Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
UNOPS also confirmed that by mid-2008, it would sign a new letter of agreement with the client to better define the implementation arrangements and the delineation of responsibilities and corresponding fees. ЮНОПС также подтвердило, что к середине 2008 года оно подпишет с клиентом новое соглашение, в котором будут четче оговорены процедуры осуществления проекта и вопросы распределения обязанностей и соответствующей платы.
The unutilized balance was due to the cancellation of three quick-impact projects, as the internal administrative arrangements of the project partner prevented it from implementing the projects. Неизрасходованный остаток средств обусловлен аннулированием трех проектов с быстрой отдачей, так как внутренние административные процедуры партнера по осуществлению проектов не позволили ему реализовать эти проекты.
In its resolution 61/276, the General Assembly approved revised support arrangements for staff officers by which the mission subsistence allowance would be paid in lieu of reimbursement to troop-contributing countries. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/276 утвердила внесение изменений в процедуры материального обеспечения штабных офицеров, в соответствии с которыми суточные участников миссии будут выплачиваться вместо возмещения странам, предоставляющим войска.
In principle, the programming arrangements framework should support programme activities, ensure effective programme implementation and facilitate United Nations development coordination, while the biennial support budget should support management functions. В принципе процедуры программирования предназначены для поддержки программной деятельности, обеспечения эффективной реализации программ и облегчения координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций, а двухгодичный бюджет вспомогательных расходов предназначен для содействия выполнению функций управления.
This situation was addressed by the General Assembly initially in its resolution 52/220, in which the Assembly requested the Secretary-General to bring the financial arrangements of the Office into line with those of similar United Nations administrative offices. Первоначально эта ситуация была рассмотрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/220, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря привести финансовые процедуры Отделения в соответствие с финансовыми процедурами аналогичных административных отделений Организации Объединенных Наций.
A possible first step was to examine the amount of the performance bond, often prohibitive for small and medium-sized enterprises, and the arrangements for bidders' conferences, which were difficult for vendors to attend unless invitations were received in good time. В качестве первого шага можно было бы пересмотреть размер финансового залога, который часто является запретительным для малых и средних предприятий, а также процедуры проведения конференций участников торгов, участие в которых без своевременного приглашения для поставщиков сопряжено с трудностями.
For minors arriving by land, some departments have set up innovative arrangements, like those put in place in Paris in 2003, which are backed by the national Government and which rely on the coordinated action of associations. Что касается прибывших наземным путем, то следует отметить, что в ряде департаментов введены инновационные процедуры; так, например, в Париже в 2003 году при поддержке государства введена процедура, основанная на координации усилий общественных ассоциаций.
However, the Government has instituted administrative arrangements to provide assistance and protection to persons claiming refugee status and/or asylum seekers in possession of identification documents issued by UNHCR, based on humanitarian grounds on a case-by-case basis. Однако правительство ввело административные процедуры предоставления помощи и защиты на индивидуальной основе и, руководствуясь гуманитарными соображениями, лицам, претендующим на статус беженца и/или просителя убежища и имеющим удостоверения личности, выданные УВКБ ООН.
ICT solutions in transit arrangements can help make procedures more efficient, thereby avoiding additional costs and increasing the competitiveness of the goods carried, while also ensuring transparency and accountability in the supply chain. Использование инструментов ИКТ в механизмах транзитных перевозок позволяет сделать процедуры более эффективными и тем самым избежать дополнительных затрат и повысить конкурентоспособность перевозимых товаров, а также обеспечить транспарентность сбытовой цепочки и надежность поступающей о ней информации.
Provisional arrangements may be made, without prejudice to the discretion of the Dispute Tribunal judges, to allocate cases differently until such rules of procedure and evidence are adopted. Без ущерба усмотрению судей Трибунала по спорам можно было бы временно установить иной порядок распределения дел, пока не будут приняты такие правила процедуры и доказывания.
Constructive participation by all States parties created a positive atmosphere and allowed for the early adoption of all procedural arrangements for the 2010 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons Review Conference, including its provisional agenda and draft rules of procedure. Конструктивное участие всех сторон Договора о нераспространении ядерного оружия создало позитивную атмосферу и позволило быстро согласовать все процедурные аспекты проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, включая ее предварительную повестку дня и проект правил процедуры.
The ICPD Programme of Action emphasized that more attention be given to South-South cooperation and urged donors to improve and modify their funding procedures in order to facilitate and give higher priority to supporting South-South collaborative arrangements. В Программе действий МКНР подчеркивается необходимость уделения большего внимания сотрудничеству Юг-Юг и содержится настоятельный призыв к донорам улучшать и обновлять свои процедуры финансирования, с тем чтобы содействовать поддержке механизмов сотрудничества по линии Юг-Юг и уделять им первоочередное внимание.
