On the above understanding, the following arrangements governing the preparation, review and approval of the ITC budget are proposed: |
Исходя из этого, предлагаются следующие процедуры, регулирующие подготовку, обзор и утверждение бюджета ЦМТ: |
The issues that would appear to merit explicit mention in a decision include the arrangements for administrative support and the situation regarding the costs of conference servicing, including the volume of documentation for translation. |
К числу вопросов, которые, по-видимому, следовало бы конкретно упомянуть в решении, относятся процедуры административной поддержки и ситуация в вопросе расходов на конференционное обслуживание, включая объем документации для перевода. |
The financial arrangements summarized above will apply during the biennium 1996/1997, subject to a review which will take into account evolving needs arising from the relocation to Bonn of the Convention secretariat (see paragraphs 18-20 below). |
Изложенные выше финансовые процедуры будут применяться в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов при условии проведении обзора, в котором будут учтены меняющиеся потребности, связанные с переводом секретариата Конвенции в Бонн (см. пункты 18-20 ниже). |
The publication addresses such issues as legal frameworks, financial matters, land-use planning, institutional arrangements, procedures for introducing a land management system, etc. |
В этой публикации рассматриваются такие вопросы, как юридическая база, финансовые вопросы, планирование землепользования, институциональные механизмы, процедуры введения систем землепользования и т.п. |
According to the representatives of the Secretary-General, arrangements for funding under general temporary assistance can be moulded to fit the situation in terms of duration and level of the position. |
Согласно заявлению представителя Генерального секретаря, процедуры финансирования за счет ассигнований на временный персонал общего назначения могут быть подкорректированы с учетом положения с точки зрения срока, на который создается должность, и ее уровня. |
(c) The need to define, implement and maintain recruitment procedures and administration arrangements applicable to UNOPS personnel hired after 1 January 1995; |
с) необходимость определить, внедрить и соблюдать процедуры найма и административного управления в отношении сотрудников ЮНОПС, нанятых после 1 января 1995 года; |
In April 1996 the Romanian Parliament adopted the Refugee Status and Regulation Act, which established the national arrangements and the procedure for granting refugee status. |
В апреле 1996 года румынский парламент принял закон о статусе и режиме беженцев в Румынии, который предусматривает учреждение национальных структур и процедуры признания статуса беженца. |
The CD's character as a negotiating body would not suffer thereby provided that the rules of procedure and the arrangements for conducting and handling our negotiations were revised accordingly. |
И от этого нисколько не пострадает характер КР в качестве переговорного форума, стоит только соответственно пересмотреть Правила процедуры и способы функционирования и ведения наших переговоров. |
The existence of an integrated logistics strategy will allow for the development and implementation of cooperative logistics support arrangements, policies, systems and procedures which are sufficiently flexible in order to meet the differing needs of missions and nations. |
З. Наличие комплексной стратегии материально-технического обеспечения позволит разрабатывать и применять совместные соглашения, программы, системы и процедуры оказания материально-технической поддержки, которые были бы достаточно гибкими, позволяя тем самым удовлетворять неодинаковые потребности различных миссий и стран. |
If organizations other than the two with current pilot projects wished to introduce appointments of limited duration arrangements, the ICSC secretariat should be closely associated at the design stage of the particular arrangement. |
Если организации, помимо двух организаций, осуществляющих в настоящее время экспериментальные проекты, пожелают внедрить процедуры назначений на ограниченный срок, то на этапе разработки конкретного механизма им необходимо будет тесно сотрудничать с секретариатом КМГС. |
This review will determine whether, and the extent to which, changes to those arrangements should be made in the light of, inter alia, the relocation to Bonn of the Convention secretariat. |
В результате этого обзора будет принято решение о целесообразности и масштабах изменений, которые должны быть внесены в эти процедуры с учетом, в частности, перевода секретариата Конвенции в Бонн. |
In other words, the agenda and the programme of work as well as the schedule of activities, including the organizational arrangements, must be solved together. |
Иными словами, вопросы, касающиеся повестки дня и программы работы, а также расписания мероприятий, включая организационные процедуры, должны решаться в комплексе. |
In general, the proposed new arrangements would help to address the problems caused by a lack of coherence at various levels, which had given rise, inter alia, to "turf battles" between Geneva and New York. |
