Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
Unfortunately, there were still barriers to those markets in the form of regulations that required extensive organizational arrangements and large amounts of investment capital in order to bring the commodities to those communities. Однако, к сожалению, существуют барьеры, усложняющие доступ на рынки этих товаров, а также действуют положения, предусматривающие продолжительные процедуры оплаты или же большие расходы на транспортировку товаров в общины.
In particular, the project will train managers of nationally executed projects, establish and/or clarify institutional arrangements and project management procedures, and assist the National School of Administration and Management in building its management-training capacities. В частности, в рамках этого проекта будет проводиться подготовка руководителей проектов национального исполнения, будут определены и/или уточнены организационные механизмы и процедуры управления проектами, а Национальному институту администрации и управления будет оказана помощь в создании базы для подготовки руководящих кадров.
When families are first detained they may initially be placed in Immigration Residential Housing Centre (IRH) while their primary processing is completed and assessments take place on their prospect for removal and while the Minister considers placing the family into the community under Community Detention arrangements. При задержании семьи могут быть изначально помещены в иммиграционный жилой центр (ИЖЦ) на время процедуры первоначального рассмотрения и вынесения оценки по перспективам их высылки и на период рассмотрения Министром возможности помещения их в общину.
The Commission had concluded that the arrangements (Mr. Amor) currently in use in the United Nations could serve as a model for those organizations which considered that language incentive schemes could be useful. Комитет пришел к выводу, что используемый в настоящее время метод в рамках Организации Объединенных Наций следует применять в качестве модели для организаций, которые считают, что процедуры поощрения за знания языков могут оказаться полезными.
Present arrangements between UNDP/OPS and UNDP field offices, under which UNDP/OPS entrusts to the latter selected project implementation functions in the areas of purchasing, personnel and contracting, will be preserved. Будут сохранены существующие процедуры взаимоотношений между УОП/ПРООН и отделениями ПРООН на местах, в соответствии с которыми УОП/ПРООН уполномочивает последних выполнять отдельные функции по осуществлению проектов, касающиеся снабжения, кадров и заключения контрактов.
To attain the goal of a nuclear-weapon-free world, the resolution focuses on a comprehensive, all-inclusive programme designed to encompass all pertinent elements of nuclear disarmament and of the nuclear non-proliferation regime, including existing bilateral and multilateral mechanisms and arrangements. Для достижения цели создания мира, свободного от ядерного оружия, в резолюции делается упор на всеобъемлющей, всеохватывающей программе, направленной на учет всех соответствующих компонентов ядерного разоружения и режима ядерного нераспространения, включая существующие двусторонние и многосторонние механизмы и процедуры.
International instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements; these have a promising implementation record in the area of environmental protection and should be emulated. международные соглашения со встроенными механизмами осуществления, включая финансовые положения и процедуры контроля; они уже неплохо показали свою эффективность в области охраны окружающей среды и должны служить примером для подражания.
It has requested UN-Water to finalize its terms of reference and modalities of work, including arrangements for progressive and effective participation of non-United Nations actors in the Summit follow-up, bearing in mind relevant guidelines established by CEB. Он поставил перед Водным механизмом Организации Объединенных Наций задачу окончательно определить свои полномочия и методы работы, включая процедуры постепенного и эффективного вовлечения в осуществление решений Всемирной встречи на высшем уровне учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, руководствуясь соответствующими указаниями КГС.
One of the main aims of the revised guidelines mentioned above is to ensure sound programme and project planning, which should result in more realistic starting dates, project durations, activity work plans and related inputs and adequate execution/ implementation arrangements. Одна из главных целей вышеупомянутых пересмотренных руководящих принципов состоит в том, чтобы обеспечить рациональное планирование программ и проектов, благодаря чему станут более реалистичными начальные сроки и продолжительность осуществления проектов, планы работы и соответствующие мероприятия и будут усовершенствованы процедуры исполнения/осуществления.
The meeting adopted the recommended future work and agreed the arrangements for completing the detailed report, which will be submitted to the Conference of European Statisticians. международные организации должны объединить свои усилия в работе над глоссарием терминов коммерческих регистров, проект которого подготовил Евростат, и согласовать условия и процедуры ведения этого глоссария.
The Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services should review current arrangements pertaining to the Post-Award Review Committee and its workplan in the light of the large backlog of cases and the lack of adequate resources to support the Committee. Помощнику Генерального секретаря, Управлению централизованного вспомогательного обслуживания, следует рассматривать нынешние процедуры, относящиеся к Комитету по обзору последствий внесенных в прошлом поправок, и его план работы с учетом значительного объема невыполненной работы и отсутствия достаточных ресурсов для поддержки Комитета.
The global programme is central to supporting the priorities of UNDP as outlined under the multi-year funding framework (MYFF), and looking forward under the strategic plan, as per the Board-approved framework and programming arrangements. Глобальная программа выполняет центральную задачу в деле поддержки приоритетных целей ПРООН, сформулированных в многолетних рамках финансирования (МРФ), и согласно стратегическому плану устремлена в будущее, свидетельством чему являются одобренные Советом рамки и процедуры программирования.
