The Chairman drew the attention of the Committee to the arrangements adopted by the General Assembly in the light of the recommendations contained in the first report of the General Committee (A/59/250) concerning the work of the Assembly and its Main Committees. |
Председатель обращает внимание Комитета на процедуры, утвержденные Генеральной Ассамблеей в свете рекомендаций, которые содержатся в первом докладе Генерального комитета (А/59/250) и касаются работы Ассамблеи и ее главных комитетов. |
Extradition arrangements for Jersey are currently governed by the Extradition Act 1989 of the United Kingdom which has direct application in Jersey, and the Extradition (Torture) Order 1997, as amended. |
Процедуры выдачи на Джерси в настоящее время регулируются Законом 1989 года Соединенного Королевства о выдаче, который непосредственно действует на Джерси, и указом 1997 года о выдаче (пытках) с внесенными в него поправками. |
With regard to the disarmament machinery, the Board recommended that the Conference on Disarmament be preserved and strengthened without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. |
В отношении механизмов разоружения Совет рекомендовал сохранить и укрепить Конференцию по разоружению, не исключая возможность внесения в ее процедуры таких изменений, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению. |
Leases recognise the rights of Indigenous people as owners of land, by negotiating agreed land use arrangements with traditional owners prior to the construction of new housing and infrastructure on Indigenous land. |
В рамках аренды признаются права коренных народов как собственников земли, и до начала строительства нового жилья и инфраструктуры на земле коренных народов с традиционными собственниками согласуются посредством переговоров процедуры землепользования. |
With respect to governance, it is important to bear in mind the view of many Parties that governance arrangements should ensure not only institutional efficiency and financial probity, but also the cooperative and responsible ownership by all Parties of mechanisms and processes established under the UNFCCC. |
Что касается управления, то важно учитывать мнение многих Сторон, согласно которому процедуры управления должны обеспечивать не только институциональную эффективность и финансовую добросовестность, но также совместное и ответственное участие всех Сторон в механизмах и процессах, учрежденных согласно РКИКООН. |
Encourages UNDP to replace the existing partnership agreement with UNIDO with a memorandum of understanding that describes the thematic areas of interest and simplifies and standardizes cooperation, including administrative arrangements, to ensure flexible and relevant support to national priorities. |
рекомендует ПРООН заменить действующее соглашение о партнерстве с ЮНИДО меморандумом во взаимопонимании, в котором описывались бы представляющие интерес тематические области и который упрощал бы и стандартизировал сотрудничество, включая административные процедуры, в целях обеспечения гибкой и актуальной поддержки национальных приоритетов. |
Concurs with the Secretary-General's view that the current monitoring arrangements cannot be maintained indefinitely, and underlines the need for the Government of Nepal to consider necessary measures to reduce UNMIN's monitoring requirements; |
З. разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нынешние процедуры наблюдения не могут осуществляться бесконечно, и подчеркивает, что правительство Непала должно рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для уменьшения требований, касающихся процедур наблюдения МООНН; |
In some areas involving extensive cumulative innovation, such as computer software, biotechnology or other public domains of common knowledge, open access arrangements may be the most efficient forms for advancing knowledge while maximizing dissemination. |
В некоторых областях, в которых инновационный процесс носит продолжительный кумулятивный характер, таких как производство программного обеспечения, биотехнология и другие области открытых знаний, самым действенным механизмом накопления и максимально широкого распространения знаний могут быть процедуры, основанные на открытом доступе; |
This initiative is a step forward in the definition of the procedure for the preparation of the joint programmes, addressing the arrangements for programme accountability and financial management, including alternative options for budget format, funding, accounting and reporting mechanisms. |
Эта инициатива является шагом вперед в деле определения процедуры подготовки совместных программ, определения механизмов отчетности по программам и управления финансовыми ресурсами, включая альтернативные варианты формата бюджета, механизмов финансирования, учета и отчетности. |
The Committee is of the view that the Secretary-General's report does not take full account of the fact that new contingent-owned equipment arrangements should lead to less staff required to process contingent-owned equipment claims. |
Комитет также полагает, что в докладе Генерального секретаря не в полной мере отражен тот факт, что новые процедуры, касающиеся принадлежащего контингентам имущества должны привести к сокращению потребностей в персонале для обработки требований по принадлежащему контингентам имуществу. |
The Chairman-Rapporteur recalled that, in all United Nations human rights Conventions providing for a monitoring mechanism such as a committee, procedural arrangements were entrusted to the Secretary-General of the United Nations as depositary of the instrument in question. |
Председатель-докладчик напоминает, что во всех договорах Организации Объединенных Наций о правах человека, предусматривающих наблюдательный механизм типа комитета, осуществление этой процедуры функционирования возложено на Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, выступающего в качестве депозитария документа. |
The Meeting of the Parties is required, at its first session, to adopt by consensus rules of procedure for its sessions and those of its subsidiary bodies, and arrangements and procedures for promoting and assessing compliance and addressing non-compliance, and art. 22). |
На своей первой сессии Совещание Сторон должно будет принять на основе консенсуса правила процедуры для своих сессий и сессий своих вспомогательных органов, а также механизмы и процедуры для поощрения и оценки соблюдения и рассмотрения случаев несоблюдения, и статья 22). |
The Commission took note of the agreed outcome of the Meeting and decided that, until new arrangements improving the working conditions of the Commission and its members were in place, the work of the Commission would continue in the existing manner consistent with its rules of procedure. |
