Accordingly, the Secretary-General felt that those arrangements should be maintained. |
Именно по этой причине Генеральный секретарь считает желательным сохранить действующие процедуры. |
Her delegation hoped that the Secretariat would make the necessary arrangements for such a review to be made at future sessions. |
Ее делегация выражает надежду на то, что Секретариат выработает необходимые процедуры для проведения такого обзора на будущих сессиях. |
As these new arrangements have just been established, it is too early to provide a specific assessment on results achieved. |
Поскольку эти новые процедуры были только что установлены, слишком рано говорить о конкретных результатах. |
Other collaborative training programmes have covered such topics as disaster management, HIV/AIDS and successor arrangements for agency support costs. |
Другие совместные учебные программы охватывают такие темы, как ликвидация последствий стихийных бедствий, ВИЧ/СПИД и будущие процедуры покрытия оперативно-функциональных расходов учреждений. |
During the fourth cycle, borrowing arrangements were approved in decision 90/3 of 23 February 1990. |
В ходе четвертого цикла процедуры заимствования средств были утверждены в решении 90/3 от 23 февраля 1990 года. |
Flexibility arrangements would continue as set out in Council decision 91/32. |
Процедуры, предусматривающие применение гибких подходов, будут применяться и впредь в соответствии с решением 91/32 Совета. |
Thus, successor arrangements were expected to help to maintain the relationship between Governments, UNDP and the specialized agencies. |
Так, предполагалось, что новые процедуры будут способствовать поддержанию таких отношений между правительствами, ПРООН и специализированными учреждениями. |
Many representatives of agencies feel that the new arrangements have hurt, rather than helped to maintain, the tripartite relationship. |
Многие представители учреждений считают, что новые процедуры не только не помогли укрепить трехсторонние отношения, но даже нанесли им ущерб. |
Specific arrangements would be decided upon by the Council at its organizational session. |
Конкретные процедуры будут определены Советом на его организационной сессии. |
The Advisory Group will suggest in this report several ways in which the financial arrangements of the United Nations might be improved. |
Консультативная группа рекомендует в этом докладе ряд путей, позволяющих усовершенствовать финансовые процедуры в рамках Организации Объединенных Наций. |
Those obligations could be of such magnitude that they could not easily be supported by its current financial arrangements. |
Эти обязательства могут иметь такой масштаб, что их не удастся покрыть за счет нынешней процедуры финансирования. |
The current arrangements, based fundamentally on closed consultations among the permanent members, are no longer acceptable to most countries. |
Нынешние процедуры, основой которых являются прежде всего закрытые консультации между постоянными членами, более неприемлемы для большинства государств-членов. |
UNDP pointed out that the new successor programming arrangements would allow smaller technical agencies to participate in evaluations. |
ПРООН отметила, что новые процедуры программирования дадут небольшим техническим учреждениям возможность участвовать в проведении оценок. |
These arrangements became effective 1 January 1992, and they are in respect of all projects approved after that date. |
Эти процедуры применяются с 1 января 1992 года в отношении всех проектов, утвержденных после этой даты. |
The organizational arrangements for that stage may be reviewed under the appropriate heads. |
Организационные процедуры, относящиеся к этому этапу, см. ниже под соответствующими заголовками. |
The Administration stated that there were a few cases in which the implementation arrangements were not optimal. |
Администрация заявила, что в нескольких случаях процедуры осуществления деятельности не были оптимальными. |
These arrangements for the Fund would be carried out in conformity with the applicable Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Эти процедуры в отношении Фонда будут осуществляться в соответствии с применимыми Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Concern was also expressed as to whether there were adequate arrangements for legal representation of staff members. |
Замечание было высказано также по поводу того, установлены ли адекватные процедуры для юридического представительства сотрудников. |
Administrative arrangements could be somewhat easier than for those options based on national legislation. |
Административные процедуры могли бы быть несколько проще, чем процедуры, предусмотренные для вариантов, основанных на национальном законодательстве. |
The new arrangements took operational effect under an initial set of guidelines issued to country offices in December 1995. |
Новые процедуры вступили в действие в соответствии с первоначальным сводом директив, направленных в страновые отделения в декабре 1995 года. |
Administrative, budgetary and financial arrangements for the Unit are established by articles 16 to 20 of the JIU Statute. |
Административные, бюджетные и финансовые процедуры работы Группы регулируются статьями 16-20 статута ОИГ. |
Sub-rule (a) allows a Chamber to have flexibility in settling the procedural arrangements for the hearing. |
Пункт (а) настоящего правила позволяет Палате гибко подходить к вопросу об установлении процедуры проведения слушания. |
The secretariat will coordinate all administrative arrangements for the participation of Parties and experts in these reviews. |
Секретариат будет координировать все административные процедуры участия Сторон и экспертов в этих рассмотрениях. |
Formalised arrangements ensure that such advice is available at the strategic, operational and tactical levels. |
Формализованные процедуры обеспечивают наличие такого заключения на стратегическом, оперативном и тактическом уровнях. |
Personnel administration arrangements were reported to have been worked out. |
Согласно предоставленной информации, процедуры административного управления персоналом были уже разработаны. |