To this end, the TC guidelines and internal procedures should provide more clarity on the roles and responsibilities of all stakeholders in projects, inclusive of accountability arrangements. В связи с этим руководящие принципы ТС и внутренние процедуры должны предусматривать более четкое распределение ролей и сфер ответственности между всеми сторонами, заинтересованными в реализации проектов, включая механизмы подотчетности.
The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон.
We would look at ways to integrate military assets into ASEAN's standby arrangements and standard operating procedures so that those critical assets can be mobilized in the event of a disaster. Мы будем искать пути интеграции военного потенциала в резервные соглашения и стандартные оперативные процедуры АСЕАН, с тем чтобы эти критически важные средства можно было мобилизовать в случае стихийного бедствия.
Since the Committee had received disturbing reports concerning the treatment of minors in conflict with the law, he was curious to know whether the Nicaraguan authorities had established special procedures and arrangements for their treatment, custody and accommodation. В связи с получением Комитетом тревожных сообщений об обращении с детьми в конфликте с законом ему было бы интересно узнать, были ли созданы властями Никарагуа специальные процедуры и условия для оказания помощи несовершеннолетним, заключения их под стражу и размещения.
Please describe the procedures planned or in place to keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods, practices and custody arrangements with a view to preventing instances of torture in accordance with article 11 of the Convention. Просьба описать процедуры, которые в соответствии со статьей 11 Конвенции планируется ввести или которые уже введены в целях систематического рассмотрения правил, инструкций, методов и практики проведения допросов, а также условий содержания под стражей, чтобы не допускать случаев применения пыток.
This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. Этот закон обновит существующие положения с учетом последних международных рекомендаций в данной области и поставит недобровольное помещение лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения в зависимость от судебного решения, которое может быть обжаловано в любой момент соответствующей процедуры.
The Work and Care Act incorporates existing and new leave arrangements that entitle employees to take leave when it is necessary or desirable for the purposes of care. Закон о труде и уходе включает существующие и новые процедуры предоставления отпуска, позволяющие трудящимся брать отпуск, когда это необходимо или желательно для обеспечения ухода.
Responding to the debate on programming arrangements, the Associate Administrator stressed the importance of the link between the strategic plan, integrated budget, which would subsume the programming arrangements, and agenda for organizational change. В ответ на дискуссию о процедурах разработки и осуществления программ заместитель Администратора подчеркнула важность увязки стратегического плана, интегрированного бюджета, который будет включать процедуры разработки и осуществления программ, и плана организационных преобразований.
The freight cell is envisaged to facilitate and speed up the arrangements for transportation of all cargo to and from team sites and other locations within the Mission area; and enhance the utilization of surface transport with a view to reducing usage of aircraft. Предполагается, что такая транспортная группа будет содействовать и ускорять процедуры перевозки всех грузов на опорные пункты и в другие места и из них в районе действия Миссии; и расширять использование наземного транспорта в целях сокращения использования воздушного транспорта.
Upon further discussion the Committee was informed that only minimal changes would be made to current functional systems, that the changes were being made within existing resources and that it was not anticipated that the transitional arrangements would have any impact on the overall indicative budget for IPSAS. В ходе дополнительного обсуждения Комитет был проинформирован о том, что в используемые в настоящее время системы потребуется внести лишь минимальные изменения, что эти изменения будут произведены за счет имеющихся ресурсов и что, как предполагается, временные процедуры не скажутся на общем ориентировочном бюджете МСУГС.
The International Organization for Standardization defines a risk management framework as a set of components that provide the foundations and organizational arrangements for designing, implementing, monitoring, reviewing and continually improving risk management throughout the organization. Международная организация по стандартизации определяет систему управления рисками как подборку компонентов, которая обеспечивает основу и организационные процедуры определения, осуществления, мониторинга, обзора и постоянного улучшения управления рисками во всей организации.
Under such a scenario UNEP could maintain the same institutional and reporting arrangements in the United Nations that it presently has (i.e., reporting to the General Assembly through the Economic and Social Council). В соответствии с таким сценарием ЮНЕП может сохранить в Организации Объединенных Наций тот же иниституциональный статус и те же процедуры отчетности, какие у нее есть сегодня (например, представление отчетности Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет).
Should Governments at the current plenary meeting decide that the platform should be administered by specific UN entity or entities upon establishment of the platform by the General Assembly, such arrangements should be specified in the recommendations of the current plenary meeting. В случае, если правительства на текущем пленарном совещании примут решение о том, что по учреждении платформы Генеральной Ассамблеей административное обслуживание платформы должно обеспечиваться конкретной структурой или конкретными структурами ООН, такие процедуры должны быть изложены в рекомендациях, принимаемых текущим пленарным совещанием.