1.1. This annex describes the preliminary assessment that must be carried out by the Competent Authority to ensure that the manufacturer has put in place the necessary arrangements and procedures. |
1.1 В настоящем приложении охарактеризована предварительная оценка, которая должна быть проведена компетентным органом, с тем чтобы убедиться в том, что изготовитель предусмотрел необходимые меры и процедуры. |
New Zealand further elaborated on the institutional procedural arrangements for the compilation of annual national GHG inventories with the Ministry of Foreign Affairs coordinating the national GHG inventory development and reporting process. |
Представитель Новой Зеландии дополнительно остановился на институциональных договоренностях относительно процедуры компилирования ежегодных национальных кадастров ПГ с Министерством иностранных дел, координирующим процесс подготовки национальных кадастров ПГ и представления отчетности. |
During the production of the first report, which will be the inventory for 2008, the existing institutional arrangements and procedures for inventory compilation will be reviewed and improved. |
В ходе подготовки первого доклада, который будет посвящен кадастру за 2008 год, будут пересмотрены и улучшены существующие институциональные механизмы и процедуры в отношении компилирования кадастров. |
(b) National institutional arrangements, including the promotion of coordination among key stakeholders and data archiving procedures, need to be made; |
Ь) необходимо обеспечивать наличие институциональных договоренностей, включая договоренности по поощрению координации деятельности основных заинтересованных кругов и процедуры архивирования данных; |
People with disabilities, their families, carers, advocates and service providers were consulted on the Sectoral Plans before they were finalised for submission to Parliament and each plan includes arrangements for complaints, monitoring and review procedures. |
С инвалидами, их семьями, лицами, осуществляющими уход, правозащитниками и обслуживающими организациями проводились консультации в отношении отраслевых планов до представления парламенту их окончательных вариантов; при этом в каждом плане были предусмотрены процедуры подачи жалоб, мониторинга и оценки. |
Where they do not currently exist, appropriate procedures and measures must be available and must be made use of at all four levels to cope with non-compliance instances, stressing that States violating important treaties and arrangements should not be permitted to do so unimpeded. |
В тех случаях, когда таких мер в настоящее время не существует, должны иметься и использоваться соответствующие процедуры и меры на всех четырех уровнях с целью борьбы со случаями несоблюдения, подчеркивая, что государствам, нарушающим договора и договоренности, не должно быть позволено делать это беспрепятственно. |
This would require efficient physical infrastructure; effective institutional arrangements and administrative procedures; the development of human resources; access to financing; an investment- and business-friendly environment; and appropriate domestic policies and regulatory frameworks. |
Для этого требуется эффективная физическая инфраструктура, действенные институциональные механизмы и административные процедуры; развитие людских ресурсов; обеспечение доступа к финансированию; создание среды, благоприятной для инвестиций и предпринимательства; и надлежащая внутренняя политика и регулирующая рамочная основа. |
The Committee took note of the "model" action plans and partnership agreements, including operational benchmarks, that have been prepared by the Working Party to facilitate the conclusion of cooperative arrangements among Governments and with the private sector towards more efficient international intermodal transport services. |
Комитет принял к сведению "типовые" планы действий и соглашения о партнерстве, включая оперативные критерии, которые были подготовлены Рабочей группой для облегчения процедуры заключения договоренностей о сотрудничестве между правительствами и с частным сектором в целях повышения эффективности международных интермодальных транспортных услуг. |
It urged the Secretary-General to proceed with a comprehensive review to ensure that the governance and accountability arrangements, practices and methods at the United Nations reflected current needs and good institutional practice. |
Она настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать проводить всеобъемлющий обзор для обеспечения того, чтобы механизмы, процедуры и методы управления и подотчетности в Организации Объединенных Наций отражали текущие потребности и наилучшую институциональную практику. |
There were very thorough arrangements for examining applications for asylum in the lower courts and on appeal, as well as for the reception and housing of the persons concerned. |
В частности, имеющиеся целостные структуры дают возможность рассматривать ходатайства о предоставлении убежища по первой инстанции и в рамках процедуры обжалования, а также обеспечивать прием и расселение соответствующих лиц. |
It is equally important for all such information to be readily available and well publicized and for the established arrangements to be consistently followed. |
Также важно, чтобы вся эта информация была всегда широко доступна и чтобы соблюдались установленные процедуры. |
In addition, arrangements for staff security had been overhauled and efforts had been made to break down the institutional walls that hindered staff mobility and development. |
Кроме того, были полностью пересмотрены процедуры обеспечения безопасности сотрудников и предпринимались усилия по устранению организационных препятствий, мешающих мобильности сотрудников и повышению их квалификации. |
Any new arrangements should not be focused solely on pledging of resources but should also address the effectiveness of operational activities for development, combining sustained advocacy with demonstration of results. |
Любые новые процедуры должны способствовать решению не только вопросов взятия обязательств в отношении предоставления ресурсов, но и вопросов эффективности оперативной деятельности в целях развития, объединяя непрерывную пропагандистскую деятельность и демонстрацию результатов. |
