| Those arrangements had stood the test of time and there was no evidence they needed to be revised. | Эти процедуры прошли испытание временем, и оснований для их пересмотра нет. |
| The two Governments are currently discussing monitoring arrangements that would apply under the MoU. | Правительства СК и Иордании в настоящее время обсуждают процедуры последующего контроля в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании. |
| Existing reporting arrangements with resident coordinators were utilized for a country-level assessment of poverty-oriented technical cooperation programmes. | Для проведения оценки на страновом уровне осуществления программ технического сотрудничества по борьбе с нищетой использовались процедуры отчетности, установленные для координаторов-резидентов. |
| The Party had also streamlined arrangements for the registration of alternatives to CFC-metered-dose inhalers manufactured in Bangladesh. | Эта Сторона также усовершенствовала процедуры регистрации альтернатив производимым в Бангладеш дозированным ингаляторам с использованием ХФУ. |
| The 2008-2013 programming arrangements play an integral role in helping UNDP achieve development results. | Процедуры составления программ на период 2008 - 2013 годов крайне важны для содействия достижению ПРООН результатов в области развития. |
| States should facilitate rescue operations by ensuring that the necessary enabling arrangements are in place in their search and rescue area. | Государства должны содействовать спасательным операциям посредством обеспечения того, чтобы в их поисково-спасательном районе действовали необходимые процедуры. |
| Existing mechanisms, procedures and arrangements | Существующие механизмы, процедуры и договоренности |
| Policies, procedures and cooperative arrangements | более чем одного государства: политика, процедуры |
| There have also been additional problems associated with establishing inter-railway agreements, covering working practices, hire and interchange arrangements for rolling stock and other equipment, and through-booking arrangements resulting in the reciprocal collection of railway charges. | Существует еще ряд проблем, связанных с заключением соглашений между железными дорогами, которые охватывали бы методы работы, процедуры найма и обмена подвижным составом и другим оборудованием, а также механизмы сквозного бронирования, обеспечивающие взаимный сбор платы за железнодорожные перевозки. |
| Proposed Rules of procedure and suggested arrangements for | Предлагаемые правила процедуры и возможные |
| Billing arrangements have been established to reimburse the Office for the use of space by entities governed by extrabudgetary funds. | Разработаны процедуры уплаты счетов с целью компенсации расходов Отделения за использование помещений подразделениями, деятельность которых финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| It concluded that the current arrangements should continue under pilot schemes until the Commission could undertake a definitive review. | Она сделала вывод о том, что нынешние процедуры следует продолжать применять в рамках экспериментальных программ до тех пор, пока Комиссия не сможет провести окончательный обзор. |
| The document includes the immediate objectives, priority support areas, expected results, management arrangements and the resource situation of the GCF. | В этом документе определены первоочередные задачи, приоритетные области оказания поддержки, предполагаемые результаты и управленческие процедуры и приведена информация о положении дел с ресурсами для рамок глобального сотрудничества. |
| The Agency has abolished special signing arrangements for Travellers claiming Job Seekers Allowance. | Агентство упразднило специальные процедуры регистрации для лиц, принадлежащих к группам неоседлого населения, которые обращаются с заявлением о предоставлении им пособия в связи с поиском работы. |
| The Advisory Committee recommends that, at the present time, the Secretary-General continue applying the existing arrangements when premium holidays are declared. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю в настоящее время продолжать соблюдать действующие процедуры при объявлении периодов освобождения от уплаты страховых взносов. |
| In regard to relief assistance, the mission worked out arrangements that could enhance the various aspects of ongoing humanitarian activities described below (see sect. III C). | Что касается чрезвычайной помощи, то миссия разработала процедуры, которые могли бы повысить эффективность различных направлений гуманитарной деятельности, рассматриваемой ниже. |
| There was a need to adjust the institutional arrangements when the tasks to be fulfilled changed; | с изменением поставленных задач возникнет необходимость скорректировать организационные процедуры; |
| He clarified that the MYFF and programming arrangements were underpinned by the biennial support budget and programme financing. | Он пояснил, что МРПФ и процедуры составления программ обеспечиваются средствами бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный бюджет период и финансовыми ресурсами программ. |
| Two options for children's allowances were proposed, together with parallel arrangements for the treatment of secondary dependant's allowances. | Были предложены два варианта в отношении надбавок на детей, а также параллельные процедуры определения размеров надбавок на иждивенцев второй ступени. |
| As several other projects are under discussion, finalization of those arrangements could result in a rapid increase in cooperation. | Поскольку обсуждается и ряд других проектов, вполне возможно, что эти процедуры после доработки позволят быстро аквивизировать это сотрудничество. |
| The Committee requested information as to how the new arrangements were applied in these cases and whether the wet or dry lease arrangements were being applied. | Комитет запросил информацию в отношении того, как в этих случаях применялись новые процедуры и использовались ли процедуры аренды с обслуживанием или без обслуживания. |
| If other arrangements are made they should promote data exchange based on SEIS principles and reflected in agreements/protocols between these entities. | Если используются другие организационные схемы, они должны способствовать обмену данными на основе принципов СЕИС, процедуры которого указываются в соглашениях/протоколах, подписанных между этими структурами. |
| The United Nations should develop stand-by arrangements and standard operating procedures to improve civil-military coordination in the disaster-prone countries of Central America. | Организации Объединенных Наций следует разработать резервные соглашения и стандартные операционные процедуры для улучшения координации между гражданскими субъектами и военными в странах Центральной Америки, подверженных опасности стихийных бедствий. |
| During the financial crisis, special cash flow arrangements had been made by Intel to avoid interruptions with local suppliers. | В период финансового кризиса компания "Интел" ввела специальные процедуры регулирования движения наличных средств, с тем чтобы не допустить перебоев в работе с местными поставщиками. |
| Hospitality arrangements will follow the usual procurement procedures of the United Nations | При проведении мероприятий, связанных с представительскими расходами, будут использоваться обычные процедуры закупок, установленные Организацией Объединенных Наций. |