Комиссия приняла к сведению согласованные итоги Совещания и постановила, что до создания новых механизмов для улучшения условий работы Комиссии и ее членов работа Комиссии будет продолжаться в обычном порядке, согласующемся с ее правилами процедуры. |
Some Parties noted that operational modalities and procedures for linking with institutional arrangements outside the Convention need to be a part of the design of the Adaptation Committee and should include the following: |
Несколько Сторон отметили, что условия и процедуры для установления связей с институциональными договоренностями за пределами Конвенции должны являться частью структуры Комитета по адаптации и должны включать следующее: |
Furthermore, it provides that modalities and institutional arrangements of the platform might be specified in such a resolution, and in this way, the current plenary meeting could be transformed into the first plenary of the platform, if it is so declared. |
Далее там указывается, что в такой резолюции можно изложить процедуры и институциональные механизмы платформы, и, таким образом, нынешнее пленарное заседание может быть преобразовано в первый пленум платформы, если так будет заявлено. |
(b) To conclude appropriate operational arrangements with UNDP for the functioning of UNIDO desks established within UNDP premises and to review the role of UNIDO desks in light of the requirements of Member States; |
Ь) совместно с ПРООН определить со-ответствующие оперативные процедуры для функционирования бюро ЮНИДО, созданных в помещениях ПРООН, и пересмотреть роль этих бюро в свете требований государств-членов; |
As it worked to expand the thematic and geographical scope of its feature coverage, United Nations Television continued to improve its partnerships and co-production arrangements with United Nations agencies, funds and programmes and with missions in the field. |
В стремлении расширить тематический и географический охват специальных программ Телевидение Организации Объединенных Наций продолжало расширять партнерские связи и процедуры совместного производства с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также миссиями на местах. |
The Conference may wish to decide to follow the procedure for the election of officers as set forth in paragraph 3 above, with any amendments, and decide whether such arrangements would be applicable to subsequent ordinary meetings of the Conference. |
Конференция, возможно, пожелает принять решение о применении процедуры выбора должностных лиц, отраженной в пункте 3 выше, с любыми поправками, а также принять решение о том, будут ли такие процедуры применяться к последующим очередным совещаниям Конференции. |
The national organization responsible for radioactive waste management should provide arrangements for the safe processing and storage or disposal of the radioactive material resulting from any incident involving radioactive material in scrap metal, metal product or production waste. |
Национальной организации, ответственной за обращение с радиоактивными отходами, следует определять процедуры обеспечения безопасности при обработке и хранении или захоронении радиоактивных материалов, полученных в результате любого инцидента, связанного с присутствием радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции или производственных отходах. |
It was planned as a preparatory workshop, members of which would subsequently attend sessions of the treaty bodies concerned; a second workshop would be held later to review arrangements for applying treaty body decisions domestically. |
Данный семинар будет иметь подготовительный характер, и его участники затем примут участие в заседаниях соответствующих договорных органов; впоследствии будет организован второй семинар для рассмотрения процедуры выполнения решений договорных органов на национальном уровне. |
The Committee therefore recommends that, should the General Assembly authorize the payment of a retention incentive, administrative arrangements for such an incentive be based only on an ad hoc decision of the Assembly and not on an amendment to the Staff Rules. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы в случае получения санкции Генеральной Ассамблеи на выплату поощрения для удержания персонала административные процедуры для применения такого стимула основывались на специальном решении Ассамблеи, а не на поправке к Правилам о персонале. |
In paragraph 1 of its resolution 31/133 of 16 December 1976, the Assembly adopted the criteria and arrangements for the management of the Voluntary Fund for the United Nations Decade for Women, as follows: |
В пункте 1 своей резолюции 31/133 от 16 декабря 1976 года Ассамблея приняла следующие критерии и процедуры для управления Фондом добровольных взносов для Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций: |
Management arrangements should be chosen to ensure that the evaluation is professionally conducted in line with these principles, as well as the United Nations Evaluation Group norms and standards for evaluation in the United Nations system. |
Должны быть отобраны такие процедуры проведения оценки, которые обеспечили бы ее проведение на профессиональном уровне в соответствии с этими принципами и нормами и стандартами оценки в системе Организации Объединенных Наций, принятыми Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
OAPR is also an active member of the audit working group of the United Nations Development Group that discusses the arrangements for the audit of multi-donor trust funds and joint programmes as well as other issues of common interest to the United Nations organizations. |
УРАЭР является также активным членом рабочей группы по вопросам ревизии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в рамках которой обсуждаются процедуры ревизии целевых фондов с участием множества доноров и совместных программ, а также другие вопросы, представляющие общий интерес для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The requirements for taking the state professional examination, and the programme and arrangements for taking this examination are prescribed by the Ordinance on Judicial officials and employees, passed by the Minister of Justice, pursuant to Article 117, paragraph 3 of the Courts Act. |
Требования, касающиеся прохождения государственного профессионального экзамена, и программы и процедуры такого экзамена предусмотрены в Постановлении о должностных лицах и работниках судебных органов, принятом Министерством юстиции в соответствии с пунктом 3 статьи 117 Закона о судах. |