The Chairman of CCAQ welcomed the flexibility afforded by the appointments of limited duration arrangements. |
Председатель ККАВ с удовлетворением отметил тот факт, что процедуры назначений на ограниченный срок позволяют обеспечивать гибкость. |
Many of their own procedures and arrangements in this field reflect those of the Economic and Social Council consultative status. |
Немалая часть их собственных процедур и мероприятий в этой области отражает процедуры и мероприятия НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
These events created fear that some Liberian leaders were sidestepping the transitional arrangements and processes provided for under the Abuja Agreement. |
Эти события вызвали опасения, что некоторые либерийские лидеры пытаются обойти временные договоренности и процедуры, предусмотренные в Абуджийском соглашении. |
In particular, there was discussion of the characteristics, functions, institutional arrangements and procedures of a possible multilateral consultative process. |
В частности, были обсуждены характеристики, функции, институциональные договоренности и процедуры возможного многостороннего консультативного процесса. |
The new arrangements come into effect on 1 July 1999, and already the necessary transitional action is under way. |
Новые процедуры управления вступают в силу 1 июля 1999 года, и необходимые переходные меры уже осуществляются. |
The United Nations Under-Secretary-General for Administration and Management, after consultation with the Executive Secretary, has established detailed administrative arrangements for the Convention secretariat. |
Заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления после консультации с Исполнительным секретарем разработал подробные административные процедуры для секретариата Конвенции. |
A summary of those arrangements is contained in paragraphs 11 to 14 below. |
Эти процедуры кратко излагаются в пунктах 11-14 ниже. |
These arrangements are not comprehensive, however, and indeed are essentially ad hoc. |
Однако эти процедуры не являются универсальными - по сути они являются особыми. |
There was a growing number of ad hoc contractual practices in which pre-set arrangements triggered inventory dispatch and other contractual actions. |
В настоящее время растет число специальных видов договорной практики, при которой заранее установленные процедуры приводят к направлению инвентарных описей и осуществлению других договорных действий. |
Each circumstance requires additional, enabling arrangements to enhance the use of this modality. |
В каждом случае необходимы дополнительные процедуры, которые позволили бы расширить сферу использования этого механизма. |
There are expectations that the new support costs arrangements will facilitate the use of the national execution modality. |
Высказываются предположения, что новые процедуры возмещения вспомогательных расходов будут способствовать использованию механизма национального исполнения. |
In certain cases, rationalization and simplification of arrangements were needed to avoid unnecessary duplication. |
В некоторых случаях для избежания ненужного дублирования требуется осуществить рационализацию и упростить существующие процедуры. |
To his knowledge, the new arrangements would have no impact on the programme of work of ITC. |
Насколько ему известно, новые процедуры не будут иметь последствий для программы работы ЦМТ. |
In that regard, ECA will review the policy on vehicle utilization and improve arrangements for supplier selection. |
В этой связи ЭКА проведет обзор стратегии использования автотранспортных средств и будет совершенствовать процедуры отбора поставщиков. |
The arrangements were approved by the General Assembly and by WTO in 1999, and then first implemented in the biennium 2000-2001. |
Эти процедуры были одобрены Генеральной Ассамблеей и ВТО в 1999 году и затем впервые реализованы в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
It also sets out the arrangements and instruments for the monitoring and evaluation of existing processes and the results achieved. |
В нем также устанавливаются процедуры и механизмы наблюдения и оценки текущих процессов и достигнутых результатов. |
New arrangements are proposed to ensure that field missions can be staffed rapidly, without unduly disrupting ongoing programmes. |
Предлагаются новые процедуры для обеспечения того, чтобы полевые миссии могли укомплектовываться быстро и без излишнего нарушения текущих программ. |
The organizational arrangements at Headquarters have been streamlined with a view to enhancing UNIDO's capacity to deliver its services effectively. |
В Центральных учреждениях были упорядо-чены организационные процедуры с целью расширить способность ЮНИДО предоставлять эффективные услуги. |
A Memorandum of Understanding outlining the procedural arrangements for repatriation was signed by the Government of Indonesia and UNHCR on 14 October 1999. |
14 октября 1999 года правительство Индонезии и УВКПЧ подписали Меморандум о договоренности, в котором были определены процедуры осуществления репатриации. |
The application of net budgeting would have no material effect on the funding arrangements. |
Применение процедуры составления бюджета на чистой основе не приведет к каким-либо практическим последствиям для механизмов финансирования. |
The current programme support cost arrangements are seen to have two major shortcomings. |
Как представляется, нынешние процедуры в отношении расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ имеют два основных недостатка. |
The necessary arrangements were undertaken to facilitate the process of accession through simplified consultations and negotiations. |
Были приняты необходимые меры для облегчения процедуры присоединения путем упрощения консультаций и переговоров. |
The second issue was the procedure being used for the joint review of administrative arrangements. |
Второй вопрос касается процедуры проведения совместного обзора административных договоренностей. |
Organizational arrangements for the special session of the General Assembly, including the rules of procedure for the session. |
Организационные вопросы, связанные со специальной сессией Генеральной Ассамблеи, включая правила процедуры сессии. |
Domestic arrangements and procedures concerning the exchange of information are also in place. |
Имеются также внутренние механизмы и процедуры, касающиеся обмена информацией. |