого плана.
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры.
Have established appropriate governance and implementation arrangements and are identifying and managing the risks to successful implementation; разработали надлежащие процедуры управления и внедрения и выявляют и регулируют риски, угрожающие успешному переходу;
The Conference of the Parties shall adopt provisions and arrangements for how international auctioning and cap-and-trade systems could be an international source of funding for climate change actions in developing countries. Конференция Сторон принимает положения и процедуры в отношении того, каким образом международные системы аукционов и предельного уровня и торговли могут выступать в качестве международного источника финансирования для действий развивающихся стран в области изменения климата.
He proposed that subparagraph (b) be amended to read: To conclude a memorandum of understanding with UNDP defining operational and administrative arrangements at the country level, including provisions for UNIDO desks. Он предлагает изменить подпункт Ь) следующим образом: заключить меморандум о до-говоренности с ПРООН, в котором определялись бы оперативные и административные процедуры на страновом уровне, включая положения в отношении бюро ЮНИДО.
It is also likely to require arrangements to be in place for the imprisonment in third States of those convicted, and the repatriation of those not convicted. Кроме того, по всей видимости, потребуются процедуры для тюремного заключения в третьих государствах осужденных лиц и репатриации тех, кто не был осужден.
Meanwhile, the Integrated Command Centre, while reviewing arrangements to secure the electoral process, including the security of the coordination centres, reported numerous logistical and financial challenges that continued to impede its ability to fully deliver on that responsibility. Между тем Единый командный центр, изучив процедуры по обеспечению безопасности избирательного процесса, включая организацию охраны координационных центров, сообщил о наличии множества технических и финансовых трудностей, из-за которых он, как и прежде, не может в полном объеме выполнить поставленную задачу.
While the primary responsibility to monitor ex post facto submission rests with each peacekeeping mission, these new arrangements will contribute to minimizing ex post facto submissions caused by administrative delays. Главная ответственность за осуществление контроля за представлением контрактов на утверждение задним числом лежит на каждой миссии по поддержанию мира, вместе с тем эти новые процедуры будут содействовать сведению к минимуму числа контрактов, утверждаемых задним числом по причине административных задержек.
Portugal has implemented initiatives to reconcile work and family life, including leave arrangements and the protection of women and men in the workplace, and by making a large investment in childcare services in 2006. Португалия осуществляла инициативы по совмещению работы и семейных обязанностей, включая процедуры предоставления отпуска и защиты женщин и мужчин на рабочем месте, а также выделяла значительные ресурсы на оказание услуг по уходу за детьми в 2006 году.
IV. The Advisory Committee notes that the General Assembly, in its resolution 59/276, endorsed revised administrative arrangements for the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC) as proposed by the Secretary-General (A/59/405) and recommended by the Committee (A/59/543). Консультативный комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/276 одобрила измененные административные процедуры Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ), предложенные Генеральным секретарем (А/59/405) и рекомендованные Комитетом (А/59/543).
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. 10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти.
The arrangements governing the assignment of TRAC-2 resources were originally established by Executive Board decision 1995/23 and reaffirmed, with some slight modifications, in decisions 1998/19, 1999/2 and 2002/18. Процедуры, регулирующие распределение ресурсов ПРОФ-2, были первоначально установлены Исполнительным советом в его решении 1995/23 и затем были подтверждены с некоторыми небольшими изменениями в его решениях 1998/19, 1999/2 и 2002/18.
Opportunities for synergies are found at various levels, including the provisions of multilateral environmental agreements, the decisions and procedures of the governing bodies of such agreements, international cooperation, national actions and secretariat arrangements. Возможности для синергизма обнаруживаются на различных уровнях, включая положения многосторонних природоохранных соглашений, решения и процедуры руководящих органов таких соглашений, международное сотрудничество, национальные меры и мероприятия секретариата.
Jamaica maintains a strict arms regime, employs watch lists and other screening procedures, has early warning arrangements and information exchange systems, and monitors closely cross-border movements, including a focus on maritime security. Ямайка применяет строгий режим контроля за оружием, использует контрольные списки и другие процедуры проверки, располагает механизмами раннего предупреждения и системами обмена информацией и тщательно отслеживает трансграничные перемещения, уделяя, в частности, особое внимание безопасности на морском транспорте.
Indeed, as illustrated by multiple experiences and the collection of best practices, regional and subregional arrangements often provide the most effective use of military and civil defence assets in assisting countries affected by natural disasters. Большой практический опыт и основанные на нем рекомендованные процедуры действительно свидетельствуют о том, что региональные и субрегиональные механизмы часто позволяют добиться наиболее эффективного использования военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий.
Some say that there is something wrong with its institutional arrangements, including its rules of procedure, while others believe that they provide the necessary guarantees required by States to protect their security interests. Некоторые утверждают, что с ее организационными механизмами явно что-то не в порядке, включая ее правила процедуры, а другие полагают, что они обеспечивают необходимые гарантии государствам для защиты их интересов безопасности.
She noted a lack of clarity concerning inspection arrangements for detention centres, and asked for clarification as to the body responsible for carrying them out and the procedures used. Она отмечает отсутствие ясности в отношении мер по инспектированию центров содержания под стражей и просит дать разъяснения о том, какой орган несет ответственность за проведение инспекций и какие используются процедуры для этого.
There was also a need for greater transparency in the work and decisions of regional fisheries management organizations and arrangements, including less restrictive procedures for participation by intergovernmental and non-governmental organizations in their meetings. Отмечалась также потребность в большей транспарентности в работе и решениях региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, включая менее ограничительные процедуры участия межправительственных и неправительственных организаций в их совещаниях.
In respect of travel planning, the Secretary-General had introduced a process to ensure finalization of travel arrangements 16 days in advance. Что касается планирования поездок, то Генеральным секретарем был введен в действие процесс для обеспечения того, чтобы процедуры оформления поездок завершались за 16 дней до начала поездки.
(b) Recommend proven collaborative arrangements and procedures that would allow all parties involved in the scrap metal recycling process to act jointly, responsibly and effectively in case of radioactive incidents. Ь) Рекомендовать апробированные механизмы и процедуры сотрудничества, которые позволят всем сторонам, вовлеченным в процесс переработки металлолома, принимать совместные, ответственные и эффективные меры в случае инцидентов, связанных с радиоактивностью.
An extensive and rigorous inter-agency consultation process within the United Nations has taken place, and the system entities have now agreed on and finalized the modalities of the monitoring, analysis and reporting arrangements requested by the Security Council. В рамках Организации Объединенных Наций проведен процесс обстоятельных и энергичных межучрежденческих консультаций, и органы системы к настоящему времени согласовали и доработали процедуры создания механизмов контроля, анализа и отчетности, испрошенных Советом Безопасности.