It notes that many of the concerns expressed would be met if the arrangements set out in the statement of its President of 4 November 1994 were fully implemented. |
Совет констатирует, что многие отмеченные проблемы, вызывающие озабоченность, были бы решены, если бы были полностью задействованы процедуры, указанные в заявлении его Председателя от 4 ноября 1994 года. |
The General Ledger has been successfully decentralized and integrated into the computerized accounts of the United Nations Office at Vienna, banking arrangements have been consolidated in a cost-effective manner and cumbersome inter-fund transactions reconciled and eliminated. |
Общая бухгалтерская база была успешно выведена из центральной системы и введена в компьютеризированную систему учета Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, расчетные процедуры были объединены с соблюдением принципа эффективности с точки зрения затрат, а громоздкие операции между фондами были выверены и ликвидированы. |
Should the General Assembly decide to change the duration of the term of office for members of the Board it will be necessary for the Assembly to make appropriate transitional arrangements. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение изменить срок полномочий членов Комиссии, ей необходимо будет предусмотреть соответствующие переходные процедуры. |
Consequently, over the years the Assembly has adopted special arrangements whereby appropriations required in respect of obligations owed to Governments providing contingents and/or logistic support to a mission have been retained beyond the period stipulated under financial regulations 4.3 and 4.4. |
В этой связи Ассамблея приняла со временем специальные процедуры, в соответствии с которыми ассигнования, необходимые в целях выполнения обязательств по отношению к правительствам, предоставляющим контингенты и/или материально-техническую поддержку миссиям, сохраняются на счету и по истечении сроков, предусмотренных в финансовых положениях 4.3 и 4.4. |
As regards other conditions in the mission area, such as safety and security, the Volunteers are included in the overall mission arrangements. |
Что касается других условий службы в районе осуществления миссии, таких, как обеспечение охраны и безопасности, то на добровольцев распространяются общие процедуры, действующие в рамках конкретной миссии. |
Concern is expressed that the arrangements for compiling lists from which juries are selected may not guarantee to qualified persons of minority ethnic or national origin an equal chance that their names will appear on the lists. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что процедуры составления списков для выбора присяжных заседателей, возможно, не обеспечивают представителям этнических или национальных меньшинств равные возможности того, что их фамилии будут фигурировать в этих списках. |
The above arrangements are thus consistent with the view of the Board of Trustees of INSTRAW (E/1994/68, paras. 10-16) that reporting mechanisms should ensure political visibility of research, training and operational activities for the advancement of women. |
Указанные выше процедуры согласуются таким образом с мнением Совета попечителей МУНИУЖ (Е/1994/68, пункты 10-16) о том, что механизмы отчетности должны обеспечить политическую значимость научно-исследовательской, учебной и оперативной деятельности по улучшению положения женщин. |
As there was no consensus on the need for a change, the Board concluded that the current arrangements should be maintained and requested the Secretary to continue to monitor the operation of the pension adjustment system in high inflation areas. |
Поскольку общее мнение в отношении необходимости таких изменений отсутствовало, Правление решило, что следует сохранить нынешние процедуры и просить Секретаря продолжать контролировать функционирование системы пенсионных коррективов в районах с высокими темпами инфляции. |
A number of States have also made progress in amending their laws and administrative arrangements to bring them in line with the provisions of the 1988 Convention, in order to apply it provisionally or prepare its ratification. |
Ряд государств внесли также определенные поправки в свои законы и административные процедуры для приведения их в соответствие с положениями Конвенции 1988 года в целях ее применения на временной основе или в связи с подготовкой к ее ратификации. |
Current questions pertain to the composition of reserve forces, the decision-making processes for the deployment, command and control arrangements, complementarity with other crisis response initiatives, sustainability and financial implications. |
К обсуждаемым в настоящее время вопросам относятся состав резервных сил, процедуры принятия решений в отношении механизмов развертывания, командования и управления, взаимодополняемость с другими инициативами по реагированию на кризисные ситуации, устойчивость и финансовые последствия. |
In view of the efforts being made by the international community to stop violations committed by non-banking institutions or informal banking networks that are not subject to the official supervisory arrangements, please indicate how enforcement procedures are applied under Kuwaiti legislation. |
В свете усилий, прилагаемых международным сообществом, в целях прекращения нарушений, совершаемых небанковскими учреждениями или неформальными банковскими сетями, не подпадающими под действие официальных мер надзора, просьба указать, каким образом согласно кувейтскому законодательству применяются процедуры обеспечения соблюдения. |
In some national replies, reference was made to relevant domestic legislation (Croatia, New Zealand and United States) or ad hoc removal and travel arrangements to facilitate the return (Canada). |
В некоторых национальных ответах делаются ссылки на соответствующее внутреннее законодательство (Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Хорватия) или на специальные процедуры депортации и обеспечения проезда с целью содействия возвращению мигрантов (Канада). |