В целом предлагаемые новые процедуры помогут решить проблемы, вызванные отсутствием согласованности на различных уровнях, которое, среди прочего, стало причиной борьбы за сферы влияния между Женевой и Нью-Йорком. |
The proposed arrangements would increase not only the Centre's effectiveness, but also its accountability and responsiveness to its direct constituency, namely, the permanent missions in Geneva. |
Предлагаемые процедуры позволят не только повысить эффективность работы Центра, но и укрепить его подотчетность перед теми, кто непосредственно заинтересован в его работе, а именно постоянными представительствами в Женеве, и повысить его восприимчивость к их мнениям. |
In addition, there were now enhanced arrangements for the Division on Trade in Goods and Services and Commodities to make systematic substantive contributions to the programme in key areas of international trade diplomacy and policy. |
Кроме того, в настоящее время приняты расширенные процедуры, позволяющие Отделу торговли товарами и услугами и сырьевых товаров вносить систематический существенный вклад в данную программу в основных областях международной торговой дипломатии и политики. |
From the information summarized in the annex, the arrangements in use for staff assessment may be grouped into the following three broad categories: |
На основании краткой информации, содержащейся в приложении, процедуры, используемые в отношении налогообложения персонала, можно разбить на следующие три общие категории: |
As part of its audit for the financial year ended 30 June 2001, the Board reviewed the arrangements for contingent-owned equipment with a specific focus on the memorandum of understanding, verification procedures and the certification and payment of claims submitted by the troop-contributing countries. |
В рамках своей ревизии за финансовый год, закончившийся 30 июня 2001 года, Комиссия проанализировала процедуры управления принадлежащим контингентам имуществом, уделив при этом особое внимание меморандумам о договоренности, процедурам проверки и удостоверению и выплате возмещения по требованиям стран, предоставляющих войска. |
If the major self-sustainment equipment are not provided by troop contributors in accordance with the memorandum of understanding, the Secretariat has to make alternate arrangements to cover this shortfall. |
Если страны, предоставляющие войска, не обеспечивают в соответствии с меморандумом о договоренности основное оборудование или не выполняют условия самообеспечения, то Секретариат должен предусмотреть альтернативные процедуры для устранения этого недостатка. |
the ordinary arrangements for keeping track of events, decisions and actions occurring in the course of operation. |
процедуры повседневного учета событий, решений и мер, происходящих или предпринимаемых в ходе эксплуатации туннеля. |
At the same time, we hope that a general consensus can be forged as soon as possible among all Iraqis on the questions such as transitional mechanisms and electoral arrangements. |
В то же время мы надеемся, что в самое ближайшее время будет сформирован общий консенсус, прежде всего по таким вопросам, как переходные механизмы и процедуры проведения выборов. |
It is a mission where the contingent-owned equipment arrangements have been fully deployed, allowing both the Secretariat and troop contributors to gain experience in the functioning and application of the system. |
В этой миссии полностью используются процедуры в отношении имущества, принадлежащего контингентам, что позволяет Секретариату и странам, предоставляющим войска, накапливать опыт, связанный с функционированием и применением данной системы. |
In addition, the Commission acting as the preparatory committee may wish to review arrangements for the completion of its work before the convening of the World Assembly in Madrid in April 2002. |
Кроме того, Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, возможно, пожелает осуществить обзор процедуры завершения своей работы до созыва Всемирной ассамблеи в Мадриде в апреле 2002 года. |
The Committee believes that, as a treaty body, it is not advisable for it to attempt to prescribe detailed arrangements appropriate for very different systems of government across States parties. |
Комитет считает, что как договорному органу ему едва ли бы имело смысл пытаться устанавливать детально разработанные процедуры, необходимые для каждой из различающихся систем управления, действующих в государствах-участниках. |
The Advisory Committee points out that the new reimbursement arrangements came into force as of 1 July 1997 after being approved by the General Assembly in resolution 50/222 of 11 April 1996. |
Консультативный комитет указывает на то, что новые процедуры определения размера компенсации вступили в силу с 1 июля 1997 года после их утверждения Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года. |
We think that the Ottawa Process and the mandate of the Conference on this subject, although different arrangements because of their very nature, should be considered as complementary and compatible and in no way mutually exclusive or contradictory. |
Мы полагаем, что оттавский процесс и мандат КР по этому вопросу, хотя эти механизмы уже по самой своей природе носят разный характер, должны рассматриваться как взаимодополняющие и совместимые процедуры, а отнюдь не как взаимоисключающие или конкурирующие явления. |