Proposed arrangements for recalculating TRAC 1 earmarkings to reflect changes in gross national income (GNI) and population data during the four-year programming period; Ь) предлагаемые процедуры перерасчета показателей объема резервируемых ресурсов по линии ПРОФ1 для отражения изменений в величине валового национального дохода (ВНД) и численности населения в течение четырехлетнего периода программирования;
He considered that the recommendations of the Working Group represented a distinct improvement over the current arrangements and harmonized the process of determining the non-pensionable component as between Headquarters and non-Headquarters duty stations. Он выразил мнение о том, что рекомендации Рабочей группы позволяют заметно улучшить нынешние процедуры и согласовать процесс определения незачитываемого для пенсии компонента в местах расположения штаб-квартир и в местах службы вне мест расположения штаб-квартир.
Paragraph 10 of article 13 specifies that, at the first meeting of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties and the entities constituting the mechanism shall agree upon arrangements to give effect to the operation of the financial mechanism. В пункте 10 статьи 13 указано, что Конференция Сторон и органы, входящие в состав механизма, на первом совещании Конференции Сторон согласовывают процедуры для введения в действие механизма финансирования.
At the first organizational meeting, 17/ two weeks could be set aside for preliminary organization, election of the President and Vice-President, setting up of committees etc., and other practical internal arrangements. будет отведено предварительной организации, выборам Председателя и его заместителя, учреждению комитетов и т.д., а также решению других практических вопросов внутренней процедуры.
What additional mechanisms or arrangements can be set in place to foster more effective cooperation and promote more speedy return of rejected cases? Selected Bibliography The 1951 Convention and 1967 Protocol Framework: Strengthening Implementation Какие дополнительные механизмы или процедуры можно было бы ввести в действие в целях поощрения развития более эффективного сотрудничества и содействия более оперативному принудительному возвращению лиц, которым было отказано в предоставлении убежища?
Subsequently, when making annual TRAC 1 allocations on the basis of actual available TRAC 1 resources, the TRAC 1 earmarkings will be cut (or increased) proportionally across the board, similar to the current arrangements. Впоследствии при определении годового объема выделяемых средств по линии ПРОФ1 на основе фактического объема имеющихся ресурсов по линии ПРОФ1 резервируемые по линии ПРОФ1 средства будут сокращаться (или увеличиваться) на пропорциональной основе применительно ко всем таким странам, как это предусматривают нынешние процедуры.
The outstanding questions of implementation include the rules of procedure of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies; arrangements for the permanent secretariat of the Convention; and whether to maintain the Global Environment Facility as the operating entity of the financial mechanism. Нерешенные вопросы, связанные с осуществлением, включают правила процедуры Конференции Сторон и ее вспомогательных органов; механизмы для постоянного секретариата Конвенции; а также вопросы о том, стоит ли сохранить Глобальный экологический фонд в качестве оперативного образования финансового механизма.
To that end, he may enter into arrangements with the United Nations or an executing agency to use that organization's procurement services, in which case the relevant financial rules and procedures of the organization apply. С этой целью он может заключать соглашения с Организацией Объединенных Наций или тем или иным учреждением-исполнителем об использовании их услуг по осуществлению закупок, и в этом случае применяются соответствующие финансовые правила и процедуры организации, с которой заключено такое соглашение.
ICSC underscored the importance of appointments of limited duration arrangements being used for their intended purpose and, therefore, the overall time limit of four years for such employment should be strictly observed. КМГС подчеркнула важность того, чтобы процедуры назначений на ограниченный срок использовались с целью, для достижения которой они предусмотрены; в этой связи следует неукоснительно соблюдать положения, в соответствии с которыми продолжительность найма на основе назначений на ограниченный срок не должна в общей сложности превышать четырех лет.
Stressing the need to study those issues in a programme context in which also targets, timetables and monitoring and evaluation arrangements for action are specified and proposals for necessary institutional reorganizations and mobilization of resources are included, подчеркивая необходимость изучения этих вопросов в контексте программы, в которой также определяются задачи, сроки и процедуры контроля и оценки принятых мер и предусматриваются предложения в отношении необходимой институциональной реорганизации и мобилизации ресурсов,
UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, review asset-security arrangements at the Nairobi duty station and implement procedures to improve the security of its valuable and attractive assets. ЮНЕП согласна с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП во взаимодействии с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби надлежит проанализировать меры по обеспечению сохранности имущества в местах службы в Найроби и внедрить процедуры более эффективного обеспечения сохранности ценного и легко утрачиваемого имущества.
(a) Utilization of existing test-key arrangements for all communications from all Nairobi-based United Nations offices, including messages not related to the transfer of funds. а) применять установленные процедуры ключевания ко всем сообщениям, направляемым подразделениями Организации Объединенных Наций в Найроби, включая сообщения, не связанные с переводом средств.
The initial stage of extradition proceedings is usually a request that the responding State provisionally arrest the subject and make any necessary custodial or other arrangements to ensure that he or she will not flee to avoid extradition. Первым этапом процедуры выдачи обычно является просьба к запрашиваемому государству временно арестовать данное лицо и принять все необходимые меры, в том числе связанные с содержанием под стражей, чтобы оно не могло совершить побег во избежание выдачи.